Zunächst mal hallo an alle, bin grad neu hier und hab diesen Thread entdeckt und wollte mich deshalb auch gleich einmischen

Da ich in Italien chinesisch studiere und somit die ganzen Grammatik-Fachausdrücke eigentlich nur auf italienisch wirklich kenne, bitte ich zu entschuldigen sollten meine Erklärungen nicht immer ganz durchschaubar sein
Also dann...
以 yi
habe auch ich bisher nur in der Kombination mit anderen Schriftzeichen kennengelernt und es wird normalerweise in Verbindung mit räumlichen oder zeitlichen Angaben verwendet (deshalb in der Kombination mit Schriftzeichen wie etwa 前 davor, 后 dahinter, 内 drinnen/innen, 外 draußen/außen):
他本月
以内去北京。
Ta ben yue yinei qu Beijing.
Er geht
innerhalb dieses Monats nach Peking.
我去中国
以前,想买一本词典。
Wo qu Zhongguo yiqian, xiang mai yi ben cidian.
Bevor ich nach China gehe, habe ich vor ein Wörterbuch zu kaufen.
地 de
wird verwendet um Elemente wie z.b. Adverben mit einem Verb zu verbinden und somit genauer die Modalität und die Umstände der Handlung zu beschreiben.
他流利地说汉语。
Ta liuli de shuo Hanyu.
Er spricht fließend chinesisch.
Es ist also sehr vergleichbar mit:
他说汉语说得很流利。
Ta shuo Hanyu shuo de hen liuli.
Er spricht fließend chinesisch.
Bei der Übersetzung ins Deutsche ist es ziemlich schwer einen Unterschied zu machen, mein Chinesisch-Lektor hat uns jedenfalls erklart, dass bei dem Satzbau mit 地 das Verb mehr im Vordergrund steht (aufs Beispiel bezogen: Ich sage zwar "Er spricht fließend chinesisch" das wichtigste dabei aber ist das chinesisch sprechen). Beim Satzbau mit 得 hingegen wird mehr die Modalität unterstrichen (Beisp: Ich will betonen dass er FLIESSEND sprechen kann).
Was 于betrifft, bin ich auch überfragt;)
So hoffe, dass ich hilfreich sein konnte.
~flower~Sonja~