kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von Grufti »

mai hat geschrieben:886
Irgendwo gibt es doch eine Liste über diesen Zahlencode..., die auch schon in unserem Forum erwähnt wurde...
nur..ich habe sie leider nicht mehr gefunden... :cry:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von maylin »

Grufti hat geschrieben:
mai hat geschrieben:886
Irgendwo gibt es doch eine Liste über diesen Zahlencode..., die auch schon in unserem Forum erwähnt wurde...
nur..ich habe sie leider nicht mehr gefunden... :cry:
jetzt, brandaktuell 8)

hier
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von devurandom »

grimes hat geschrieben:hallöchen,

bin schon völlig am verzweifeln aber vielleicht kann mir ja hier jemand übersetzen was auf dem bild zu lesen ist?


http://www.imgimg.de/uploads/3010c0b5f19jpg.jpg
[...]
Der Tatootraeger wollte wohl "boehse Onkelz" auf Koerper gestochen haben. Tja, er haette den Namen aber auch gleich auf Deutsch lassen sollen. Der Bandname sinngemaess ins Chinesische zu uebersetzen bringt, nunja, 'bisschen (unfreiwillige?) Komoedie mit sich. Man stell sich mal vor, man wuerdest "Bad Uncles" oder "mauvais onceln" nehmen....na, wirkt das seltsam? Das auf Chinesisch wirkt aber noch "lustiger", gerade wo die gewaehlte Uebersetzung ziemlich wie Kindersprache anmutet, was vermutlich nicht im Sinne von einem handelsueblichen "Boehse Onkelz" Fan nach allgemeinen Klischees (14-20, maennlich, Haupt/Realschueler, Muscleshirt, kurzgeschorrene blonde Haare, "boehse Onkelz" schriftzug auf der Heckscheibe von seinem tiefergelegten Golf :mrgreen: ) liegt. Soll natuerlich nicht heissen, dass die Klischees immer stimmen. ;-) Nur mit dem Tatoo haette man sich eigentlich gleich besser eine Tigerente stechen sollen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
TaugeNix

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von TaugeNix »

devurandom hat geschrieben:
grimes hat geschrieben:hallöchen,

bin schon völlig am verzweifeln aber vielleicht kann mir ja hier jemand übersetzen was auf dem bild zu lesen ist?


http://www.imgimg.de/uploads/3010c0b5f19jpg.jpg
[...]
Der Tatootraeger wollte wohl "boehse Onkelz" auf Koerper gestochen haben. Tja, er haette den Namen aber auch gleich auf Deutsch lassen sollen. Der Bandname sinngemaess ins Chinesische zu uebersetzen bringt, nunja, 'bisschen (unfreiwillige?) Komoedie mit sich. Man stell sich mal vor, man wuerdest "Bad Uncles" oder "mauvais onceln" nehmen....na, wirkt das seltsam? Das auf Chinesisch wirkt aber noch "lustiger", gerade wo die gewaehlte Uebersetzung ziemlich wie Kindersprache anmutet, was vermutlich nicht im Sinne von einem handelsueblichen "Boehse Onkelz" Fan nach allgemeinen Klischees (14-20, maennlich, Haupt/Realschueler, Muscleshirt, kurzgeschorrene blonde Haare, "boehse Onkelz" schriftzug auf der Heckscheibe von seinem tiefergelegten Golf :mrgreen: ) liegt. Soll natuerlich nicht heissen, dass die Klischees immer stimmen. ;-) Nur mit dem Tatoo haette man sich eigentlich gleich besser eine Tigerente stechen sollen.

Gruss
/dev/urandom
Tjoa, aber manche BO-Lieder sind schon sehr hörbar - aber mit den meisten "Fans" kann ich mich nicht identifizieren. Aber was will man machen? "Mexiko" gehört schon seit Jahrzehnten in die Frankfurter Kurve (und gg. Mexiko kann auch der linkeste Linke nix sagen! :P ).

Gruss,
TaugeNix^hat nur zwei, drei Lieder von denen auf.. CD?! :lol:
grimes
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 14.07.2008, 23:58

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von grimes »

[/quote]

Der Tatootraeger wollte wohl "boehse Onkelz" auf Koerper gestochen haben. Tja, er haette den Namen aber auch gleich auf Deutsch lassen sollen. Der Bandname sinngemaess ins Chinesische zu uebersetzen bringt, nunja, 'bisschen (unfreiwillige?) Komoedie mit sich. Man stell sich mal vor, man wuerdest "Bad Uncles" oder "mauvais onceln" nehmen....na, wirkt das seltsam? Das auf Chinesisch wirkt aber noch "lustiger", gerade wo die gewaehlte Uebersetzung ziemlich wie Kindersprache anmutet, was vermutlich nicht im Sinne von einem handelsueblichen "Boehse Onkelz" Fan nach allgemeinen Klischees (14-20, maennlich, Haupt/Realschueler, Muscleshirt, kurzgeschorrene blonde Haare, "boehse Onkelz" schriftzug auf der Heckscheibe von seinem tiefergelegten Golf :mrgreen: ) liegt. Soll natuerlich nicht heissen, dass die Klischees immer stimmen. ;-) Nur mit dem Tatoo haette man sich eigentlich gleich besser eine Tigerente stechen sollen.

Gruss
/dev/urandom[/quote]

siehst du das ist irgendwie immer das problem, du hast zwar gesagt "soll natürlich nicht heissen, dass die klischees immer stimmen..." aber irgendwie denken immer fast alle: onkelz-fan = kein hirn / rechtsradikal / skinhead / usw..... wie auch schon etwas weiter erwähnt wurde sind manche lieder wohl auch für nicht onkelz-fans hörbar. gut es gibt sicherlich auch fans die in besagtes klischee reinpassen wie der sog. arsch auf den eimer allerdings gibt es doch solche randerscheinungen bei jeder musikband und musikrichtung. man könnte jetzt das genaue gegenteil nehmen...sind denn bei den ärzten alles leute fans die nen studienabschluss haben? sind da keine parolenbrüller dabei, keine die ihr hirn einmal pro woche in den trockner geben usw?????!!! einfach mal drüber nachdenken...
das ich das bild eingefügt habe hatte ja genau den zweck den ich nach fast 20 antworten bekommen habe, dass es einfach nichts bringt genau diesen bandnamen als schriftzeichen zu übersetzen und zu stechen, mehr wollte ich doch eigentlich garnicht erfahren. und genauso gut wollte ich eigentlich nur mal höflich erfragen ob mir jemand den in meinem ersten beitrag geschriebenen text in schriftzeichen übersetzen kann. allerdings denke ich das es sich nun erledigt hat...aber trotzdem vielen dank für die wiedermal lehrreiche erfahrung...
auch das man wieder mal auch ohne vielleicht es absichtlich zu tun gleich in eine schublade von mensch gedrückt wird...ich könnte jetzt ja erzählen ersten wie alt ich bin zweitens was ich für einen abschluss habe und drittens was ich beruflich alles mache bzw. bin. aber ich denke das muss nun auch net sein. und nicht jeder der sich tätowieren lässt ist zwangsläufig mal im knast gewesen (damit habe ich auch ein anderes vorurteil mal eben aus dem weg geräumt :wink: ) ich könnte der nette onkel doktor sein zu dem man geht wenn es einem schlecht geht, usw... mal drüber nachdenken :wink: :wink: :wink:

also dann noch viel spass und nochmal vielen vielen dank :wink: :wink: :wink:

gruesse
grimes
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von Laogai »

Jetzt werde ich mal ausfallend:
grimes hat geschrieben:das ich das bild eingefügt habe hatte ja genau den zweck den ich nach fast 20 antworten bekommen habe, dass es einfach nichts bringt genau diesen bandnamen als schriftzeichen zu übersetzen und zu stechen, mehr wollte ich doch eigentlich garnicht erfahren.
Du A*** (Selbstzensur)! In deinem ersten Posting hast du geschrieben:
grimes hat geschrieben:bin schon völlig am verzweifeln aber vielleicht kann mir ja hier jemand übersetzen was auf den beiden bildern zu lesen ist?
http://www.imgimg.de/uploads/39386e62fd1jpg.jpg
http://www.imgimg.de/uploads/3010c0b5f19jpg.jpg]
Keine Rede davon, dass du bereits wusstest, was auf den Stechereien geschrieben ist. Völlig am Verzweifeln warst du also...
Troll dich woanders, Lügner sind hier unerwünscht!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
grimes
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 14.07.2008, 23:58

