Seite 3 von 5

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 01.08.2009, 18:57
von Wang
jadelixx hat geschrieben:
Wang hat geschrieben:... Ich kann diese Zeichen zwar nicht unbedingt schreiben, ist aber auch nicht gerade notwendig, wenn man die Zeichen am PC schreiben kann. Dann reicht Wiedererkennen schon aus.
Nur mal interessehalber, welche Eingabemethode am PC benutzt Du?
Auf jedenfall bist Du damit schneller, wenn Du nicht die Pinyin Auswahllisten scrollen mußt, vermute ich mal.
Ich nehme Google Pinyin und Sogou Pinyin, ist viel besser als das von Microsoft. Die beiden erkennen ziemlich gut, was man schreiben will und man muss nur selten etwas korrigieren. Man kann also einfach die Pinyin-Silben aneinaderreihen.

Was aber nicht heißt, dass ich nicht in der Lage wäre, die richtigen Zeichen rauszupicken :wink:

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 01.08.2009, 18:59
von Grufti
Flieder hat geschrieben: Sorry, ich habe gerade im internet geguckt. Sijiaohaoma hat nicht so lange Geschicht. Ich meine, die ähnliche Idee des Suchmethoden im Wörterbuch wie PinYin vor ca.300 Jahr schon erfunden. Dieses Methode benutzt man schon beim 康熙字典(KangXiZiDian). Also ich habe die beiden verwechselt. Denn meine Grossmutter guckt gerne alte chin. Roman mit 文言文(wenyanwen). Sie benutzt ab und zu diese Wörterbuch(vereinfachte). In meiner Familien kann nur noch sie diese Wörterbuch benutzen. :(
Das 康熙字典(KangXiZiDian) zeichnet sich eben dadurchaus, daß man das Klassenzeichen sucht und zusätzliche Striche zählt.


Ich hatte früher etliche Kapitel aus dem 史记, auch 莊子 und andere Wenyanwen Texte gelesen..und mich deshalb sehr an die Nutzung des Wörterbuches gewöhnt

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 01.08.2009, 19:11
von jadelixx
Wang hat geschrieben:Ich nehme Google Pinyin und Sogou Pinyin, ist viel besser als das von Microsoft. Die beiden erkennen ziemlich gut, was man schreiben will und man muss nur selten etwas korrigieren. Man kann also einfach die Pinyin-Silben aneinaderreihen.
Ok danke, Sogou Pinyin kannte ich noch nicht.
Ich suche ja immernoch eine Eingabemethode, mit der man die Zeichen direkt tippen kann, sowas wie Cangjie aber mit internatinalem Keyboard Layout oder sowas wie eine chin. Keyboardfolie, so das ich dann auch die Zeichen auf den Keys sehen kann.

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 01.08.2009, 19:31
von aquadraht
Grufti hat geschrieben:
aquadraht hat geschrieben: Als Eingabemethode am Rechner finde ich sijiaohaoma genial und deutlich besser als Pinyin, auch einen Datenbankindex würde ich damit eher organisieren als mit Pinyin, da es bei Beachtung der Regeln (z.B. dass "非" 1111 ist, nicht 2222, was auch ginge) eindeutig ist, anders als Pinyin.
Das kann aber nur für Leute gelten, die sich in den Schriftzeichen TOP TOP TOP auskennen..
Z,B,. die allermeisten Ausländer kennen gerade mal die Aussprache.... und ungefähr wie das zu der gesuchten Aussprache gehörende Zeichen aussieht, so wie auch ich noch..nach ca 30 Jahren mehr oder weniger häufigen Nutzung der chinesischen Sprache .
Suche doch dann mal das richtige Zeichen.
Früher habe ich mir diesen Tort mal interessehalber angetan....aber ich bin nu einmal in den 214 KLZ vom ollen Kangxi bzw Wade-Giles / Pinyin noch wesentlich fitter als selbst in den "neuen" Klassenzeichen der VR

Die Vierzeichen Methode ist da ein Nonsense.. und ich glaube auch für Chinesen, die entweder von Kurzzeichen oder Langzeichen wenig Ahnung haben
Da gebe ich Dir wiederum völlig recht. Ich dachte offen gestanden mehr als Eingabemethode für Rechner als für Menschen :) mein Fehler, dass ich das verquer ausgedrückt habe. Für die vier Ecken als Mensch die richtigen Nummern zu finden ist so einfach in der Tat nicht, auch wenn man das Gedicht (eines der beiden :mrgreen: ) beherzigt. Aber Du kannst mit sijiaohaoma IO-Streams, Pipes etc. generieren, ohne dass der Rechner irgendein chinesisches Tool haben muss, und kannst darin Zeichenfolgen suchen, ersetzen, zählen etc.
Gut, prinzipiell kann man das auch mit UTF. Ich hatte aber schon mit Rechnern zu tun, als UTF noch nicht definiert war, es nichts als 7bit-ASCII und EBCDIC gab, dazu noch 5bittige telegraphische Codes. Nicht zufällig stammt die Methode ja von einem E-Ingenieur.

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 01.08.2009, 19:57
von Grufti
aquadraht hat geschrieben: Da gebe ich Dir wiederum völlig recht. Ich dachte offen gestanden mehr als Eingabemethode für Rechner als für Menschen :) mein Fehler, dass ich das verquer ausgedrückt habe. Für die vier Ecken als Mensch die richtigen Nummern zu finden ist so einfach in der Tat nicht, auch wenn man das Gedicht (eines der beiden :mrgreen: ) beherzigt. Aber Du kannst mit sijiaohaoma IO-Streams, Pipes etc. generieren, ohne dass der Rechner irgendein chinesisches Tool haben muss, und kannst darin Zeichenfolgen suchen, ersetzen, zählen etc.
.
Kann ich nicht,...bin nur ein DAU :( :oops:

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 01.08.2009, 20:48
von bossel
hifi hat geschrieben:Die Frage ist auch, warum gibt es in Norddeutschland viele Menschen, die Plattdüütsch weiter sprechen, obwohl sie doch eigentlich nur noch eine "tote Sprache" ist.
Niederdeutsch ist keine tote Sprache, sondern noch recht lebendig. Tote Sprache bedeutet, daß es keine Muttersprachler mehr gibt. & die gibt es da noch reichlich.
Und bei der chinesischen Schrift handelt es sich nicht nur um das Element einer Sprache, sondern auch um eine kulturelle Identität.
Bestenfalls ein Teil der Identität.
Wenn diese Schriftzeichen nicht gäbe, dann gäbe es auch keine chinesische Kalligrafie mehr, dann verliert jedes chinesisches Gedicht auch seine Seele, dann gibt es für viele chinesische Kunstformen keine Bedeutung mehr.
Das dürfte wohl ein Hauptproblem sein: die Kompatibilität zur Vergangenheit. Alles andere würde sich einspielen. Wenn die chinesischen Kulturen (eine) andere Schrift(en) einführten, würden sie bestimmt nicht untergehen. So schwach sind sie dann doch nicht. Es käme natürlich zu Anpassungsprozessen & Veränderungen, aber eine Kultur ohne Veränderungen ist tot (um den Kreis zum Anfang des Beitrags zu schließen).

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 02.08.2009, 11:39
von Flieder
Grufti hat geschrieben:
Flieder hat geschrieben: Sorry, ich habe gerade im internet geguckt. Sijiaohaoma hat nicht so lange Geschicht. Ich meine, die ähnliche Idee des Suchmethoden im Wörterbuch wie PinYin vor ca.300 Jahr schon erfunden. Dieses Methode benutzt man schon beim 康熙字典(KangXiZiDian). Also ich habe die beiden verwechselt. Denn meine Grossmutter guckt gerne alte chin. Roman mit 文言文(wenyanwen). Sie benutzt ab und zu diese Wörterbuch(vereinfachte). In meiner Familien kann nur noch sie diese Wörterbuch benutzen. :(
Das 康熙字典(KangXiZiDian) zeichnet sich eben dadurchaus, daß man das Klassenzeichen sucht und zusätzliche Striche zählt.


Ich hatte früher etliche Kapitel aus dem 史记, auch 莊子 und andere Wenyanwen Texte gelesen..und mich deshalb sehr an die Nutzung des Wörterbuches gewöhnt
对!但是在康熙字典里的汉字是按照这些字的音韵排列的。我想这便是拼音最早的起源。

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 02.08.2009, 13:48
von de guo xiong
Flieder hat geschrieben:
de guo xiong hat geschrieben:
Wang hat geschrieben: Alleine schon, wenn man mal ein Wort nicht kennt: Wenn man nach einem Schriftzeichen sucht, hat man sofort die passende Übersetzung, wenn du nach einer Pinyin-Silbe suchst, kriegst du eine ellenlange Liste
Ich habe festgestellt, dass es auch verschiedene Übersetzungen für ein Schriftzeichen gibt (zumindest bei den vereinfachten).

de guo xiong, der sich nicht wirklich auskennt
Hehe, lange nicht gesehen. Viele Grüsse.
Hehe ja wirklich - viele Grüße zurück!

de guo xiong, der sich jetzt in Shanghai rumtreibt ;)

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 02.08.2009, 17:29
von hktraveller
Also ich bin dafuer die chinesischen Schriftzeichen in Deutschland einzufuehren. Dann muesste man nur noch die Grammatik geringfuegig veraendern, und man koennte mit den chinesischen Lieferanten wenigstens schriftlich verkehren. Soviel zur Romanisierung Chinas.

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 02.08.2009, 17:48
von aquadraht
hktraveller hat geschrieben:Also ich bin dafuer die chinesischen Schriftzeichen in Deutschland einzufuehren. Dann muesste man nur noch die Grammatik geringfuegig veraendern, und man koennte mit den chinesischen Lieferanten wenigstens schriftlich verkehren. Soviel zur Romanisierung Chinas.
Dafür! :mrgreen: :twisted: :mrgreen: :twisted:

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 02.08.2009, 18:23
von Grufti
Flieder hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:
Flieder hat geschrieben: Sorry, ich habe gerade im internet geguckt. Sijiaohaoma hat nicht so lange Geschicht. Ich meine, die ähnliche Idee des Suchmethoden im Wörterbuch wie PinYin vor ca.300 Jahr schon erfunden. Dieses Methode benutzt man schon beim 康熙字典(KangXiZiDian). Also ich habe die beiden verwechselt. Denn meine Grossmutter guckt gerne alte chin. Roman mit 文言文(wenyanwen). Sie benutzt ab und zu diese Wörterbuch(vereinfachte). In meiner Familien kann nur noch sie diese Wörterbuch benutzen. :(
Das 康熙字典(KangXiZiDian) zeichnet sich eben dadurchaus, daß man das Klassenzeichen sucht und zusätzliche Striche zählt.


Ich hatte früher etliche Kapitel aus dem 史记, auch 莊子 und andere Wenyanwen Texte gelesen..und mich deshalb sehr an die Nutzung des Wörterbuches gewöhnt
对!但是在康熙字典里的汉字是按照这些字的音韵排列的。。
ist mir noch nicht aufgefallen, daß die Zeichen im Kangxi nach Endreimen geordnet sind... :roll: Kann ich auch nicht nachvollziehen, wenn ich im (modernisierten) Kangxi nachsehe..

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 03.08.2009, 14:07
von ijontichy
Spätestens bei shi und ähnlichem stünde man aber im Wald
Dazu faellt mir gleich der beruehmte “Loewen-essender Dichter“ von Zhao Yuen Ren ein...
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
試釋是事。

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì

http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eatin ... _Stone_Den" target="_blank

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 03.08.2009, 16:12
von jadelixx
ijontichy hat geschrieben:
Spätestens bei shi und ähnlichem stünde man aber im Wald
Dazu faellt mir gleich der beruehmte “Loewen-essender Dichter“ von Zhao Yuen Ren ein...

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì
Zum Glück gibts keine Löwen-essende Dichter :shock:

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 03.08.2009, 16:37
von ingo_001
Die chinesischen Schriftzeichen abschaffen ... das gibt jetzt aber einen Abzug in der B-Note :roll: :mrgreen:
Neben all den schon genannten Argumenten, führe ich jetzt ein Weiteres an: Meine Tochter - die ist jetzt meine Chance chinesisch von Anfang an zu lernen (quasi wie ein Muttersprachlerbaby - was für ein Wort) :mrgreen:
Noch hab ich ja einen kleinen Vorsprung - aber der wird sich stetig verringern ...
Diese (Kinder)Lernbücher sind genial: Ein Bild, ein chin. Schriftzeichem, Pinyin und englisch ... was will man (zum Anfang) mehr :lol:

Re: Einführung von lateinischem Alphabet in China

Verfasst: 03.08.2009, 21:10
von Ron
Flieder hat geschrieben: Noch ein Beispiel:
pi4: 劈 spalten
pi4: 屁 Furz
meine Frau sagt
pi1: 劈 spalten
pi4 : 辟 erschließen

Ron