Vokabel des Tages

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von siedenderschnee »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
YiPinMei hat geschrieben:Mein Vorschlag fuer die heutige Vokabel: Turnschuhwerfer
War es wirklich ein Turnschuh?

Um also ganz ganau zu sein:

投擲運動鞋的人 (投掷运动鞋的人)
tóuzhì yùndòngxié de rén = Turnschuhwerfer

Falls mal kein Turnschuh zur Hand sein sollte:

投擲鞋子的人 (投掷鞋子的人)
tóuzhì xiézi de rén = Schuhwerfer

In den chinesischen Medien übrigens beliebt:

鞋子襲擊 (鞋子袭击)
xiézi xíjī = Schuhattacke

Zum Glück weniger blutig als die Messerattacke und Schussattacke......
ach wie 啰嗦 ist Taiwan chinesisch....
扔鞋者 oder 掷鞋者 ist viel besser.
人生不是一百米,而是马拉松。
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Dennis (CDS) »

siedenderschnee hat geschrieben:ach wie 啰嗦 ist Taiwan chinesisch....
扔鞋者 oder 掷鞋者 ist viel besser.
siedenderschnee, mir wäre es lieber wenn du meine Übersetzungen als meine persönlichen Fehler kommentieren und davon nicht gleich auf die Ausdrucksmöglichkeiten von Mandarin in Taiwan schließen würdest. Könntest du mir den Gefallen tun?

Dennis, der von den sprachlichen Schwanzvergleichen der Chinesen untereinander wenig beeindruckt ist, aber sich auch geehrt fühlt, dass man als Nichtmuttersprachler schon als Musterbeispiel genannt wird. :lol:
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Dennis (CDS) »

Vom letzten Beitrag ausgehend daher meine Vokabel des Tages:

模範 (模范)

mófàn = Musterbeispiel

------------------------------------------
laogai hat geschrieben:Eine kurze Internetrecherche vorhin brachte mir aber auch keine Erleuchtung, wann genau 世 als ZEW verwendet wird.
Vielleicht weil es nicht unbedingt ein ZEW im klassischen Sinne ist? In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist. Es sei dann man beruft sich auf die Bezeichnung Successor Principis Apostolorum und tauscht Familie gegen Gruppe. Dann passt es wieder einigermaßen. Ist aber jetzt nur der erste Gedanke eines deutschen taiwanchinesisch Sprechers. :wink:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Linnea »

laogai hat geschrieben:"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".
Dennis (CDS) hat geschrieben:In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist.
Ich persönlich hatte "Ära" gewählt, um das Wort, wie Dennis auch schon schrieb, von der rein familiären Abstammung abzugrenzen. Letztlich denke ich, dass es egal ist ob man es für sich als "Generation" oder als "Ära" versteht, denn die Übersetzung dieser Titel ins Deutsche wird weder das eine, noch das andere Wort beinhalten. Wir sagen: "Ludwig der sechzehnte" und nicht "Ludwig der sechzehnten Generation" etc. Dass die chinesischen Kaiser nicht mit 世 gezählt werden ist in meinen Augen jedoch kein Ausschlusskriterium, weil sie nicht durchgezählt werden. Es gibt keinen Kangxi den dritten :wink:

Auch nett: Generationen bei technischen Geräten.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Grufti »

Linnea hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".
Dennis (CDS) hat geschrieben:In offiziellen Titeln interpretiere ich 世 als "Generation", wobei die Verwendung in der Papsttitulatur nicht als Generation der famliären Abstammung zu verstehen ist.
Ich persönlich hatte "Ära" gewählt, um das Wort, wie Dennis auch schon schrieb, von der rein familiären Abstammung abzugrenzen. Letztlich denke ich, dass es egal ist ob man es für sich als "Generation" oder als "Ära" versteht, denn die Übersetzung dieser Titel ins Deutsche wird weder das eine, noch das andere Wort beinhalten. Wir sagen: "Ludwig der sechzehnte" und nicht "Ludwig der sechzehnten Generation" etc. Dass die chinesischen Kaiser nicht mit 世 gezählt werden ist in meinen Augen jedoch kein Ausschlusskriterium, weil sie nicht durchgezählt werden. Es gibt keinen Kangxi den dritten :wink:

Auch nett: Generationen bei technischen Geräten.


Aber einen Qin Er Shi Huang Di http://de.wikipedia.org/wiki/Qin_Er_Shi" target="_blank :mrgreen:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Linnea »

Hmm, hast Recht. Gibt sogar noch einen Sān Shì Huángdì.
Zumindest beantwortet sich hier eine Frage, die ich mir bereits gestellt hatte. Nämlich ab wann 世 in der hier diskutierten Form im Chinesischen bereits verwendet wird...
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Dennis (CDS) »

Neue Vokabel, neues Thema.

Mit den besten Genesungswünschen für die derzeit erkrankte Suchfunktion:

搜尋作用 (搜寻作用) *
sōuxún zuòyòng = Suchfunktion

搜尋作用 ist die wortwörtliche Übersetzung. In Anlehnung an Google & Co. würde ich es aber hier wahrscheinlich entweder mit

搜尋引擎 (搜寻引擎)
sōuxún yǐnqíng = Suchmaschine

oder am Wahrscheinlichsten mit

搜尋論壇 (搜寻论坛)
sōuxún lùntán = Forensuche

übersetzen.

ACHTUNG: Die obigen Begriffe könnten Taiwan-Chinesisch beinhalten und bei einigen Mitglieder unter Umständen zu unerwünschten Nebenwirkungen führen. Wenden Sie sich bei Fragen bitte an den Festlandchinesen Ihres Vertrauens!
Benutzeravatar
no1gizmo
VIP
VIP
Beiträge: 2710
Registriert: 19.11.2005, 19:10
Wohnort: Berlin

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von no1gizmo »

Dennis (CDS) hat geschrieben: Dennis, der von den sprachlichen Schwanzvergleichen der Chinesen untereinander wenig beeindruckt ist
Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.

Müssen wir uns damit zufrieden geben: 炫耀 (炫耀)
xuàn yào = protzen
我是德国人,欧洲人和地球人

Blog über Leben und Arbeit in China- und Japan
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Dennis (CDS) »

no1gizmo hat geschrieben:Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
Man muss nur improvisieren und etwas um die Ecke denken. Höchstwahrscheinlich wird ein Muttersprachler aber wohl einen entsprechenden chinesischen Ausdruck kennen, also devurandom, hiermit wird herzlichst um deine Hilfe gebeten! :wink:

Mein eigener Ansatz sieht bisher so aus.

Mal von dieser Diskussion im Forum von leo.org ausgehend und dann auf dieser chinesischen Seite weitergelesen, dann kommt da als Begriff 撒尿比赛 bei raus. Inwiefern das jetzt möglicherweise, wie hier, auch im übertragenen Sinne auf Chinesisch verwendet werden kann, weiß ich nicht, bin auch zu müde jetzt weiter danach zu suchen, aber interessant ist das Übersetzen von 粗俗語 immer. :lol:
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Babs »

no1gizmo hat geschrieben: Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
小弟弟 :shock:

wird dieser Ausdruck nicht nur noch von Müttern ihren kleinen Jungs gegenüber gebraucht?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Grufti »

Babs hat geschrieben:
no1gizmo hat geschrieben: Schwanzvergleich ist doch mal eine tolle Vokabel!
Leider ist die Übersetzung 我们互相比较我们的小弟弟 zu lang und zu wörtlich.
小弟弟 :shock:

wird dieser Ausdruck nicht nur noch von Müttern ihren kleinen Jungs gegenüber gebraucht?

Irgendwo hatten wir schon darüber geschrieben, ich finde den betreffenden Thread nur nicht mehr.. Aber im Thread Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter bringt ziphi einen Wiki-Artikel, wo das näher behandelt wird.... 8)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Linnea »

Babs hat geschrieben:小弟弟 :shock:

wird dieser Ausdruck nicht nur noch von Müttern ihren kleinen Jungs gegenüber gebraucht?
Nein. Wobei ich, abseits von der verlinkten Wikipediaseite, auch keinen Ausdruck wüsste, der (fast) ausschließlich in der Kindersprache verwendet wird, wie z.B. der deutsche Ausdruck "Pullermann" etc.
Benutzeravatar
Big Al
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 135
Registriert: 02.11.2008, 22:32
Wohnort: Ostfriesland, Moormerland

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Big Al »

Bin ja wohl der einzige, der gute Vorschläge gibt, aber na ja.

大火
dàhuǒ=Brandkatastrophe

Herrscht ja noch in Australien. Kriegen das noch nicht in den Griff. Gehen von bis zu 230 Toten aus.
Da, u.a. Brandstiftung schuld war, spricht der australische Premierminister Rudd von Massenmord.
Für ihren Film „Sieben Jahre in Tibet“ erhielten der Regisseur Jean-Jacques Annaud sowie die Darsteller Brad Pitt, David Thewlis und Jamyang Jamtsho Wangchuk ein lebenslanges Einreiseverbot in die Volksrepublik China.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Laogai »

Big Al hat geschrieben:Bin ja wohl der einzige, der gute Vorschläge gibt, aber na ja.
Nicht der einzige, aber der mit den guten Vorschlägen :wink:

Aus der Rubrik Was im Forum heut' so los war:
(婴儿)开裆裤 (yīng ér) kāi dāng kù = Schlitzhose, Schnellschießerhose
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Vokabel des Tages

Beitrag von Dennis (CDS) »

Na dann geb ich BigAl jetzt mal etwas mehr zu tun. :wink:

中央電視台新大樓附屬的北配樓大火

中央电视台新大楼附属的北配楼大火


zhong1yang1 dian4shi4tai2 xin1 da4lou2 fu4shu3 de bei3 pei4 lou2 da4 huo3

Großfeuer im nördlichen Nebengebäude des neuen CCTV Hochhauses

Dennis, der sich im Vergleich mit der Feuerkatastrophe in Australien dort für 火災 entscheiden würde.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast