Hilfe bei Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
hotwired2007
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 30.07.2008, 15:45

Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von hotwired2007 »

Ich wollte zum Geburtstag meiner Freundin ein Bild mit Ihrem Namen auf chinesisch malen lassen.
Jetzt hab ich zwei verschiedene Namen gefunden, weiß aber nicht welcher richtig ist.

1. Kathy:
Bild

oder

2. Kathy:
Bild

Lieber wäre mir Katharina. Hab das aber nirgendwo gefunden. Vielleicht kann mir einer helfen.
Katharina bedeutet "die Reine".

Vielen Dank
Grüße
HotWired2007
Benutzeravatar
maxule
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 412
Registriert: 20.11.2007, 13:48

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von maxule »

Ich hab mal nen 卡特琳 zusammengebastelt. Damit wären wir schonmal bei Kath(e)rin. Hab aber gerade nicht so viel Zeit.

aber vielleicht ein Anstoß für die anderen.

gruss
maxule
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Laogai »

hotwired2007 hat geschrieben:Lieber wäre mir Katharina. Hab das aber nirgendwo gefunden.
Hallo Tobi, ich schon.

Edit: Hier auch noch.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
hotwired2007
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 30.07.2008, 15:45

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von hotwired2007 »

Vielen Dank maxule und laogai für die super schnelle Antwort.

Echt GENIAL!!!! :lol:
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von punisher2008 »

hotwired2007 hat geschrieben:Ich wollte zum Geburtstag meiner Freundin ein Bild mit Ihrem Namen auf chinesisch malen lassen.
Jetzt hab ich zwei verschiedene Namen gefunden, weiß aber nicht welcher richtig ist.
Bei einer "Übersetzung" von westlichen Eigennamen gibt es kein richtig oder falsch, da es sowieso nur lautliche Annäherungen sind, keine sinngemäße Wiedergabe. Es ist eher Geschmackssache. Nur Ortsnamen haben festgelegte Übersetzungen. Bei Namen hängt es auch von der ursprünglichen Sprache ab, in deinem Fall wohl englisch bzw. deutsch. Ich würde hier eher die erste Form nehmen. Klingt irgendwie "chinesischer" und weniger künstlich :)
Isabel
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 11.08.2008, 18:17
Wohnort: solingen

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Isabel »

ich wurde mir gerne von meiner tochter giuliana den namen auf japanisch oder chinesisch tätowieren lassen nur weiß keiner wie dieser geschrieben wird kann mir jemand helfen?ist das so richtig geschrieben???朱利阿纳????
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von domasla »

Hallo, Isabel,

Für Tätowierungen haben wir einen eigenen Bereich:

http://forum.chinaseite.de/forum42.html

Bitte sei nicht gleich enttäuscht. Wir werden erst mal versuchen, dir deine Tätowierung auszureden. Und anschließend so gut wie möglich antworten. Das machen wir immer so.

D., der in diesen Fällen immer Hautstifte oder Autoaufkleber als Ersatz empfiehlt.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste