Seite 1 von 2

Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:09
von Lexis
Hallo,
ich möchte gern mein mp3player #hust# tätowieren lassen (wir sind ja schliesslich im Tattooabteil). Ich würde gerne wissen, ob die Liebe zu Gegenständen und Ländern auch mit 愛 beschrieben wird.
Das ganze Ding soll einfach 'Ich liebe Taiwan' heissen. Ich habe dafür 我愛臺灣 zusammengebastelt. Ist das so schlüsseig oder irgendwie seltsam? Gibts bessere Gegenvorschläge?

Danke im Vorraus.
Lexi

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:10
von RoyalTramp
Nö...das passt genauso. 我愛臺灣 bedeutet genau das, was du denkst das es bedeutet.

Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:13
von corneta
Nur noch mal zum Verstehen:

Du willst was auf deinen MP3-Player schreiben lassen und es soll "Ich liebe Taiwan" draufstehen. Hab ich das richtig verstanden?

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:19
von Lexis
corneta hat geschrieben: Hab ich das richtig verstanden?
ja.

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:23
von Lexis
RoyalTramp hat geschrieben: Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
und wo liegt der kleine feine Unterschied?

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:43
von TomTom
Ich liebe China
Ich liebe Taiwain


Na überleg mal, wo da der Unterschied ist.

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:44
von Grufti
Lexis hat geschrieben:Hallo,
ich möchte gern mein mp3player #hust# tätowieren lassen (wir sind ja schliesslich im Tattooabteil). Ich würde gerne wissen, ob die Liebe zu Gegenständen und Ländern auch mit 愛 beschrieben wird.
Das ganze Ding soll einfach 'Ich liebe Taiwan' heissen. Ich habe dafür 我愛臺灣 zusammengebastelt. Ist das so schlüsseig oder irgendwie seltsam? Gibts bessere Gegenvorschläge?

Danke im Vorraus.
Lexi

Wenn Du das in Langzeichen tätowieren lassen willst, müssen die Zeichen etwas größer werden, sonst sieht man nicht die Einzelstriche nicht.... :lol:

Ich brauche soetwas nicht, da meine 2 Jahre in Taiwan ( Annó Minguo 66-67) sich tief in mein Herz eingebrannt haben... und ich es nicht für nötig befinde, daß alle Welt es sehen muß---

Es reicht schon, wenn die (noch) geneigten Mitleser in diesem Forum darunter leiden müssen.. :oops: :lol: :mrgreen:




..und wieder ein Posting näher in Richtung 10.000. Beitrag 8)

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 11:51
von corneta
RoyalTramp hat geschrieben:Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
Also ich muss da auch nochmal nachfragen:

Das erste ist ja klar, aber was heißt das zweite? Es sind ja nur 我 und 爱 vertauscht. Wieso soll dann das eine China und das andere Taiwan heißen :roll: ?

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 12:01
von TomTom
corneta hat geschrieben:
RoyalTramp hat geschrieben:Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
Also ich muss da auch nochmal nachfragen:

Das erste ist ja klar, aber was heißt das zweite? Es sind ja nur 我 und 爱 vertauscht. Wieso soll dann das eine China und das andere Taiwan heißen :roll: ?

Hier die Lösung:
Yao yao 12:00:37
我爱中华 I love China
I can be a chinese,but I also can be a laowai
爱我中华 Love My China
I must be a chinese.

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 12:06
von corneta
So ähnlich hab ich mir das gedacht. Da der Satz ja "Ich liebe Taiwan" heißen sollte ist der zweite Vorschlag also eher verwirrend :wink: .

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 12:23
von Lexis
Ok. jetzt hab ich das auch geschnallt. Danke für die Hilfe.

Lexi

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 14:14
von RoyalTramp
Sorry für die Verwirrung, für mich gehört halt Taiwan zu Großchina dazu! ;)

爱我中华 könnte man auch gaaaanz weitläufig noch mit "Ich liebe meine chinesische Abstammung" übersetzen, damit es klarer wird, warum nur ein Chinese diesen Satz so sagen kann. :wink:

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 14:34
von rainer14
2 Zusatzfragen:

Erstens, könnte ich auch sagen 我爱我中华 ?
Zweitens, würde man es so sagen?

Falls noch jemand etwas grundsätzliches zu dem Thema Weglassen von 我 sagen könnte, fände ich das toll.

Herzliche Grüße, Rainer

Re: Stimmts so?

Verfasst: 03.09.2010, 14:41
von RoyalTramp
Es wäre zwar grammatisch völlig korrekt...aber eben überkorrekt: Das Subjekt des Satzes, da es sich auf "ich" bezieht, würde entfallen und es bliebe 爱我中华 stehen.

Re: Stimmts so?

Verfasst: 04.09.2010, 00:28
von xyz678
corneta hat geschrieben:Also ich muss da auch nochmal nachfragen:

Das erste ist ja klar, aber was heißt das zweite? Es sind ja nur 我 und 爱 vertauscht. Wieso soll dann das eine China und das andere Taiwan heißen :roll: ?
TomTom hat geschrieben:Hier die Lösung:
Zitat:
Yao yao 12:00:37
我爱中华 I love China
I can be a chinese,but I also can be a laowai
爱我中华 Love My China
I must be a chinese.
RoyalTramp hat geschrieben:Sorry für die Verwirrung, für mich gehört halt Taiwan zu Großchina dazu! ;)

爱我中华 könnte man auch gaaaanz weitläufig noch mit "Ich liebe meine chinesische Abstammung" übersetzen, damit es klarer wird, warum nur ein Chinese diesen Satz so sagen kann. :wink:
Die obige Interpretation muss nicht vollständig korrekt sein. Denn 爱我中华 ist eher eine Forderung an jemanden, China zu lieben. Dieser Jemand kann auch ein deutscher Michel sein. :D Man kann auch das Wort 我 weglassen und 爱中华 hat dann die gleiche Bedeutung. Aber es klingt in diesem Fall blöd und würde kein Chinese sagen. Deswegen sagt man 爱我中华. Chinesen lieben ja Redewendungen mit vier Wörtern. Es gibt auch ein patriotisches Lied, das 爱我中华 heißt. Es ruft Leute dazu auf, China zu lieben.