Gutes Übersetzungsbuch?

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: Gutes Übersetzungsbuch?

Beitrag von SimonSayz »

:roll:
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
HK_Yan
VIP
VIP
Beiträge: 4529
Registriert: 21.07.2007, 06:31
Wohnort: Hong Kong

Re: Gutes Übersetzungsbuch?

Beitrag von HK_Yan »

laogai hat geschrieben:Und dann willst du das auch noch in einer Sprache/Schrift haben, die du nicht annähernd verstehst? Warum eigentlich?
Da es eher keiner von den Kumpels lesen kann ist es doch egal. Lass dir einfach was stechen was gut aussieht. Chinesisch, japanisch, mongolisch, tibetisch, oder alles gemischt, ehrlich, das interessiert doch keine Sau und es merkt eh keiner.

Oder verwende etwas was man im Westen lesen kann, und was in China eine eindeutige Bedeutung hat, z.B. "250" oder in Zeichen "二百五", geht aber beides.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!

www.onlinetvrecorder.com
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Gutes Übersetzungsbuch?

Beitrag von Dennis (CDS) »

So wie ich das sehe, kann ich domasla ja um Löschung der Einführung zum Thema Tattoos bitten. Da steht doch eigentlich alles drin, was zum Thema gesagt muss. Wenn der Fragesteller nach ausdrücklichem Hinweis auf diese Einführung noch immer die gleichen Fragen stellt und hier trotzdem immer wieder gleich darauf geantwortet wird, dann brauchen wir auch keine Einführung zum Thema....
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Gutes Übersetzungsbuch?

Beitrag von domasla »

Noch mal zum Wörterbuch:

Es gibt eine schöne Einführung zu 214 Grundzeichen von Edoardo Fazziolo:
Gemalte Wörter - 214 chinesische Schriftzeichen - Vom Bild zum Begriff
http://www.amazon.de/gp/reader/39324121 ... eader-link

Aber diese Zeichen sind noch keine Sprache. Es reicht nicht, sie aneinander zu reihen, um eine Bedeutung auszudrücken.

D., der sich lieber (gestochen scharfe) Typografie in Büchern anschaut als zusammenhangloses Gebrabbel auf Haut. Warum kein Landschaftsbild? Kein chinesischer Comic?
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Gutes Übersetzungsbuch?

Beitrag von Dennis (CDS) »

domasla hat geschrieben:Noch mal zum Wörterbuch:

Es gibt eine schöne Einführung zu 214 Grundzeichen von Edoardo Fazziolo:
Gemalte Wörter - 214 chinesische Schriftzeichen - Vom Bild zum Begriff
http://www.amazon.de/gp/reader/39324121 ... eader-link
Wenn mir nicht bereits die Lust am Thema vergangen wäre, dann würde ich an der Stelle gern mal ein paar Links raussuchen, in der so einige Fehler in diesem Buch beschrieben werden. Ich lass es aber sein, verweise aber trotzdem (zum Schutz) mal darauf, dass es das Thema viel zu oberflächlich aufgreift.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast