deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von Linnea »

Willkommen im Forum!
mollwurf hat geschrieben:"mit dem Herzen denken"
Aber unter diesem Satz kann mir schon im Deutschen nichts vorstellen...
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von Linnea »

mollwurf hat geschrieben:es gibt entscheidungen die trifft man im kopf und bei anderen lässt man sein herz entscheiden also man denkt mit dem herzen verstehst du das jetzt besser???
Hmm, jein. Ich würde diese Formulierung im Deutschen nicht wählen. Aber egal, vielleicht hilft sie jemandem dir eine passende Übersetzung zu finden.
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von mai »

Die wörtliche Abbildung auf Chinesisch 用心去想 bedeutet leider was anders.
Und Herz ist bekanntlich nicht der richtiger Organ mit dem man denkt.
Abgesehen von der Wortspielerei
Sinngemäß ist zwischen "Mit dem Herzen denken" und "Mit dem Zeh denken" kein wesentlicher Unterschied :wink:
Ich würde erst "Mit dem Herzen denken" so umschreiben/interpretieren:
"Denkt nicht
und glaubt an mich
zahlt brav
und kauft das Buch!"
und dann übersetzen :mrgreen:
黄黑,黄黑,式微,式微!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von mai »

das heißt: strenge deine grauen Zellen an! :lol:
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von devurandom »

mollwurf hat geschrieben:心肠好
心眼儿好
gutes Herz, nett
扪心自问
ziemlich genaue Entsprechung fuer "Hand aufs herz und selbst fragen."

Doppeldeutigkeiten und Assoziationen sind nunmal oft sehr spezifisch in einer Sprache. Es kann, muss aber nicht eine Entsprechung in einer anderen Sprache haargenauso auch geben.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von mai »

naja, ich frage mich,
wie kann man aus so schwachsinnigem originalen Text was vernüftiges machen...

wobei du schon sehr nah daran liegst.
扪心自问 ist aber generell mit schlechtem Gewissen verbunden, wie
扪心自问,你不亏心吗?
扪心自问,我从未做过对不起你的事! :wink:

mein Vorschlag wäre 一心向善
das ist ungefähr das gleiche wie
心肠好
心眼儿好
bloß bissli gehobener
(aber deswegen mehr als 5cent Wert wird der Spruch auch nicht :mrgreen: )

Und das in Verbindung mit s. H.
............
Admin!
Wann dürfen wir endlich mal ein Ironie-Smiley haben?
:?
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von devurandom »

mollwurf hat geschrieben: [....]
ist es generell so das, wenn man sein gewissen erforscht das gleich bedeutet das man ein schlechtes gewissen hat???
Ich zitiere mich selbst:
Doppeldeutigkeiten und Assoziationen sind nunmal oft sehr spezifisch in einer Sprache. Es kann, muss aber nicht eine Entsprechung in einer anderen Sprache haargenauso auch geben.

Siehst denn im "Hand aufs Herz" irgendeine Moeglichkeit, die Bedeutung von "Mit dem Herzen denken", wie Du es ausdruecken willst, nahe zu kommen? Nein? Eben!

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von mai »

Huhu,
etwa mit Schmetterlingen im Bauch Wolken unter den Füßen jemandin den Hof machen.
ja, jemandin, jemanden geht nicht oder wäre zumindest ungewöhnlich.
und überhaupt, das geht nur bei westlichen Personen, wie:
Stefan 对 Claudia 情意绵绵
杨过对小龙女情意绵绵 geht nicht
(ist zwar nicht falsch, aber wenn man so schreibt, verrät er seine Nase sofort :mrgreen: )
杨过 darf nur 对小龙女情深意重 sein
(aber wahrscheinlich kennst die beiden nicht, naja, ich persönlich auch nicht)
als Ausgleich darf Stefan zu Claudia auch nicht 情深意重 sein
so viel zu Assoziationen :wink:
黄黑,黄黑,式微,式微!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: deutsch - chinesisch Übersetzung zweier kurzen Zeilen büdde

Beitrag von mai »

Ja, das ist auch gut.
Ich hatte da zu absichtlich nach einem Sprichwort gesucht :wink:

情意绵绵 wurde erst im letzten Jh. erfunden,
ein schickes modernes Wort sozusagen,
deswegen benutzen wir dies nicht in so ganz klassischer chinesischer Szene. 8)
黄黑,黄黑,式微,式微!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast