Wen kann das übersetzen?

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Benutzeravatar
Sanjoin
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 10.02.2010, 10:32

Wen kann das übersetzen?

Beitrag von Sanjoin »

Eine Freundin hat sich folgendes Tattoo stechen lassen, allerdings glaube ich das sie nicht wirklich weiß was es genau bedeutet.
Darüber ob das sinvoll war brauchen wir uns nicht zu unterhalten, da sind wir uns sicher alle einig :)

Ich wollte fragen ob hier eine die wirkliche Bedeutung davon kennt.
Danke schonmal für die Hilfe.


Bild
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von incues »

死[sǐ]
1. die; be dead
2. to the death
3. extremely; to death
4. (used before verbs in the negative) stubbornly; adamantly; unyieldingly
5. implacable; deadly
6. fixed; rigid; inflexible
7. impassable; closed
我的寵物龍可以噴火
Pinyin
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 539
Registriert: 17.07.2008, 10:25

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von Pinyin »

死:

Nomen: der Tod

Verb: sterben


Warum braucht man so etwas auf seinem Körper???

Die Freundin scheint am Leben nicht viel Spaß zu haben :cry:
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von incues »

sorry

wo xiang ta ben'dan, er wo xiang ta bu shi huai'nü'ren, ye bu shi zhong'guo'ren... na, wei'shen'me ta'de ci'qing yao yong zhe'ge zi? tzzz.
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
maxule
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 412
Registriert: 20.11.2007, 13:48

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von maxule »

Naja, manche stehen auf sowas... wahrscheinlich noch weiß geschminktes Gesicht und Autokennzeichen mit 666. Die schwarze Kleidung ist auf dem Bild ansatzweise schon erkennbar.
Benutzeravatar
Sanjoin
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 10.02.2010, 10:32

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von Sanjoin »

Stimmt schon sie hat fast immer was schwarzes an.
Ich danke euch auf jedenfall für die Übersetzung und sollte sie fragen ob das wirklich das ist was sie drauf haben wollte, denn so negativ eingestellt ist sie garnicht.
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von incues »

Ja, das geht vielen so :) Soll schon Leute gegeben haben, die sich Waschmaschine haben stechen lassen. Wie du schon sagtest, brauchen wir ja über das Prinzip nicht zu diskutieren. Naja, der Trend scheint ja momentan auch mehr in Richtung Mix aus Arabisch und Tribal zu gehen :-P Sieht schön aus, wenn es sauber gestochen ist. Aber ich glaube das war dann auch schon alles positive daran :-P

Ich hoffe, dass deine Freundin nicht irgendwann mal im Sommer (im T-Shirt) nach China reisen will, und bei der Personenkontrolle am Flughafen ihre Jacke ablegen muss. :P
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Hendrik
VIP
VIP
Beiträge: 1346
Registriert: 25.10.2007, 14:22

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von Hendrik »

Ich bin gespannt wie sie eines Tages das Tatoo ihren Kindern erklären möchte.
.
Benutzeravatar
Taiyang
VIP
VIP
Beiträge: 1224
Registriert: 29.12.2009, 16:31
Wohnort: 爱丁堡

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von Taiyang »

Hendrik hat geschrieben:Ich bin gespannt wie sie eines Tages das Tatoo ihren Kindern erklären möchte.
Wenns ihr nicht gefällt, kann sie ja ein paar Striche verändern und "Blume" 花 draus machen :lol:

(aber wenigstens ist es recht ansehnlich geschrieben)
Pinyin
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 539
Registriert: 17.07.2008, 10:25

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von Pinyin »

Eine Blume wäre schon netter :D

Sie sollte wirklich mal im Sommer nach China reisen. Zu viele Freunde wird sie dort nicht haben :lol:
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Wen kann das übersetzen?

Beitrag von domasla »

Pinyin hat geschrieben:Eine Blume wäre schon netter
Nicht in Verbindung mit "拔去"; im Sinne von "ausrupfen".

D., der immer schön positiv denkt. Fast immer. Na ja... manchmal.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast