Übersetzung eines Namens
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung eines Namens
Fünf Bildchen, von denen nur eines (das oberste, siehe mein letztes Posting) auch wirklich ein chinesisches Schriftzeichen ist. Alle anderen Zeichen sind freie Kreationen von irgendjemanden, haben keine Bedeutung und werden in keiner Sprache/Schrift verwendet.evileyes hat geschrieben:Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert?![]()
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung eines Namens
Hoppla, reden wir noch ueber dasselbe Tattoo?laogai hat geschrieben:Fünf Bildchen, von denen nur eines (das oberste, siehe mein letztes Posting) auch wirklich ein chinesisches Schriftzeichen ist. Alle anderen Zeichen sind freie Kreationen von irgendjemanden, haben keine Bedeutung und werden in keiner Sprache/Schrift verwendet.evileyes hat geschrieben:Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert?![]()
Wie kommst du darauf, dass 極, 充 und 米米産 (nicht ganz klar) fuer sich gesehen keine chinesischen Schriftzeichen sind??
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung eines Namens
Scheinbar nicht.Dennis (CDS) hat geschrieben:Hoppla, reden wir noch ueber dasselbe Tattoo?
Das könnte man mit viel Fantasie durchgehen lassen.Dennis (CDS) hat geschrieben:極
Definitiv nicht, dafür ist ein Strich zu viel. Ist wohl eher wie 流 ohne dem Radikal (die drei Striche auf der linken Seite für jene, die nicht wissen was ein Radikal ist).Dennis (CDS) hat geschrieben:充
Davon abgesehen, dass es wohl ein einzelnes Zeichen sein soll, sehe ich auf der linken Seite eher ein 林 bzw. zwei 木. Für 米 fehlen die beiden Striche oben links und rechts.Dennis (CDS) hat geschrieben:米米産
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung eines Namens
Laogai, du möchtest doch jetzt nicht ernsthaft wissenschaftliche Maßstäbe für die Darstellung von Schriftzeichen als Tattoo anlegen, oder?
Natürlich sind die Zeichen absout mistig gestochen, weil der Stecher nun mal keinen Hauch von Ahnung davon hatte. Aber glaub mir, es sind die Zeichen gemeint und mal davon abgesehen....frag mal einen Chinesen auf der Straße dir etwas auf die Schnelle aufzuschreiben und erklär mir dann welche Zeichen du davon Strich für Strich aus dem Lehrbuch kennst.
Mit anderen Worten: Ich bin diesen Mist bei Tattoos schon längst gewohnt, ist alles eine Interpretationssache.
Natürlich sind die Zeichen absout mistig gestochen, weil der Stecher nun mal keinen Hauch von Ahnung davon hatte. Aber glaub mir, es sind die Zeichen gemeint und mal davon abgesehen....frag mal einen Chinesen auf der Straße dir etwas auf die Schnelle aufzuschreiben und erklär mir dann welche Zeichen du davon Strich für Strich aus dem Lehrbuch kennst.
Mit anderen Worten: Ich bin diesen Mist bei Tattoos schon längst gewohnt, ist alles eine Interpretationssache.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung eines Namens
Lieber Dennis, nenne mich doch bitte Sky Darmos...Dennis (CDS) hat geschrieben:Laogai, du möchtest doch jetzt nicht ernsthaft wissenschaftliche Maßstäbe für die Darstellung von Schriftzeichen als Tattoo anlegen, oder?![]()
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung eines Namens
Lieber Laogai, einer reicht doch vollkommen, oder?laogai hat geschrieben:Lieber Dennis, nenne mich doch bitte Sky Darmos...Dennis (CDS) hat geschrieben:Laogai, du möchtest doch jetzt nicht ernsthaft wissenschaftliche Maßstäbe für die Darstellung von Schriftzeichen als Tattoo anlegen, oder?![]()
![]()
Re: Übersetzung eines Namens
Boahh, bei dem Wort hab ich immer ganz andere Assoziationen... können wir denn diesen Menschen nicht politisch korrekt "Tätowierer" nennen?Dennis (CDS) hat geschrieben:weil der Stecher nun mal keinen Hauch von Ahnung davon hatte
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung eines Namens
Nein. Und dies wird dir uebrigens jeder gute Taetowierer auch sagen. Das Tattoo ist unabhaengig vom Motiv qualitativ minderwertig gestochen. Vertreter dieser Zunft werden den Macher (..besser?) alles moegliche nennen, aber mit Sicherheit keinen Taetowierer!Linnea hat geschrieben:Boahh, bei dem Wort hab ich immer ganz andere Assoziationen... können wir denn diesen Menschen nicht politisch korrekt "Tätowierer" nennen?Dennis (CDS) hat geschrieben:weil der Stecher nun mal keinen Hauch von Ahnung davon hatte
Re: Übersetzung eines Namens
Nein, unter einem "Macher" verstehe ich dann nochmal etwas ganz anderes. Dann bleiben wir lieber bei "Stecher" und ich hab ab und an etwas zum GrinsenDennis (CDS) hat geschrieben: Nein. Und dies wird dir uebrigens jeder gute Taetowierer auch sagen. Das Tattoo ist unabhaengig vom Motiv qualitativ minderwertig gestochen. Vertreter dieser Zunft werden den Macher (..besser?) alles moegliche nennen, aber mit Sicherheit keinen Taetowierer!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung eines Namens
Nein, denn deine Assoziationen sind politisch nicht korrekt!Linnea hat geschrieben:Boahh, bei dem Wort hab ich immer ganz andere Assoziationen... können wir denn diesen Menschen nicht politisch korrekt "Tätowierer" nennen?Dennis (CDS) hat geschrieben:[...]Stecher[...]
Jetzt setz dich hin und schreib eine 自我批评
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung eines Namens
hallo!
ich bin auf der suche nach den chinesischen zeichen für uwe.
die mir bekannten seiten habe ich schon gründlich durchsucht, doch leider
habe ich 3 verschiedene zeichen gefunden.
kann man diese alle verwenden oder weiss jemand das korrekte zeichen?
würde mich über eine antwort freuen!
gruß, dirk.
p.s.: ich brauch die übersetzung seehr dringend und hoffe ihr könnt mir schnell dabei helfen...
ich bin auf der suche nach den chinesischen zeichen für uwe.
die mir bekannten seiten habe ich schon gründlich durchsucht, doch leider
habe ich 3 verschiedene zeichen gefunden.
kann man diese alle verwenden oder weiss jemand das korrekte zeichen?
würde mich über eine antwort freuen!
gruß, dirk.
p.s.: ich brauch die übersetzung seehr dringend und hoffe ihr könnt mir schnell dabei helfen...
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung eines Namens
Schau bitte beiDirk83 hat geschrieben:hallo!
ich bin auf der suche nach den chinesischen zeichen für uwe.
die mir bekannten seiten habe ich schon gründlich durchsucht, doch leider
habe ich 3 verschiedene zeichen gefunden.
kann man diese alle verwenden oder weiss jemand das korrekte zeichen?
würde mich über eine antwort freuen!
gruß, dirk.
p.s.: ich brauch die übersetzung seehr dringend und hoffe ihr könnt mir schnell dabei helfen...
http://www.chinaboard.de/viewtopic.php?p=10584#10584
nach, da war ich vorhin schon.
Re: Übersetzung eines Namens
nana DennisDennis (CDS) hat geschrieben: Schau bitte bei
http://www.chinaboard.de/viewtopic.php?p=10584#10584
nach, da war ich vorhin schon.
Hi Dirk,
laut deutsch-chinesischem Wörterbuch wird Uwe mit den beiden Zeichen 乌韦 wu1 wei2 umschrieben
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
