Übersetzung als Namensalternative

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Toci
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 07.03.2011, 21:24

Übersetzung als Namensalternative

Beitrag von Toci »

Hallo zusammen,

ich hoffe Ihr seid alle gut in diesen, hier im Norden doch eher stimmungslosen, Rosenmontag gestartet.

Ich habe einmal ein Anliegen. Nach langer Überlegung haben mein bester Freund, meine beste Freundin und ich uns überlegt unsere mittlerweile 30 Jährige Freundschaft doch mit einer Symbolik auszudrücken. Nachdem ich mir einen Keks freute, dass ich ein chinesisches Alphabet fand kann dann schnellstens die Ernüchterung: Kein Alphabet im chinesischen. Also das ganze auf Null. Heraus gekommen ist eine "Phrase" die im Deutschen etwas wie "Ewige Freundschaft" bedeuten sollte.
Da ich im Einführungsthread aber auf die meist kürzeren chinesischen Sätze gestoßen bin, zweifel ich daran, dass die beiden Worte der gewünschten Länge entsprechen könnten.

Geplant wahr ein Hanzi für das Wort "Freundschaft" und der erste Anfangsbuchstabe unserer Vornamen Bianca, Olcay und Jens; also BOJ im 1/4 Kreisbogen darüber. Wie ein Horizont über dem Hanzi.

Nun würde mich interessieren, wie Ewige Freundschaft mit chinesischen Schriftzeichen aussieht. Bzw. was es evtl. für alternativen in dieser Zeichenlänge /Anordnung gibt.
Über Anregungen bin ich sehr dankbar.

Euch erstmal einen schönen Abend,

Jens
Luna
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 33
Registriert: 04.07.2006, 18:05

Re: Übersetzung als Namensalternative

Beitrag von Luna »

Hallo Jens,
also "Freundschaft" heißt 友谊 (Langzeichen: 友誼). "Ewige Freundschaft" wörtlich übersetzt wäre 永恒的友谊 (Langzeichen: 永恆的友誼). Das hört sich aber meiner Meinung nach nicht besonders poetisch an. Eine Alternative wäre etwas wie 情深谊长 (Langzeichen: 情深誼長), das ist meinem Empfinden nach sprachlich wesentlich hübscher und bedeutet wörtlich etwa "Die Gefühle sind tief, die Freundschaft ist lang". Das ist aber ja alles recht lang und daher wohl für euren Plan nicht ganz geeignet - "ewige Freundschaft" als ein einziges Schriftzeichen gibt es nach meinem Wissen nicht.
Toci
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 07.03.2011, 21:24

Re: Übersetzung als Namensalternative

Beitrag von Toci »

Vielen Dank Luna für die Auskunft. Da kommt doch bei mir noch eine weitere Frage auf, ist eine Trennung der Zeichen in, sagen wir jeweils 2 Zeichen in einer Reihe möglich oder doch eher verwirrend? Wir überlegen einen Anhänger gravieren zu lassen und als Geburtstagsgeschenk zu verschenken. 4 Zeichen nebeneinander würden die Breite des Anhängers aber sprengen.
Luna
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 33
Registriert: 04.07.2006, 18:05

Re: Übersetzung als Namensalternative

Beitrag von Luna »

Sorry, habe eine Weile nicht mehr ins Forum geschaut.
Also, du möchtest die Zeichen so anordnen, oder?
情深
谊长

Hmmm, im Prinzip geht es schon. Aber früher wurde das Chinesische ja von oben nach unten und von rechts nach links gelesen. Wenn die Zeichen so angeordnet sind, könnte man also auf die Idee kommen, oben rechts anzufangen zu lesen. Ich würde daher glaube ich lieber die Zeichen normal nebeneinander schreiben oder untereinender, also






Wünsche euch viel Erfolg, dass die Anhänger schön werden!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast