übersetzung
-
madboyracer
- Neuling
- Beiträge: 6
- Registriert: 14.09.2008, 11:48
- SimonSayz
- VIP

- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Re: übersetzung
. . . zumindest kommen wir der Sache näher
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Re: übersetzung
Tattoos selbst bastelnl mit Hilfe von Online-Übersetzer.. ei.. ich kann nicht mehr.. Marcel bitte bitte bitte stell nach dem Stechen ein Bild deiner Verun.. äh Verzierhung hier rein. Dann haben wir wieder mal was zum Lachen..
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Re: übersetzung
Teilweise finde ich Eure Antworten ja echt.... *kopfschüttel*maylin hat geschrieben:Tattoos selbst bastelnl mit Hilfe von Online-Übersetzer.. ei.. ich kann nicht mehr.. Marcel bitte bitte bitte stell nach dem Stechen ein Bild deiner Verun.. äh Verzierhung hier rein. Dann haben wir wieder mal was zum Lachen..
Da kommt man her als Nicht-Fachmann, um sich bei Euch Rat zu holen, und dann wird man ausgelacht.... Wenn man etwas in einer anderen Sprache wissen möchte, fragt man nunmal Übersetzungsprogramme, und woher soll man denn wissen, das ausgerechnet bei Chinesisch da so ein Unfug rauskommt??? Wir sind keine Fachleute!!! Und genau deshalb recherchiert man (eben erst über Übersetzungsproggis) und meldet sich in einem Forum wie diesem an, um eben Menschen wie Euch nach Eurem Wissen zu fragen.
Wenn jemand sich was stechen lässt und euch dann HINTERHER fragt, dann habt ihr genug Grund zum lachen, aber wenn sich Leute VORHER informieren möchten um eben nicht was falsches oder anders deutiges da stehen zu haben, dann wird man verspottet... ich find das nicht gut! Ob irgendwer hier Tattoos gut findet oder nicht, sollte dabei überhaupt nicht das Thema sein, sondern wenn man schon antwortet, dann doch mit dem nötigen Ernst...
Denn man sollte egal sein, wofür jemand die Info braucht...
Wenn jemand seiner kranken Oma Zeichen auf eine Leinwand pappen will, wird er wohl kaum verspottet, bei einem Tattoo aber schon.... aber es ist SEIN ding, ob Tattoo oder Leinwand!
Wäre mal ganz witzig, wenn ihr bei Fachleuten nach Rat fragt und diese Euch dann auslachen, nur weil ihr nicht deren wissen habt... ob ihr Euch dann gut fühlt
Das ihr genervt seit von solchen Fragen kann ich verstehen, aber wenn man so mit einem User umgeht, "erzieht" man nicht automatisch den nächsten!
Da bin ich ja wirklich froh, das ich da noch nett beraten worden bin (vor allem in PN, Danke nochmals dafür!;) )
... wollte das jetzt mal loswerden... vielleicht denkt der ein oder andere da mal drüber nach.
Damit möchte ich hier auch gar nicht JEDEN ansprechen, sondern nur die ein oder anderen Kommentare die ich hier gelesen habe...
Re: übersetzung
Na ja. Man kommt hierher, um sich einen Rat zu holen und weiß dann natürlich nicht, weshalb gelacht wird. Das war diesmal ziemlich geheimnistuerisch.
Was gefehlt hat war die Erklärung, weshalb schon wieder... Ich sag mal "geseufzt" wird. Wenn es die erste Anfrage war erschließt sich der Grund nicht gleich. Wir sind - darf ich das so sagen - einheitlich der Meinung, dass man die üblichen Tätowierungswünsche NICHT so einfach ÜBERSETZEN kann.
Namen, einzelne Begriffe, Gefühlszustände... sind in eine völlig andere Sprache schwer zu übertragen. Ein übersetztes Wort hat mehrere andere Bedeutungen. Wenn man Namen nach der Aussprache abbildet sind sehr viele Schriftzeichen-Kombinationen möglich. Selten ergeben sie eine sinnvolle Aussage. Dazu kommt, dass eine "korrekte" Übersetzung als versteckte Umschreibung von lächerlichen oder beleidigenden Ausdrücken aufgefasst werden kann.
Dauerhaft damit rumzulaufen wird mindestens ein unsicheres Gefühl auslösen.
D., empfiehlt Aufkleber statt Tattoos.
Was gefehlt hat war die Erklärung, weshalb schon wieder... Ich sag mal "geseufzt" wird. Wenn es die erste Anfrage war erschließt sich der Grund nicht gleich. Wir sind - darf ich das so sagen - einheitlich der Meinung, dass man die üblichen Tätowierungswünsche NICHT so einfach ÜBERSETZEN kann.
Namen, einzelne Begriffe, Gefühlszustände... sind in eine völlig andere Sprache schwer zu übertragen. Ein übersetztes Wort hat mehrere andere Bedeutungen. Wenn man Namen nach der Aussprache abbildet sind sehr viele Schriftzeichen-Kombinationen möglich. Selten ergeben sie eine sinnvolle Aussage. Dazu kommt, dass eine "korrekte" Übersetzung als versteckte Umschreibung von lächerlichen oder beleidigenden Ausdrücken aufgefasst werden kann.
Dauerhaft damit rumzulaufen wird mindestens ein unsicheres Gefühl auslösen.
D., empfiehlt Aufkleber statt Tattoos.
Re: übersetzung
Ja, ICH hab das mitlerweile verstanden, das das mit dem übersetzen schwierig wird...
Aber wo soll man fragen wenn nicht Euch? Und die Menschen die fragen, denken das es für Euch einfach ist ein paar Namen zu übersetzen... in anderen Sprachen kann man ja auch fast alles übersetzen...
Und selbst wenn die Anfragen zum 100. mal kommen, sind es immer wieder Ratsuchende die es einfach nicht WISSEN! Und ich finde es da schon etwas unhöflich, wie hier teilweise damit umgegangen wird...
Wenn du einen Arzt nach einem Pickel fragst, dann hat er das auch schon 1000 Menschen vorher erklärt und bleibt doch trotzdem freundlich und erklärt es eben.
Mal nebenbei bemerkt: Grundsatzdiskusionen über Tattoos sind hier eh etwas unnötig. Ich denke mal, jeder weiss das die nimmer weggehen wenn sie einmal gestochen sind und ob jemand sich ein Tattoo stechen lassen will, finde ich ist seine persönliche Sache. Daher finde ich es ja so wichtig, das sowas hier ernst genommen wird, denn wenn einer verhindern kann das da "Waschmaschine" steht, dann seit IHR es! Dafür fragt man Euch ja und bringt Euch das nötige Vertrauen entgegen!
Es war halt einfach nur meine Meinung, wie ich als neuer User hier den Umgang empfinde.
Und ich wollte den ein oder anderen zum Nachdenken anregen, denn der ein oder andere ist wahrscheinlich hier auch mal ohne Wissen hergekommen...
Aber wo soll man fragen wenn nicht Euch? Und die Menschen die fragen, denken das es für Euch einfach ist ein paar Namen zu übersetzen... in anderen Sprachen kann man ja auch fast alles übersetzen...
Und selbst wenn die Anfragen zum 100. mal kommen, sind es immer wieder Ratsuchende die es einfach nicht WISSEN! Und ich finde es da schon etwas unhöflich, wie hier teilweise damit umgegangen wird...
Wenn du einen Arzt nach einem Pickel fragst, dann hat er das auch schon 1000 Menschen vorher erklärt und bleibt doch trotzdem freundlich und erklärt es eben.
Mal nebenbei bemerkt: Grundsatzdiskusionen über Tattoos sind hier eh etwas unnötig. Ich denke mal, jeder weiss das die nimmer weggehen wenn sie einmal gestochen sind und ob jemand sich ein Tattoo stechen lassen will, finde ich ist seine persönliche Sache. Daher finde ich es ja so wichtig, das sowas hier ernst genommen wird, denn wenn einer verhindern kann das da "Waschmaschine" steht, dann seit IHR es! Dafür fragt man Euch ja und bringt Euch das nötige Vertrauen entgegen!
Es war halt einfach nur meine Meinung, wie ich als neuer User hier den Umgang empfinde.
Und ich wollte den ein oder anderen zum Nachdenken anregen, denn der ein oder andere ist wahrscheinlich hier auch mal ohne Wissen hergekommen...
Re: übersetzung
Hab gehört, Chinesen machen sich auch Tatoos mit westlichen Namen oder Begriffen. Gibts davon eigentlich schon Bilder?
Früher wurden wohl Verbrecher in China tätowiert, direkt auf die Stirn, da konnte jeder sehen was man verbrochen hatte.
Es ist schon sehr schizo wenn man sich was tätowieren läßt, bei dem man davon ausgehen kann, das es kaum jemand in der Umgebung lesen oder deuten kann. Ich meine, ein Tatoo ist ein Zeichen. Ein Zeichen an andere, selbst muss man sich ja kein Zeichen setzen wenn man erwachsen ist und einen eigenen Verstand und Willen hat.
Was nutzt aber ein Zeichen wenn es die Umgebung nicht versteht? Das macht nur Sinn, wenn man im Grunde nicht sicher ist, das man das was man sich tätowieren läßt auch gegenüber anderen ausdrücken will oder man schämt sich für das was man mitteilen will und hofft darauf das es niemand versteht.
Wenn man das Zeichen nur als Beweis seiner Gefühle für jemanden anderen eintätowiert, es also nur für diese Person macht, sollte man sich die Frage stellen, warum man so einen Beweis überhaupt braucht.
Ich kann nur nachvollziehen wenn sich jemand etwas tätowieren lässt, weil er das Bild schön findet oder sich selbst so geschmückt schöner findet. Dann würde ich aber umgekehrt vorgehen, ich würde mir Zeichen suchen die mir gefallen, dann die Bedeutung überprüfen.
Wurde eigentlich schon mal in diese Richtung gefragt? Also wie: Ich suche ein schönes Zeichen das ich mir tätowieren lassen möchte, kann mir jemand ein Zeichen empfehlen das gut aussieht und nichts negatives aussagt?
Früher wurden wohl Verbrecher in China tätowiert, direkt auf die Stirn, da konnte jeder sehen was man verbrochen hatte.
Es ist schon sehr schizo wenn man sich was tätowieren läßt, bei dem man davon ausgehen kann, das es kaum jemand in der Umgebung lesen oder deuten kann. Ich meine, ein Tatoo ist ein Zeichen. Ein Zeichen an andere, selbst muss man sich ja kein Zeichen setzen wenn man erwachsen ist und einen eigenen Verstand und Willen hat.
Was nutzt aber ein Zeichen wenn es die Umgebung nicht versteht? Das macht nur Sinn, wenn man im Grunde nicht sicher ist, das man das was man sich tätowieren läßt auch gegenüber anderen ausdrücken will oder man schämt sich für das was man mitteilen will und hofft darauf das es niemand versteht.
Wenn man das Zeichen nur als Beweis seiner Gefühle für jemanden anderen eintätowiert, es also nur für diese Person macht, sollte man sich die Frage stellen, warum man so einen Beweis überhaupt braucht.
Ich kann nur nachvollziehen wenn sich jemand etwas tätowieren lässt, weil er das Bild schön findet oder sich selbst so geschmückt schöner findet. Dann würde ich aber umgekehrt vorgehen, ich würde mir Zeichen suchen die mir gefallen, dann die Bedeutung überprüfen.
Wurde eigentlich schon mal in diese Richtung gefragt? Also wie: Ich suche ein schönes Zeichen das ich mir tätowieren lassen möchte, kann mir jemand ein Zeichen empfehlen das gut aussieht und nichts negatives aussagt?
Re: übersetzung
Es geht mir gar nicht darum dass ich gegen Tattoos wäre, im Gegenteil, auch ich bin Tätowiert und auch ich habe mir chinesische Zeichen stechen lassen. Der Unterschied ist dass ich mir nur hab stechen lassen, was ich selbst LESEN UND VERSTEHEN kann. Und da gehen nunmal unsere Meinungen auseinander. Ich bin der Meinung man sollte sich keine Sprache tätowieren lassen die man nicht mal aussprechen geschweige denn verstehen kann bloss weil es gerade in ist.
Klar, du kommst hierher, hast eine Frage und wirst dann ausgelacht (im Übrigen waren viele Kommentare vor mir schon nicht ernst gemeint, ich hab mich da nur direkter ausgedrückt), das ist nicht schön und macht dir auch keinen Spass. Versteh aber dass auch einige von uns ab und zu mal die Schnauze voll haben vom ewigen "Ich will mir Hans Jakob Wosnovski in chinesisch auf den Hintern tätowieren".. Vor allem wenn man sich vorher nicht mindestens mal mit chinesischen Namen auseinandergesetzt hat. Es braucht nicht viel und man merkt, dass man das nicht einfach so übersetzen kann.
Du weisst das nun, also wurde dir anscheinend doch noch einmal ernsthaft geantwortet. Dann muss ich ja nichts mehr dazu erklären.
Dieses Mal hats mit meinem "schnauze-voll-haben" dich getroffen und dafür entschuldige ich mich auch. Es tut mir leid.
edit: ah ich seh grad dass mein Beitrag ja gar nicht dich betroffen hat @sylverfly.. dann seh ich aber auch nicht ganz ein warum man so reagieren muss.. aber lassen wir das.
Klar, du kommst hierher, hast eine Frage und wirst dann ausgelacht (im Übrigen waren viele Kommentare vor mir schon nicht ernst gemeint, ich hab mich da nur direkter ausgedrückt), das ist nicht schön und macht dir auch keinen Spass. Versteh aber dass auch einige von uns ab und zu mal die Schnauze voll haben vom ewigen "Ich will mir Hans Jakob Wosnovski in chinesisch auf den Hintern tätowieren".. Vor allem wenn man sich vorher nicht mindestens mal mit chinesischen Namen auseinandergesetzt hat. Es braucht nicht viel und man merkt, dass man das nicht einfach so übersetzen kann.
Du weisst das nun, also wurde dir anscheinend doch noch einmal ernsthaft geantwortet. Dann muss ich ja nichts mehr dazu erklären.
Dieses Mal hats mit meinem "schnauze-voll-haben" dich getroffen und dafür entschuldige ich mich auch. Es tut mir leid.
edit: ah ich seh grad dass mein Beitrag ja gar nicht dich betroffen hat @sylverfly.. dann seh ich aber auch nicht ganz ein warum man so reagieren muss.. aber lassen wir das.
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Re: übersetzung
um das noch mal zu klären, weil ichs auch Wiki bemühen mußte...Dennis (CDS) hat geschrieben:Ah...Französisch...ihh....gleich mal nach Englisch geschaut......ondulieren.....jetzt wirds aber schweinisch....Babs hat geschrieben:Dennis (CDS) hat geschrieben: 烫发....ich kann nicht mehr.....![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
psssst nicht weitersagen, aber Pera-kun übersetzt 烫发 ebenfalls mit "marcel"
![]()
![]()
dabei heißt marcel ganz klar Unterhemd
to marcel, marcel = Ondulation, ondulieren
Als Ondulation (abgeleitet von lat. Unda = Welle bzw. frz. onde = Welle) wird das künstliche Einbringen von Locken oder Wellen ins Kopf- oder Barthaar bezeichnet. Hierzu werden zum Beispiel Brennscheren verwendet. Die Brennschere wird erhitzt, die Haare werden dann mit der Brennschere in Form gepresst. Das Verfahren wurde von 1872 von Marcel Grateau entwickelt und wird auch in der Perückenmacherei angewendet.
Der Begriff bezeichnet aber auch die Umlenkung von Fasern innerhalb von Geweben, zum Beispiel bei Faserverbundwerkstoffen. Werden Faserbündel verwoben und durch einen Kettfaden zusammengehalten, dann kann es zu einer Abweichung der Faserbündel kommen, die durch die Kettfäden verursacht wird. Die Ondulation führt zu einer Abnahme der faserparallelen Festigkeit des Gewebes.
naja als schweinisch würd ichs nich bezeichnen .... *g*
EDIT:
Man könnte ja im Forumbereich Tattoo einen Leittext erstellen (der immer Oben steht und in dem nicht gepostet werden kann) der die Problematik um Namen und Tattoos noch mal erläutert. Sowas scheint nämlich noch zu fehlen.
Re: übersetzung
hm den gabs doch schon mal? Wo ist denn der hingesaust??Narr hat geschrieben: Man könnte ja im Forumbereich Tattoo einen Leittext erstellen (der immer Oben steht und in dem nicht gepostet werden kann) der die Problematik um Namen und Tattoos noch mal erläutert. Sowas scheint nämlich noch zu fehlen.
*suchen geht*
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Re: übersetzung
Dennis hat auf seinem Blog doch einen schönen Text verfasst. Vielleicht könnte man den nehmen, falls der nicht schon hier irgendwo drin ist und selbstverständlich nur, wenn Dennis nichts dagegen hatmaylin hat geschrieben:hm den gabs doch schon mal? Wo ist denn der hingesaust??Narr hat geschrieben: Man könnte ja im Forumbereich Tattoo einen Leittext erstellen (der immer Oben steht und in dem nicht gepostet werden kann) der die Problematik um Namen und Tattoos noch mal erläutert. Sowas scheint nämlich noch zu fehlen.
*suchen geht*
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: übersetzung
Äh, jetzt mal Hand aufs Herz....hast du wirklich nicht mitbekommen, dass das mit ondulieren und schweinisch ironisch gemeint war?Narr hat geschrieben:[naja als schweinisch würd ichs nich bezeichnen .... *g*
@Sylverfly
Solange du erwartest kostenlos Informationen über etwas zu bekommen, das du nach eigener Aussage nicht der Lage bist selbst herauszufinden, hat ein jeder das Recht seine Meinung über diese Art der Informationsbeschaffung zu äußern, ok?
Solltest du dir dein Chinesisch-Tattoo wirklich stechen lassen, wird es in der Zukunft noch genügend Leute geben, die dich dafür auslachen werden. Einige werden dies vielleicht zu Recht tun, denn ob der Tättowierer am Ende Scheiße baut oder nicht wirst du wohl am allerwenigsten beurteilen können. Andere aber schon. Und die werden immer mehr.
Wie wäre es denn sich mit der chinesischen Sprache noch etwas genauer zu befassen und sagen wir mal, das ganze Tattoovorhaben auf das nächste Jahr zu verschieben? Dann könntest du dir ja auch etwas Spezielles, Persönliches aussuchen und nicht nur Zeichen, die sich heute bereits 12-jährige als Rubbeltattoo aus der Bravo besorgen.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: übersetzung
Hoppla, hab ich den Beweis des höflichen Umgangs mit solchen Fragen etwa vergessen zu löschen???Babs hat geschrieben:Dennis hat auf seinem Blog doch einen schönen Text verfasst. Vielleicht könnte man den nehmen, falls der nicht schon hier irgendwo drin ist und selbstverständlich nur, wenn Dennis nichts dagegen hat
Hab nix dagegen, wenn der Text verwendet wird, obwohl ich denke, dass der jetzt gar nicht mal so gut ist.
Re: übersetzung
Hier ist die neue Einführung:
http://forum.chinaseite.de/ftopic6326.html
Ich werde meinen Eröffnungstext laufend ändern, wenn Vorschläge kommen. Wir brauchen: Wirkung, Lesbarkeit, kultureller Hintergrund (T. als Strafe), Missverständnisse, Selbstwertgefühl und -zweifel...
Dennis, welche Teile würdest du mir geben?
D., der sich selbst damit auch einen Wunsch erfüllt hat.
http://forum.chinaseite.de/ftopic6326.html
Ich werde meinen Eröffnungstext laufend ändern, wenn Vorschläge kommen. Wir brauchen: Wirkung, Lesbarkeit, kultureller Hintergrund (T. als Strafe), Missverständnisse, Selbstwertgefühl und -zweifel...
Dennis, welche Teile würdest du mir geben?
D., der sich selbst damit auch einen Wunsch erfüllt hat.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: übersetzung
Ich geb dir alles was ich (diesbezüglich!) hab.domasla hat geschrieben:Dennis, welche Teile würdest du mir geben?
Alles andere hat meine Frau bereits.
Ich freu mich auch wie ein Schneekönig.domasla hat geschrieben:D., der sich selbst damit auch einen Wunsch erfüllt hat.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

