siedenderschnee hat geschrieben:ach wie 啰嗦 ist Taiwan chinesisch....
扔鞋者 oder 掷鞋者 ist viel besser.
siedenderschnee, mir wäre es lieber wenn du meine Übersetzungen als meine persönlichen Fehler kommentieren und davon nicht gleich auf die Ausdrucksmöglichkeiten von Mandarin in Taiwan schließen würdest. Könntest du mir den Gefallen tun?
Dennis, der von den sprachlichen Schwanzvergleichen der Chinesen untereinander wenig beeindruckt ist, aber sich auch geehrt fühlt, dass man als Nichtmuttersprachler schon als Musterbeispiel genannt wird.
Vom letzten Beitrag ausgehend daher meine Vokabel des Tages:
模範 (模范)
mófàn = Musterbeispiel
------------------------------------------
laogai hat geschrieben:Eine kurze Internetrecherche vorhin brachte mir aber auch keine Erleuchtung, wann genau 世 als ZEW verwendet wird.
Vielleicht weil es nicht unbedingt ein ZEW im klassischen Sinne ist? In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist. Es sei dann man beruft sich auf die Bezeichnung Successor Principis Apostolorum und tauscht Familie gegen Gruppe. Dann passt es wieder einigermaßen. Ist aber jetzt nur der erste Gedanke eines deutschen taiwanchinesisch Sprechers.
laogai hat geschrieben:"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".
Dennis (CDS) hat geschrieben:In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist.
Ich persönlich hatte "Ära" gewählt, um das Wort, wie Dennis auch schon schrieb, von der rein familiären Abstammung abzugrenzen. Letztlich denke ich, dass es egal ist ob man es für sich als "Generation" oder als "Ära" versteht, denn die Übersetzung dieser Titel ins Deutsche wird weder das eine, noch das andere Wort beinhalten. Wir sagen: "Ludwig der sechzehnte" und nicht "Ludwig der sechzehnten Generation" etc. Dass die chinesischen Kaiser nicht mit 世 gezählt werden ist in meinen Augen jedoch kein Ausschlusskriterium, weil sie nicht durchgezählt werden. Es gibt keinen Kangxi den dritten
laogai hat geschrieben:"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".
Dennis (CDS) hat geschrieben:In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist.
Ich persönlich hatte "Ära" gewählt, um das Wort, wie Dennis auch schon schrieb, von der rein familiären Abstammung abzugrenzen. Letztlich denke ich, dass es egal ist ob man es für sich als "Generation" oder als "Ära" versteht, denn die Übersetzung dieser Titel ins Deutsche wird weder das eine, noch das andere Wort beinhalten. Wir sagen: "Ludwig der sechzehnte" und nicht "Ludwig der sechzehnten Generation" etc. Dass die chinesischen Kaiser nicht mit 世 gezählt werden ist in meinen Augen jedoch kein Ausschlusskriterium, weil sie nicht durchgezählt werden. Es gibt keinen Kangxi den dritten
Hmm, hast Recht. Gibt sogar noch einen Sān Shì Huángdì.
Zumindest beantwortet sich hier eine Frage, die ich mir bereits gestellt hatte. Nämlich ab wann 世 in der hier diskutierten Form im Chinesischen bereits verwendet wird...
Mit den besten Genesungswünschen für die derzeit erkrankte Suchfunktion:
搜尋作用 (搜寻作用) *
sōuxún zuòyòng = Suchfunktion
搜尋作用 ist die wortwörtliche Übersetzung. In Anlehnung an Google & Co. würde ich es aber hier wahrscheinlich entweder mit
搜尋引擎 (搜寻引擎)
sōuxún yǐnqíng = Suchmaschine
oder am Wahrscheinlichsten mit
搜尋論壇 (搜寻论坛)
sōuxún lùntán = Forensuche
übersetzen.
ACHTUNG: Die obigen Begriffe könnten Taiwan-Chinesisch beinhalten und bei einigen Mitglieder unter Umständen zu unerwünschten Nebenwirkungen führen. Wenden Sie sich bei Fragen bitte an den Festlandchinesen Ihres Vertrauens!
no1gizmo hat geschrieben:Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
Man muss nur improvisieren und etwas um die Ecke denken. Höchstwahrscheinlich wird ein Muttersprachler aber wohl einen entsprechenden chinesischen Ausdruck kennen, also devurandom, hiermit wird herzlichst um deine Hilfe gebeten!
Mein eigener Ansatz sieht bisher so aus.
Mal von dieser Diskussion im Forum von leo.org ausgehend und dann auf dieser chinesischen Seite weitergelesen, dann kommt da als Begriff 撒尿比赛 bei raus. Inwiefern das jetzt möglicherweise, wie hier, auch im übertragenen Sinne auf Chinesisch verwendet werden kann, weiß ich nicht, bin auch zu müde jetzt weiter danach zu suchen, aber interessant ist das Übersetzen von 粗俗語 immer.
wird dieser Ausdruck nicht nur noch von Müttern ihren kleinen Jungs gegenüber gebraucht?
Nein. Wobei ich, abseits von der verlinkten Wikipediaseite, auch keinen Ausdruck wüsste, der (fast) ausschließlich in der Kindersprache verwendet wird, wie z.B. der deutsche Ausdruck "Pullermann" etc.
Bin ja wohl der einzige, der gute Vorschläge gibt, aber na ja.
大火
dàhuǒ=Brandkatastrophe
Herrscht ja noch in Australien. Kriegen das noch nicht in den Griff. Gehen von bis zu 230 Toten aus.
Da, u.a. Brandstiftung schuld war, spricht der australische Premierminister Rudd von Massenmord.
Für ihren Film „Sieben Jahre in Tibet“ erhielten der Regisseur Jean-Jacques Annaud sowie die Darsteller Brad Pitt, David Thewlis und Jamyang Jamtsho Wangchuk ein lebenslanges Einreiseverbot in die Volksrepublik China.