個性很有趣 Übersetzung
- Yingxiong
- Titan

- Beiträge: 7252
- Registriert: 12.11.2006, 17:50
- Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: 個性很有趣 Übersetzung
Warum lässt du dir nicht das Bild eines Steppenwolfes tätowieren?
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
- Yingxiong
- Titan

- Beiträge: 7252
- Registriert: 12.11.2006, 17:50
- Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: 個性很有趣 Übersetzung
Oder wie wäre es mit den Worten:
我爱中国
我爱中国
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Re: 個性很有趣 Übersetzung
Oder einfach mit : 无作用的Yingxiong hat geschrieben:Oder wie wäre es mit den Worten:
我爱中国
Mr. Bear
Re: 個性很有趣 Übersetzung
[Anmerkung/Klugscheiss]danielh hat geschrieben:Morgen Forum, also ich habe mich nun für etwas Neues entschieden und zwar für "Tanzen" und "Steppenwolf", ich bin mir schon fast sicher dass das nur wenig Sinn ergibt und man nicht einfach zwei Wörter untereinander stellen kann und auf Sinn hoffen darf etc.. Aber momentan habe ich eher das Problem einen passenden Font für die Zeichen zu finden. Falls jemand von euch also einen schönen Font kennen sollte, könntet ihr mir vielleicht von den Zeichen in eurem Font einen Screenshot machen (Grösse 72, fett und vertikal) oder mit einem Link zum Download des Fonts weiterhelfen?
舞
蹈
荒
原
狼
Noch einen schönen Tag euch!
跳舞 = Tanzen
舞蹈 = Tanz
原狼 als Übersetzung für Steppenwolf kenn ich nicht, ist aber möglich dass es stimmt.
[Anmerkung/Klugscheiss Ende]
So, für alles andere kann ich nur sagen, hör auf Mr. Bear. Wähle dein Motiv und warte erstmal ein Jahr ab (hab ich auch so gemacht) ob du das überhaupt noch stechen möchtest. Wenn ja, ist dir auch nicht mehr zu helfen.
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: 個性很有趣 Übersetzung
Es geht um 荒原狼maylin hat geschrieben:原狼 als Übersetzung für Steppenwolf kenn ich nicht, ist aber möglich dass es stimmt.
danielh meint wohl nicht Steppenwolf, den eigentlichen Präriehund, nicht Steppenwolf Born to be Wild, sondern höchstwahrscheinlich Steppenwolf von Hermann Hesse, denn Eigensinn macht Spaß.
Die chinesische Wikipedia schreibt dafür wirklich 荒原狼. Ob es nun auf dem Roman steht, weiß ich nicht, aber so scheint es schon richtig zu sein.
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92% ... F%E7%8B%BC
Re: 個性很有趣 Übersetzung
huch da hab ich ein Zeichen glatt ignoriert / übersehen. DankeDennis (CDS) hat geschrieben: Es geht um 荒原狼
allerdings.. Die Steppenwolf-übersetzung meint da wohl wirklich Hesse's Werk. Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Re: 個性很有趣 Übersetzung
Die Frage kannst du eigentlich für jedes Tattoo stellen - die Betonung liegt halt auf "ein Leben lang auf der Haut tragen". Probeweise könnte man ja mal mit so einem Airbrush Tattoo üben. Die gehen nach ein paar Tagen wenigstens wieder weg.maylin hat geschrieben:Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: 個性很有趣 Übersetzung
Das "Tanzen" spielt wohl auf das Buchgeschenen an. 荒原狼 ist wirklich die offizielle Uebersetzungstitel von Hesses Buch. Ich hab's irgendwann mal auch die chinesische Version gelesen, kann mich aber kaum noch daran erinnern. Das war noch die Zeit, als mein groesster Traum war als einsamer Dichter in die Wueste zu gehen, im Gepaeckt allein mein Intellekt.maylin hat geschrieben:huch da hab ich ein Zeichen glatt ignoriert / übersehen. DankeDennis (CDS) hat geschrieben: Es geht um 荒原狼Stimmt so macht die "Übersetzung" wieder mehr Sinn..
allerdings.. Die Steppenwolf-übersetzung meint da wohl wirklich Hesse's Werk. Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..
@TP
Chin. Kalligraphie geht weit ueber die Grenze des "schoen Schreiben"s hinaus. Es gibt unzaehlige chin. Fonts mit unterschiedlichen Kalligraphiestilrichtungen. hier findst Du ein Font "woerterbuch". In das Eingabefeld oben kannst Du einzelne Zeichen eingeben. Die Darstellung wird automatisch in .gif konvertiert.
Sei allerdings gewarnt, dass der Satz nach wie vor hoechstgrade merkwuerdig wirkt.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
