Ich finde die Idee mit den Vokabeln des Tages sehr gut, allerdings fehlen mir 2 Dinge.
Zum einen Vokabeln fuer Anfaenger (wie mich), und eventuell eine erklaerung der einzelnen Zeichen.
Danit meine ich, das man ja auch mit einzelnen Zeichen weitere Wortgebilde bauen kann.
Mein Beispiel waere der Generator - was Wortwoertlich uebersetz machen-Strom-Maschiene heisst (wenn ich das noch genau in Erinnerung habe).
Mit diesen 3 einzelnen ueberseztungen kann man eher auf ander dinge wie Auto = Dampf-Maschiene kommen, was einem Anfaenger sicher weiterhilft
/edit:
Hab mir nun dieses Firefox Plugin installiert. Das ist genau das was ich gesucht/gemeint habe. Zum einen gibt es mir die gesammte Ueberseztung und auch die einzelnen Schriftzeichen. Sehr empfehlenswert...
ich verstehe deinen Wunsch, allerdings ist zumindest meine Idee für diesen Thread, gerade eben keine "Lehrbuchvokabeln" hier zu nennen, sondern Vokabeln in Bezug zu Nachrichten oder Ereignissen, sozusagen als kleines Schmankerl.
Das dürfte deinem Wunsch in etwa entsprechen. Ich wünschte wirklich, dass ich die Zeit hätte, selbst so etwas zu organisieren, denn es macht Spaß und man lernt selbst als Ersteller noch eine Menge dazu. Leider haben sich alle Versuche dahingehend bislang als zu zeitaufwändig erwiesen. Zum Glück gibt es aber Angebote wie oben genannt.
PS: Bei Fragen zu Chinesisch, egal welcher Art, bist du natürlich herzlich eingeladen diese im Forum zu stellen. Gerade Anfängerfragen sind oft sehr hilfreich, weil man dadurch mal wieder genauer seine Grundlagen überprüfen kann.
Hallo Dennis
Vielen Dank fuer die beiden Links. Taeglich Chinesisch hab ich mir vorhin schon angesehen, wurde ja ein paar Beitraege (oder in einem anderem Thread) schon erwaehnt. Heute abend schau ich mir mal den Chinesisch-Trainer an.
Natuerlich habe ich die Idee deines Threads auch so aufgefasst, wie du es meinst und wie oben ja schon geschrieben, wird mir das Plugin fuer den Firefox die Hilfe geben, die ich (und villeicht auch andere Anfaenger) brauche(n).
Mein Vorschlag fuer die heutige Vokabel: Turnschuhwerfer
Gruss
YiPinMei hat geschrieben:Mein Vorschlag fuer die heutige Vokabel: Turnschuhwerfer
War es wirklich ein Turnschuh?
Um also ganz ganau zu sein:
投擲運動鞋的人 (投掷运动鞋的人)
tóuzhì yùndòngxié de rén = Turnschuhwerfer
Falls mal kein Turnschuh zur Hand sein sollte:
投擲鞋子的人 (投掷鞋子的人)
tóuzhì xiézi de rén = Schuhwerfer
In den chinesischen Medien übrigens beliebt:
鞋子襲擊 (鞋子袭击)
xiézi xíjī = Schuhattacke
Zum Glück weniger blutig als die Messerattacke und Schussattacke......
und was sind dann "Buxie" ??"Laufschuhe"???
Dieses Wort kenne ich von meiner ersten Frau aus TW, die fast nur Turnschuhe getragen hatte, sie aber eben "Buxie" genannt hatte.
Schade, daß es keine Site mehr gibt, wo man mp3s hochladen kann, denn dann könnte ich --passend zum Thema -- eine "Xi De de Ai Di Da" Radío-Werbung aus dem Taiwan der End-Siebziger hier verlinken..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich denke nämlich nicht, dass Turnschuhmensch das richtige Kauderwelsch für Turnschuhträger ist. Es sei denn die Turnschuhe wären ihm viel zu groß.
Für den Fall, dass man als Katholik oder als Deutscher oder beides (bin nur eins von beiden) mal auf den aktuellen Vicarius Iesu Christi angesprochen wird:
教宗本篤十六世 (教宗本笃十六世)
jiàozōng běndǔ shíliùshì = Papst Benedikt XVI.
Für den Begriff "Papst" ist zudem noch
教皇 jiàohuáng, oder noch genauer 羅馬教皇 (罗马教皇) luómǎ jiàohuáng üblich.
Die Piraten haben vor Somalia einen ukrainischen Frachter mit Panzern freigelassen. Im Gegenzug erhalten sie vom Reeder des Frachters 3,2 Millionen US Dollar.
Da ich mir nicht sicher bin, wie das übersetzt wird, überlasse ich das euch.
Für ihren Film „Sieben Jahre in Tibet“ erhielten der Regisseur Jean-Jacques Annaud sowie die Darsteller Brad Pitt, David Thewlis und Jamyang Jamtsho Wangchuk ein lebenslanges Einreiseverbot in die Volksrepublik China.
Dennis (CDS) hat geschrieben:教宗本篤十六世 (教宗本笃十六世)
jiàozōng běndǔ shíliùshì = Papst Benedikt XVI.
世 shì = ZEW für religiöse Führungspersönlichkeiten.
Beim Dolmetschen einer Führung durch ein tibetisches Kloster habe ich mal meiner Gruppe "第六世达赖喇嘛" als den 60. Dalai Lama verkauft.
Mathe: 0 Punkte, setzen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
laogai hat geschrieben: shì = ZEW für religiöse Führungspersönlichkeiten.
Gehen die folgenden Herren dann auch als religiöse Führungspersonen durch? Wilhelm III., Wilhelm I. und Karl VI. Ich denke hier ist 世 als "Ära" etc. zu verstehen. Als ZEW wird 世 zumindest in meinem 现代汉语词典 nicht aufgeführt...
Linnea hat geschrieben:Gehen die folgenden Herren dann auch als religiöse Führungspersonen durch? Wilhelm III., Wilhelm I. und Karl VI. Ich denke hier ist 世 als "Ära" etc. zu verstehen. Als ZEW wird 世 zumindest in meinem 现代汉语词典 nicht aufgeführt...
Eiskalt erwischt
Ich habe das ZEW auch erst bei besagter Führung kennen gelernt und dachte bis dato, dass es nur für den Dalai Lama verwendet wird. Dank Dennis Beitrag bin ich dann nochmal hellsichtig geworden. Eine kurze Internetrecherche vorhin brachte mir aber auch keine Erleuchtung, wann genau 世 als ZEW verwendet wird. Daher war "religiöse Führungspersonen" eine Spekulation von mir.
"Ära" trifft es jedoch auch nicht genau, denn die chinesische Kaiserfolge in den einzelnen Dynastien wird z.B. nicht mit 世 "gezählt".
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!