polyhedron hat geschrieben:
可是 ist nur für mündliche Sprache, 但是 passt auch für schriftlich.
sehe ich nicht so. 可是 und 但是 sind so ziemlich Hose wie Jacke und tauchen beide sowohl in der Alltags- als auch in der Schriftsprachen auf. Die mehr literarische Variante mit der Bedeutung von 可是 oder 但是 waere 然而.
Gruss
/dev/urandom
... ich bin aber chinesicher Muttersprachler. Und du kannst mal gugeln, in welchen Situationen 可是 erscheint.
Wuesste nicht, was hier Google nuetzen koennte. Wie gesagt, ich sehe keinen grossen Unterschied zwischen 可是 und 但是. Kategorische Unterscheidung dieser zwei Woerter finde ich ein wenig 牵强.
Taugenix hat geschrieben:dev doch auch, oder?
Ich zitere Austin Powers: "Yeeah, Baby"
Gruss,
TaugeNix^Ein-Zeilen-Spammer
Gruss
/dev/urandom, der Multi-Zeilen-Spamantworter
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
devurandom hat geschrieben:
sehe ich nicht so. 可是 und 但是 sind so ziemlich Hose wie Jacke und tauchen beide sowohl in der Alltags- als auch in der Schriftsprachen auf. Die mehr literarische Variante mit der Bedeutung von 可是 oder 但是 waere 然而.
Gruss
/dev/urandom
... ich bin aber chinesicher Muttersprachler. Und du kannst mal gugeln, in welchen Situationen 可是 erscheint.
Wuesste nicht, was hier Google nuetzen koennte. Wie gesagt, ich sehe keinen grossen Unterschied zwischen 可是 und 但是. Kategorische Unterscheidung dieser zwei Woerter finde ich ein wenig 牵强.
Taugenix hat geschrieben:dev doch auch, oder?
Ich zitere Austin Powers: "Yeeah, Baby"
Gruss,
TaugeNix^Ein-Zeilen-Spammer
Gruss
/dev/urandom, der Multi-Zeilen-Spamantworter
kopiert aus irgendwo von Internet:
Title: From lexical to pragmatic meaning: Contrastive markers in spoken Chinese discourse.
Author: YU-FANG WANG
Abstract: This paper explores the use of a set of apparently synonymous contrastive conjunctions in Mandarin spoken discourse: zhishi, buguo, keshi, and danshi. Using Halliday’s (1994) analytical model of discourse, I examine their discourse-pragmatic and socio-pragmatic functions. The corpus contains two sets of data: one from casual conversation and another from radio/TV talk. I show that these seemingly synonymous conjunctions differ in several ways. Firstly, among these contrastive markers, keshi is the marker that most frequently occurs in spoken discourse, particularly in casual conversation, whereas zhishi is the one that occurs the least frequently. Secondly, danshi tends to convey explicit contrast, while buguo and keshi express implicit contrast. Finally, buguo and keshi often appear in dispreferred responses expressing disagreement, while buguo seems to appear in formal speech situations, and keshi occurs in informal situations.
My 现代汉语虚词例释 Xiandai Hanyu Xuci Lishi (1986) says the words are basically the same, except that 可是 ke shi is more commonly used in 口语 kouyu.
These are used as conjunctions, 不过bu2 guo4 is probably the most informal, and 然而ran2 er2 is the most formal. In Classical Chinese, only 然而ran2 er2 is used, but only one character was/is needed, 然ran2 or 而er2. 而er2 is still used by some people in modern Chinese to give a classical flavour. 但dan4 is also used by some people in modern Chinese. to give a classical flavour, although incorrectly since Classical Chinese didn't use 但dan4 for "but". 可ke3 can also be used. Speaking of which, all this typing has made me thirsty.
polyhedron hat geschrieben:
kopiert aus irgendwo von Internet:
Title: From lexical to pragmatic meaning: Contrastive markers in spoken Chinese discourse.
Author: YU-FANG WANG
Abstract: ....
ah well then. so ganz ueberzeugt bin ich aber irgendwie immer noch nicht. Nicht dass ich keine Fehler eingestehen kan: Ich seh schlicht einfach keinen Unterschied zwischen den Woertern.....What ever. Chinesisch ist bekanntlicherweise eine ausgesprochen flexible und literarische Sprache. Vielleicht hat der gute Mann/Frau recht, ist mir bloss nicht aufgefallen.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Ich schließ mich auch eher devurandoms Meinung an. Selbst wenn zahlenmäßig ein Unterschied in der Häufigkeit des Gebrauchs zwischen 可是 und 但是 besteht, so ist dieser mit Sicherheit nicht groß genug um subjektiv erfasst werden zu können und am Wenigsten interessiert es die Chinesen wohl selbst. Vielleicht wieder ein Beispiel von Lehrbuchmeinung und praktischer Anwendung. Letzteres ist irgendwann das einzig Wahre.
ich kram mal den thread hier wieder aus für zwei fragen:
1. wenn ich sagen will "lange nicht gesehen", würde ich spontan sagen: 好久没见. das habe ich aber erst einmal gesehen, und zwar nicht von einem echten chinesen. ist das denn falsch und muss man 好久不见 (was ich wesentlich häufiger gesehen hab) benutzen oder geht beides?
2. "in 10 tagen" oder "in 5 jahren", heißt das 10天以后 und 5年以后 oder 10天之后 und 5年之后?
Wang hat geschrieben:ich kram mal den thread hier wieder aus für zwei fragen:
1. wenn ich sagen will "lange nicht gesehen", würde ich spontan sagen: 好久没见. das habe ich aber erst einmal gesehen, und zwar nicht von einem echten chinesen. ist das denn falsch und muss man 好久不见 (was ich wesentlich häufiger gesehen hab) benutzen oder geht beides?
2. "in 10 tagen" oder "in 5 jahren", heißt das 10天以后 und 5年以后 oder 10天之后 und 5年之后?
谢谢
Zu 1: Ich kenne beides auch von Chinesen.
Zu 2: Ich glaube, alle Ausdrücke mit "之" sind schriftsprachlicher als die andere Ausdrucksweise
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !