Ich wollte zum Geburtstag meiner Freundin ein Bild mit Ihrem Namen auf chinesisch malen lassen.
Jetzt hab ich zwei verschiedene Namen gefunden, weiß aber nicht welcher richtig ist.
1. Kathy:
oder
2. Kathy:
Lieber wäre mir Katharina. Hab das aber nirgendwo gefunden. Vielleicht kann mir einer helfen. Katharina bedeutet "die Reine".
hotwired2007 hat geschrieben:Ich wollte zum Geburtstag meiner Freundin ein Bild mit Ihrem Namen auf chinesisch malen lassen.
Jetzt hab ich zwei verschiedene Namen gefunden, weiß aber nicht welcher richtig ist.
Bei einer "Übersetzung" von westlichen Eigennamen gibt es kein richtig oder falsch, da es sowieso nur lautliche Annäherungen sind, keine sinngemäße Wiedergabe. Es ist eher Geschmackssache. Nur Ortsnamen haben festgelegte Übersetzungen. Bei Namen hängt es auch von der ursprünglichen Sprache ab, in deinem Fall wohl englisch bzw. deutsch. Ich würde hier eher die erste Form nehmen. Klingt irgendwie "chinesischer" und weniger künstlich
ich wurde mir gerne von meiner tochter giuliana den namen auf japanisch oder chinesisch tätowieren lassen nur weiß keiner wie dieser geschrieben wird kann mir jemand helfen?ist das so richtig geschrieben???朱利阿纳????
Bitte sei nicht gleich enttäuscht. Wir werden erst mal versuchen, dir deine Tätowierung auszureden. Und anschließend so gut wie möglich antworten. Das machen wir immer so.
D., der in diesen Fällen immer Hautstifte oder Autoaufkleber als Ersatz empfiehlt.