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von grimes »

laogai hat geschrieben:Jetzt werde ich mal ausfallend:
grimes hat geschrieben:das ich das bild eingefügt habe hatte ja genau den zweck den ich nach fast 20 antworten bekommen habe, dass es einfach nichts bringt genau diesen bandnamen als schriftzeichen zu übersetzen und zu stechen, mehr wollte ich doch eigentlich garnicht erfahren.
Du Arsch! In deinem ersten Posting hast du geschrieben:
grimes hat geschrieben:bin schon völlig am verzweifeln aber vielleicht kann mir ja hier jemand übersetzen was auf den beiden bildern zu lesen ist?
http://www.imgimg.de/uploads/39386e62fd1jpg.jpg
http://www.imgimg.de/uploads/3010c0b5f19jpg.jpg]
Keine Rede davon, dass du bereits wusstest, was auf den Stechereien geschrieben ist. Völlig am Verzweifeln warst du also...
Troll dich woanders, Lügner sind hier unerwünscht!
siehst du was ich meine ??? erstens hab ich das was du mir zum vorwurf machst garnicht so gemeint, denn es ist ja so ich habe gefragt ob mir jemand helfen kann das zu übersetzen, aber, na gut das habe ich so nicht geschrieben, asche auf mein haupt, wollte ich wissen ob es überhaupt ne passende übersetzung dafür gibt. und ich einfach mal von "fachleuten" der sprache erfahren wollte ob es überhaupt eine passende übersetzung geben tut, bzw das was dort gestochen wurde überhaupt das ist was es sein soll. und das mit dem verzweifeln war so gemeint, dass ich schon von einigen gesagt bekommen habe das es genau das heissen soll "böhse onkelz" und ich der sache net getraut habe. man kann sich ja sicherlich vorstellen das jeder stecher ein profi für schriftzeichen ist vorallem wenn er es schonmal gestochen hat, nur genau aus diesem grund der auch schonmal gesagt wurde wollte ich mich in einen forum von fachleuten erkundigen. denn ich habe keine lust das ich mir oder ein mir enger freund o.ä. sich was stechen lässt was dann vielleicht irgend eine zusammengewürfelte, sorry für die wortwahl, SCHEIßE ist nur nicht das was man wollte. könnte ja genauso ein gericht von ner speisekarte sein, wenn man selber die sprache / schrift nicht lesen kann ist man ja dem der es behauptet wahllos ausgeliefert. achso und zum punkto lügner, naja es wurden auch von angeblichen leuten die sich mit der sprache sehr gut auskennen aus nichtwissen oder wenn ich mir so die reaktionen hier teilweise ansehe aus "bosheit" gesagt das es schon das heisst was es heissen soll...wie gesagt dann läuft man halt mit "bullshit" am körper rum...

aber deine letzte reaktion finde ich wirklich sehr kindisch...und "Du Arsch!" naja ist das ne art und weise in einem forum sich zu begegnen??? sehr freundlich muss ich schon sagen!!?
wurde ich ausfallend?wurde ich beleidigend?? obwohl ich am anfang schon verarscht wurde....den text ins englische übersetzen, na prima, hut ab, net schlecht. war ich doch im falschen forum?
genauso dann in einer für mich nicht lesbaren sprache schreiben ist auch net die feine art... einfach mal drüber nachdenken!!!
mir ist auch klar das ich jetzt wohl als user fliegen werde, aber das ist ja nichts neues in so manchen foren...war trotzdem schön hier zu sein!
und nochmal vielen dank! und es freut mich das, wurde ja auch in dem einen beitrag geschrieben, meine frage zum schmunzeln bewegt hat...

gruesse
grimes
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von Yingxiong »

Bitte wieder freundlicher miteinander umgehen!

@ Laogai

Bitte ändere deine Ausdrucksweise. Es bestand keine Veranlassung, ausfallend zu werden.

Yingxiong (Forummitarbeiter)
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Benutzeravatar
maxule
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 412
Registriert: 20.11.2007, 13:48

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von maxule »

Auch wenn man natürlich nie ausfallend werden sollte, hat er ihm sehr wohl einen Anlass dazu geboten.
Direkt gesprochen, strotzen seine Texte vor kindischem Trotz und Ignoranz.

Daher auch meine Aufforderung: laogai, bitte beschimpfe keine 15-jährigen. Auch wenn die schreiben, vielleicht Arzt zu sein: das sind nur vorpubertäre Doktorspiele.

Gruss
MaXuLe (heute ausnahmsweise auch den Gruss in Groß- und Kleinschreibung)
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von mai »

Naja,

es wurde "die Ärzte" gemeint, wieder so ne Band nehme ich an, obgleich ich eigentlich null Ahnung von solchen habe, wusste auch nicht dass zwischen den Onkeln und den Ärzten noch ein gravierender Unterschied sein sollte... :mrgreen:

Ging auf die Schnell zu Youtube und......

solcher Tattoo und solche Musik sind wirklich für einander gestimmt,
wir sollten ja nicht so grauenhaft sein und versuchen diese zu trennen 8)

Deutschland soll doch "das Land der Dichter und Denker" und "die Heimat der Musik" sein :?: :!:

das vergessene Land und die verlorene Heimat? :mrgreen:

Und was ist mit 15-jährigen? Mit 35 würden sie anders?

:wink:
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von Laogai »

Hiermit entschuldige ich mich bei grimes für meine unangebrachte Ausdrucksweise vielmals!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von mai »

Bist ja brav :P
Ich würde es nicht tun,
selbst wenn ich in der allerersten Post schon eine Abmahnung bekäme 8)
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von sanctus »

devurandom hat geschrieben:(14-20, maennlich, Haupt/Realschueler, Muscleshirt, kurzgeschorrene blonde Haare, "boehse Onkelz" schriftzug auf der Heckscheibe von seinem tiefergelegten Golf :mrgreen: )
Kann es sein, dass hier Haupt/Realschueler als unterpriveligiert dargestellt werden? Falls ja, ist das hier schon wieder ein sehr primitives Schubladendenken welches die dargestellte Situation eigentlich wieder umpolt.
Ich war auch mal Realschueler, hab mein Abi dann aber doch noch mit 1,8 gemacht. In welche Schublade steckt man denn nun solche Menschen? Wird man damit befoerdert, zu einer hoeheren sozialen Klasse??? :roll:
Schulabschluesse zaehlen zwar als Bewertung fuer das Berufsleben/Ausbildung (und selbst da nur einmal), aber ich finde dass dies nie eine Aussage zu einem Menschen machen kann wie intelligent, kreativ oder sozial ein Mensch ist. Anscheinend wird das aber hier genauso gehalten....Shame on you!!!
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von mai »

ich denke
da hast du die Sache auf die goldene Waage gelegt
mehr oder weniger...
dev hat nur geschrieben "Haupt/Realschueler"
nix weiteres

mir persönlich ist Abschluss Jacke wie Hose,
würde über sowas wie "Haupt/Realschueler"
keine weitere Gedenken pflegen

aber Menschen sind bekanntlich unterschiedlich :wink:
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: kann mir jemand helfen bei der übersetzung?

Beitrag von devurandom »

sanctus hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:(14-20, maennlich, Haupt/Realschueler, Muscleshirt, kurzgeschorrene blonde Haare, "boehse Onkelz" schriftzug auf der Heckscheibe von seinem tiefergelegten Golf :mrgreen: )
Kann es sein, dass hier Haupt/Realschueler als unterpriveligiert dargestellt werden? Falls ja, ist das hier schon wieder ein sehr primitives Schubladendenken welches die dargestellte Situation eigentlich wieder umpolt.
Ich war auch mal Realschueler, hab mein Abi dann aber doch noch mit 1,8 gemacht. In welche Schublade steckt man denn nun solche Menschen? Wird man damit befoerdert, zu einer hoeheren sozialen Klasse??? :roll:
Schulabschluesse zaehlen zwar als Bewertung fuer das Berufsleben/Ausbildung (und selbst da nur einmal), aber ich finde dass dies nie eine Aussage zu einem Menschen machen kann wie intelligent, kreativ oder sozial ein Mensch ist. Anscheinend wird das aber hier genauso gehalten....Shame on you!!!
Na, wer ist denn Dir auf dem Schlips gestiegen. :-D
Hab ja nur das Klischee beschrieben: Onkelz Fan <-> Real/Hauptschueler. Die Verbindung
unterprivilegiert <-> Onkelz Fan <-> Real/Hauptschueler hast aber Du dazu gedichtet. ;-) Weiss nicht so recht, dass viele Onkelz Fans damit einverstanden waeren. Hab ja bewusst geschrieben, dass es ein Klischee ist, tendentiell steckt aber ein wenig, zumindest statistisch tick Wahrheit hinter. Genauso wie statistisch gesehen 95% der Bildzeitungleser keine hoehere Schulabschluesse vorweisen koennen. Ich bin der letzte, der alle ueber einen Kamm schert. Wer trotz niederigere Schulabschluesse menschlich oder gesellschafltich was bringt, verdient umso mehr Respekt. Aber dass die Bildugn einen Menschen massgeblich praegt, ist denke ich bei den meisten der Fall.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast