Posterunterschriften übersetzten??
Posterunterschriften übersetzten??
Hallo,
ich habe mehrere Poster gefunden und denke mal, dass die Zeichen chinesische Schriftzeichen sind.
Kann mir einer sagen, was dort genau steht?
Ich hoffe die Fotos sind scharf genug um es lesen zu können.
http://www.bilder-hochladen.net/files/gqse-1-jpg.html" target="_blank
http://www.bilder-hochladen.net/files/gqse-2-jpg.html" target="_blank
http://www.bilder-hochladen.net/files/gqse-3-jpg.html" target="_blank
Vielen Dank im voraus
x-lex
ich habe mehrere Poster gefunden und denke mal, dass die Zeichen chinesische Schriftzeichen sind.
Kann mir einer sagen, was dort genau steht?
Ich hoffe die Fotos sind scharf genug um es lesen zu können.
http://www.bilder-hochladen.net/files/gqse-1-jpg.html" target="_blank
http://www.bilder-hochladen.net/files/gqse-2-jpg.html" target="_blank
http://www.bilder-hochladen.net/files/gqse-3-jpg.html" target="_blank
Vielen Dank im voraus
x-lex
Re: Posterunterschriften übersetzten??
1. 学解放军叔叔 - von den Soldaten der Volksbefreiungsarmee lernen? (Ich habe den Begriff 解放军叔叔 heute zum erstenmal gesehen, vielleicht ist damit ja ein spezieller Soldat gemeint? Keine Ahnung
)
2. 为革命实行晚婚 - für die Revolution eine späte Heirat praktizieren
3. 个个争当小雷锋,小小针线包 - jeder soll sich bemühen, wie Lei Feng zu werden und eine kleine Tasche mit Nähzeug bei sich tragen (beim zweiten Teil dieses Slogans bin ich mir nicht ganz sicher, aber wenn ich von diesem Poster ausgehe, dürfte es die Sache in etwa treffen
)
2. 为革命实行晚婚 - für die Revolution eine späte Heirat praktizieren
3. 个个争当小雷锋,小小针线包 - jeder soll sich bemühen, wie Lei Feng zu werden und eine kleine Tasche mit Nähzeug bei sich tragen (beim zweiten Teil dieses Slogans bin ich mir nicht ganz sicher, aber wenn ich von diesem Poster ausgehe, dürfte es die Sache in etwa treffen
Re: Posterunterschriften übersetzten??
Vielen dank für deine hilfe
个个争当小雷锋 steht einzeln auf einem Poster und das 小小针线包 steht auf einem anderen Poster.
Also haben sie nicht viel miteinander zutun, denke ich mal. Vielleicht ergibt das einzeln mehr Sinn?
个个争当小雷锋 steht einzeln auf einem Poster und das 小小针线包 steht auf einem anderen Poster.
Also haben sie nicht viel miteinander zutun, denke ich mal. Vielleicht ergibt das einzeln mehr Sinn?
Re: Posterunterschriften übersetzten??
hier ist 叔叔als eine höfliche zugleich auch familiäre Anrede zu verstehen. Weiteres Beispiel: 警察叔叔。Und Kinderlieder wie das hier:Babs hat geschrieben:1. 学解放军叔叔 - von den Soldaten der Volksbefreiungsarmee lernen? (Ich habe den Begriff 解放军叔叔 heute zum erstenmal gesehen, vielleicht ist damit ja ein spezieller Soldat gemeint? Keine Ahnung)
我在马路边,
捡到一分钱,
交给警察叔叔,
叔叔说我乖。
Wobei 1 分 in China wohl keinen mehr interessieren dürfte...
我是四川人。
Re: Posterunterschriften übersetzten??
小小针线包 ist offenbar Teil eines Liedes, in dem ein Volksbefreiungssoldat besungen wird, der Schneeberge überkletterte und seine Schuhe und Kleidung mit seinem 小针线包 selbst flickte. Im Lied werden die jungen Pioniere aufgerufen, sich ewig daran zu erinnern.
@serenita: dankeschön
@serenita: dankeschön
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Posterunterschriften übersetzten??
also in der Version, die ich kannte, ging es schon um 十块钱, ausserdem geht das Lied noch weiter:serenita hat geschrieben:hier ist 叔叔als eine höfliche zugleich auch familiäre Anrede zu verstehen. Weiteres Beispiel: 警察叔叔。Und Kinderlieder wie das hier:Babs hat geschrieben:1. 学解放军叔叔 - von den Soldaten der Volksbefreiungsarmee lernen? (Ich habe den Begriff 解放军叔叔 heute zum erstenmal gesehen, vielleicht ist damit ja ein spezieller Soldat gemeint? Keine Ahnung)
我在马路边,
捡到一分钱,
交给警察叔叔,
叔叔说我乖。
我在马路边,
捡到十块钱,
把它交到警察叔叔手里边
叔叔不要脸
拿钱买了一包烟
@Babs
Die Geschichte mit dem Naehzeug ist ein wenig kompliziert. Sofern ich mich richtig erinnere, gehoert so ein Naehzeugbeutelchen mitunter zu den "Markenzeichen" des Propaganda Figurs 雷锋. Das ist quasi einer der Aufhaenger diverser 雷锋 Geschichten und dient wohl deshalb auch als eins der Symboliken der Propagandageschichten ueber 雷锋. Ein anderer Bezug ist halt das Kinderlied, was Du gefunden hast. K.A. wann das Lied komponiert wurde und ob es gar mit Hinblick auf die 雷锋 Geschichten so ausgelegt wurde.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Posterunterschriften übersetzten??
@dev: richtig, das 小小针线包 wird oft im Zusammenhang mit 雷锋 genannt. Ich hoffe doch, dass Du einen solchen überaus nützlichen, kleinen Beutel ebenfalls immer bei Dir trägst
... und wo wir schon bei Praktischem sind ... kochen könntest Du bei Gelegenheit auch mal wieder
... und wo wir schon bei Praktischem sind ... kochen könntest Du bei Gelegenheit auch mal wieder
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste