個性很有趣 Übersetzung

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von Yingxiong »

Warum lässt du dir nicht das Bild eines Steppenwolfes tätowieren?
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von Yingxiong »

Oder wie wäre es mit den Worten:

我爱中国
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Benutzeravatar
Mr. Bear
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 43
Registriert: 26.01.2009, 04:19

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von Mr. Bear »

Yingxiong hat geschrieben:Oder wie wäre es mit den Worten:

我爱中国
Oder einfach mit : 无作用的
:wink:

Mr. Bear
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von maylin »

danielh hat geschrieben:Morgen Forum, also ich habe mich nun für etwas Neues entschieden und zwar für "Tanzen" und "Steppenwolf", ich bin mir schon fast sicher dass das nur wenig Sinn ergibt und man nicht einfach zwei Wörter untereinander stellen kann und auf Sinn hoffen darf etc. ;). Aber momentan habe ich eher das Problem einen passenden Font für die Zeichen zu finden. Falls jemand von euch also einen schönen Font kennen sollte, könntet ihr mir vielleicht von den Zeichen in eurem Font einen Screenshot machen (Grösse 72, fett und vertikal) oder mit einem Link zum Download des Fonts weiterhelfen?







Noch einen schönen Tag euch!
[Anmerkung/Klugscheiss]
跳舞 = Tanzen
舞蹈 = Tanz

原狼 als Übersetzung für Steppenwolf kenn ich nicht, ist aber möglich dass es stimmt.
[Anmerkung/Klugscheiss Ende]

So, für alles andere kann ich nur sagen, hör auf Mr. Bear. Wähle dein Motiv und warte erstmal ein Jahr ab (hab ich auch so gemacht) ob du das überhaupt noch stechen möchtest. Wenn ja, ist dir auch nicht mehr zu helfen. :wink:
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von Dennis (CDS) »

maylin hat geschrieben:原狼 als Übersetzung für Steppenwolf kenn ich nicht, ist aber möglich dass es stimmt.
Es geht um 荒原狼

danielh meint wohl nicht Steppenwolf, den eigentlichen Präriehund, nicht Steppenwolf Born to be Wild, sondern höchstwahrscheinlich Steppenwolf von Hermann Hesse, denn Eigensinn macht Spaß. :)

Die chinesische Wikipedia schreibt dafür wirklich 荒原狼. Ob es nun auf dem Roman steht, weiß ich nicht, aber so scheint es schon richtig zu sein.

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92% ... F%E7%8B%BC
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von maylin »

Dennis (CDS) hat geschrieben: Es geht um 荒原狼
huch da hab ich ein Zeichen glatt ignoriert / übersehen. Danke ;) Stimmt so macht die "Übersetzung" wieder mehr Sinn..

allerdings.. Die Steppenwolf-übersetzung meint da wohl wirklich Hesse's Werk. Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
Sepp
VIP
VIP
Beiträge: 1061
Registriert: 22.02.2008, 22:17
Wohnort: Berlin

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von Sepp »

maylin hat geschrieben:Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..
Die Frage kannst du eigentlich für jedes Tattoo stellen - die Betonung liegt halt auf "ein Leben lang auf der Haut tragen". Probeweise könnte man ja mal mit so einem Airbrush Tattoo üben. Die gehen nach ein paar Tagen wenigstens wieder weg.
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: 個性很有趣 Übersetzung

Beitrag von devurandom »

maylin hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben: Es geht um 荒原狼
huch da hab ich ein Zeichen glatt ignoriert / übersehen. Danke ;) Stimmt so macht die "Übersetzung" wieder mehr Sinn..

allerdings.. Die Steppenwolf-übersetzung meint da wohl wirklich Hesse's Werk. Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..
Das "Tanzen" spielt wohl auf das Buchgeschenen an. 荒原狼 ist wirklich die offizielle Uebersetzungstitel von Hesses Buch. Ich hab's irgendwann mal auch die chinesische Version gelesen, kann mich aber kaum noch daran erinnern. Das war noch die Zeit, als mein groesster Traum war als einsamer Dichter in die Wueste zu gehen, im Gepaeckt allein mein Intellekt. ;-). 荒原 ist an sich eine korrekte Entsprechung fuer Praerie/Wueste, wenn auch unterschiedliche Varianten moeglich sind. Eliot's "Wasteland" heisst auf Chinesisch z.b. meistens 荒原, allerdings auch mal 荒地 oder mal 废墟, wobei 荒原 zweifelsohne die literarisch hoechstwertige Variante ist.
@TP
Chin. Kalligraphie geht weit ueber die Grenze des "schoen Schreiben"s hinaus. Es gibt unzaehlige chin. Fonts mit unterschiedlichen Kalligraphiestilrichtungen. hier findst Du ein Font "woerterbuch". In das Eingabefeld oben kannst Du einzelne Zeichen eingeben. Die Darstellung wird automatisch in .gif konvertiert.
Sei allerdings gewarnt, dass der Satz nach wie vor hoechstgrade merkwuerdig wirkt.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste