Was bedeutet dieser chinesische satz?

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Johnnybn
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 09.08.2008, 05:43

Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Johnnybn »

Moin,

vlt könnt ihr mir ja weiter helfen und mir folgenden satz bzw zeichen übersetzen

耶和华是仁慈之主。

Wäre super wenns klappt!

MFG

Johnny
Benutzeravatar
de guo xiong
VIP
VIP
Beiträge: 3053
Registriert: 03.01.2008, 20:09
Wohnort: Beijing
Hat sich bedankt: 11 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von de guo xiong »

Johnnybn hat geschrieben:Moin,

vlt könnt ihr mir ja weiter helfen und mir folgenden satz bzw zeichen übersetzen

耶和华是仁慈之主。

Wäre super wenns klappt!

MFG

Johnny
Babylon meint:

"Jehovah ist der Herr der Freundlichkeit"

de guo xiong
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
Johnnybn
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 09.08.2008, 05:43

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Johnnybn »

Hmmmm ok mir wurde gesagt es bedeutet "jehova ist gnädig"!

Ist gnädig nicht so direkt zu übersetzen oder wieso wurde das zu "herr der freundlichkeit" übersetzt?

lg

johnny
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Linnea »

Johnnybn hat geschrieben:Hmmmm ok mir wurde gesagt es bedeutet "jehova ist gnädig"!

Ist gnädig nicht so direkt zu übersetzen oder wieso wurde das zu "herr der freundlichkeit" übersetzt?

Das ist auf jeden Fall besser als "Freundlichkeit".

Ich würde (relativ frei) "Jehova ist Güte" daraus machen.

仁慈 heißt "gütig", "wohlwollend"

主 bedeutet hier entweder "Herrgott" oder auch "Haupt-"
Johnnybn
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 09.08.2008, 05:43

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Johnnybn »

Forme mir mal bitte nen kompletten satz auf "jehova ist gnädig" so wie DU es schreiben würdest!

und dann bitte daneben die direkte übersetzung

Viele dank schonmal im voraus für die schnelle hilfe
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Yingxiong »

Soll hiermit Werbung für die "Zeugen Jehovas" in China gemacht werden?
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Johnnybn
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 09.08.2008, 05:43

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Johnnybn »

Nene keine angst :-D Ist die bedeutung meines namen!

Ansonsten wenn ihr "Gott ist gnädig" übersetzen könnt wäre das sogar noch besser ;)+

Wird hier auch nochmal erklärt:

http://de.wiktionary.org/wiki/John

Mir geht es im grunde darum das ich es mal benutzen kann, aufs auto lackieren, eventuel mal als tattoo etc.! Man kann ja namen nicht direkt übersetzen so wie ich es verstanden habe und daher habe ich mir dieses halt raus gesucht.

Suche daher jemanden der mir das übersetzen kann so das es auch einen sinn ergibt!

Danke im voraus falls sich jemand der sach annimmt!

lg

Johnny
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Linnea »

Bei Wikipedia findet sich ebenfalls 主是仁慈的... ich denke da kannst du getrost verwenden. Aber vielleicht nicht unbedingt als Tattoo :wink:
Johnnybn
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 09.08.2008, 05:43

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Johnnybn »

Naja jut aber wieso aufs auto klatschen wenn net als tattoo^^ Das kann man ja wenigstens noch verstecken wenns notwendig sein sollte ;)

Hab halt keine lust auf diese 0815 dinger wie "erde feuer wasser" oder son scheiss^^ wenn ich mir das als tattoo mache sollte es schon einen sinn ergeben!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Linnea »

Bei mir ist es wohl eher eine generelle Ablehnung von Tattoos mit chin. Schriftzeichen, hab schon zuviel Mist gesehen. Bei 耶和华是仁慈之主 etc. würde ich, wenn ich es auf der Straße sehen würde, entweder annehmen, dass der Träger nicht versteht was da steht, oder ihn der "christlichen Szene" zuordnen...
Johnnybn hat geschrieben:Naja jut aber wieso aufs auto klatschen wenn net als tattoo^^ Das kann man ja wenigstens noch verstecken wenns notwendig sein sollte ;)
Autoaufkleber kann man relativ leicht abziehen, zur Not muss man neu lackieren falls es aufgesprüht war. T-Shirts mit Zeichen kann man entsorgen oder als Putzlappen verwenden....mit der Haut wird es schwieriger :wink:
Johnnybn
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 09.08.2008, 05:43

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Johnnybn »

Naja jut das mag ja deine meinung sein allerdings sollte mich jemand ansprechen ob mir klar ist was da steht etc. hab ich ja die möglichkeit in dem sinn zu erklären oder nicht?

Ich verstehe ja auch nicht wieso jemand "feuer erde wasser" sich als tattoo machen lässt weil das hat ja nichtmal nen tieferen sinn ;)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Was bedeutet dieser chinesische satz?

Beitrag von Laogai »

Johnnybn hat geschrieben:Suche daher jemanden der mir das übersetzen kann so das es auch einen sinn ergibt!
Hallo Tobias,

welchen Sinn soll es denn ergeben? Wenn dich jemand fragt, was du dir da hast einritzen lassen, kannst du doch lediglich antworten: "Das ist die chinesische Übersetzung der deutschen Übersetzung der griechischen Form meines Vornamens, welcher aus dem Hebräischen stammt..."
Ist ein bißchen wie Stille Post, oder? :wink:

Edit: Mods, bitte diesen Thread nach -> FAQ -> Tattoo verschieben!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast