Übersetzung eines Namens

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Tian
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 147
Registriert: 15.06.2006, 02:29
Wohnort: Beijing

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Tian »

Ragnor - 拉格诺尔
虽然99%是皮笑肉不笑
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Laogai »

evileyes hat geschrieben:Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert? :shock:
Fünf Bildchen, von denen nur eines (das oberste, siehe mein letztes Posting) auch wirklich ein chinesisches Schriftzeichen ist. Alle anderen Zeichen sind freie Kreationen von irgendjemanden, haben keine Bedeutung und werden in keiner Sprache/Schrift verwendet.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dennis (CDS) »

laogai hat geschrieben:
evileyes hat geschrieben:Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert? :shock:
Fünf Bildchen, von denen nur eines (das oberste, siehe mein letztes Posting) auch wirklich ein chinesisches Schriftzeichen ist. Alle anderen Zeichen sind freie Kreationen von irgendjemanden, haben keine Bedeutung und werden in keiner Sprache/Schrift verwendet.
Hoppla, reden wir noch ueber dasselbe Tattoo?

Wie kommst du darauf, dass , und 米米産 (nicht ganz klar) fuer sich gesehen keine chinesischen Schriftzeichen sind??
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Laogai »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Hoppla, reden wir noch ueber dasselbe Tattoo?
Scheinbar nicht.
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Das könnte man mit viel Fantasie durchgehen lassen.
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Definitiv nicht, dafür ist ein Strich zu viel. Ist wohl eher wie ohne dem Radikal (die drei Striche auf der linken Seite für jene, die nicht wissen was ein Radikal ist).
Dennis (CDS) hat geschrieben:米米産
Davon abgesehen, dass es wohl ein einzelnes Zeichen sein soll, sehe ich auf der linken Seite eher ein bzw. zwei . Für fehlen die beiden Striche oben links und rechts.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dennis (CDS) »

Laogai, du möchtest doch jetzt nicht ernsthaft wissenschaftliche Maßstäbe für die Darstellung von Schriftzeichen als Tattoo anlegen, oder? :wink:

Natürlich sind die Zeichen absout mistig gestochen, weil der Stecher nun mal keinen Hauch von Ahnung davon hatte. Aber glaub mir, es sind die Zeichen gemeint und mal davon abgesehen....frag mal einen Chinesen auf der Straße dir etwas auf die Schnelle aufzuschreiben und erklär mir dann welche Zeichen du davon Strich für Strich aus dem Lehrbuch kennst. :lol:

Mit anderen Worten: Ich bin diesen Mist bei Tattoos schon längst gewohnt, ist alles eine Interpretationssache.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Laogai »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Laogai, du möchtest doch jetzt nicht ernsthaft wissenschaftliche Maßstäbe für die Darstellung von Schriftzeichen als Tattoo anlegen, oder? :wink:
Lieber Dennis, nenne mich doch bitte Sky Darmos... :wink: :D
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dennis (CDS) »

laogai hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben:Laogai, du möchtest doch jetzt nicht ernsthaft wissenschaftliche Maßstäbe für die Darstellung von Schriftzeichen als Tattoo anlegen, oder? :wink:
Lieber Dennis, nenne mich doch bitte Sky Darmos... :wink: :D
Lieber Laogai, einer reicht doch vollkommen, oder? :wink: :D
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Linnea »

Dennis (CDS) hat geschrieben:weil der Stecher nun mal keinen Hauch von Ahnung davon hatte
Boahh, bei dem Wort hab ich immer ganz andere Assoziationen... können wir denn diesen Menschen nicht politisch korrekt "Tätowierer" nennen?
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dennis (CDS) »

Linnea hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben:weil der Stecher nun mal keinen Hauch von Ahnung davon hatte
Boahh, bei dem Wort hab ich immer ganz andere Assoziationen... können wir denn diesen Menschen nicht politisch korrekt "Tätowierer" nennen?
Nein. Und dies wird dir uebrigens jeder gute Taetowierer auch sagen. Das Tattoo ist unabhaengig vom Motiv qualitativ minderwertig gestochen. Vertreter dieser Zunft werden den Macher (..besser?) alles moegliche nennen, aber mit Sicherheit keinen Taetowierer!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Linnea »

Dennis (CDS) hat geschrieben: Nein. Und dies wird dir uebrigens jeder gute Taetowierer auch sagen. Das Tattoo ist unabhaengig vom Motiv qualitativ minderwertig gestochen. Vertreter dieser Zunft werden den Macher (..besser?) alles moegliche nennen, aber mit Sicherheit keinen Taetowierer!
Nein, unter einem "Macher" verstehe ich dann nochmal etwas ganz anderes. Dann bleiben wir lieber bei "Stecher" und ich hab ab und an etwas zum Grinsen :lol: :lol: :lol:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Laogai »

Linnea hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben:[...]Stecher[...]
Boahh, bei dem Wort hab ich immer ganz andere Assoziationen... können wir denn diesen Menschen nicht politisch korrekt "Tätowierer" nennen?
Nein, denn deine Assoziationen sind politisch nicht korrekt!
Jetzt setz dich hin und schreib eine 自我批评 :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dirk83
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 12.12.2007, 10:40

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dirk83 »

hallo!

ich bin auf der suche nach den chinesischen zeichen für uwe.
die mir bekannten seiten habe ich schon gründlich durchsucht, doch leider
habe ich 3 verschiedene zeichen gefunden.
kann man diese alle verwenden oder weiss jemand das korrekte zeichen?

würde mich über eine antwort freuen!

gruß, dirk.

p.s.: ich brauch die übersetzung seehr dringend und hoffe ihr könnt mir schnell dabei helfen... :)
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dennis (CDS) »

Dirk83 hat geschrieben:hallo!

ich bin auf der suche nach den chinesischen zeichen für uwe.
die mir bekannten seiten habe ich schon gründlich durchsucht, doch leider
habe ich 3 verschiedene zeichen gefunden.
kann man diese alle verwenden oder weiss jemand das korrekte zeichen?

würde mich über eine antwort freuen!

gruß, dirk.

p.s.: ich brauch die übersetzung seehr dringend und hoffe ihr könnt mir schnell dabei helfen... :)
Schau bitte bei

http://www.chinaboard.de/viewtopic.php?p=10584#10584

nach, da war ich vorhin schon. :wink:
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Babs »

Dennis (CDS) hat geschrieben: Schau bitte bei

http://www.chinaboard.de/viewtopic.php?p=10584#10584

nach, da war ich vorhin schon. :wink:
nana Dennis :D

Hi Dirk,

laut deutsch-chinesischem Wörterbuch wird Uwe mit den beiden Zeichen 乌韦 wu1 wei2 umschrieben
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben:nana Dennis :D
Wenn du wuesstest. :mrgreen:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast