Viiiiiiiele Sätze übersetzen 翻译练习

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Franzill
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 19.05.2008, 21:30

Re: Viiiiiiiele Sätze übersetzen 翻译练习

Beitrag von Franzill »

Roubing ich bin dir bzw deiner Frau unglaublich dankbar! Das hilft mir wirklich sehr viel.
OK ich hätte da aber mal einige Fragen zu ein paar bestimmten Fragen, es ist ja nicht so dass es nur eine Möglichkeit gibt die Sachen richtig zu übersetzen.

Er ist gerade rausgegangen, aber er wird bald zurück sein.
他刚刚出去,但是他马上就会回来
Könnte ich den zweiten Nebendsatz auch so theoretisch übersetzen:
(Sorry, nur pinyin)
dan shi ta jiu hui lai le
dan shi ta kuai yao hui lai le

Er war ziemlich müde, denn er hatte gerade 2 Stunden Fußball gespielt.
踢了两个小时的足球他已经相当累了
yinwei ta ti zujiu ti le liang duo xiao shi, suoyi tai/bijiao lei le
Benutzeravatar
Franzill
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 19.05.2008, 21:30

Re: Viiiiiiiele Sätze übersetzen 翻译练习

Beitrag von Franzill »

In diesem Jahr war ich noch nicht krank.
今年我从来没生过病
jin nian wo hai mei you sheng bing / jin nian wo conglai mei you sheng bing
auch ok?
Der Zug fährt gleich ab. Wir müssen uns beeilen.
火车马上就开,我们要快点了
huoche kuai yao kai le.
ist ja sinngemäß das gleiche problem wie mit dem " er wird bald zurück sein" satz


Im Moment schreibt er keinen Brief.
他暂时没有写信,正在做他的功课
Frage: Warum heisst es mei you xie xin und nicht bu xie xin? Es ist doch präsens?
Benutzeravatar
Franzill
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 19.05.2008, 21:30

Re: Viiiiiiiele Sätze übersetzen 翻译练习

Beitrag von Franzill »

Er geht nicht so gern ins Kino wie ich.
他不像我这么喜欢去电影院

Also theoretisch haben wir das grammatikalisch noch gar nicht gelernt... ist ja kein normaler Vergleichsatz nach dem Stil "er rennt schneller als ich" sondern dass er etwas nicht auf eine gewisse art und weise macht. also ist dieses 不像 konstrukt für solche fälle vorgesehen?
oder geht auch schema "ta mei you wo (zheme?) xi huan qu dianyingyuan" praktisch könnte ich dann sagen:
ni bu xiang ta xihuan zuo gongke ( du scheinst nicht so gerne wie er hausaufgaben zu machen)
Oder muss dieses 这么 zwingendermaßen mit rein?
ni bu xiang ta zheme xihuan zuo gongke
roubing
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 03.05.2008, 12:00

Re: Viiiiiiiele Sätze übersetzen 翻译练习

Beitrag von roubing »

Koennte ich den zweiten Nebendsatz auch so theoretisch uebersetzen:
(Sorry, nur pinyin)
dan shi ta jiu hui lai le
dan shi ta kuai yao hui lai le
"dan shi ta jiu KUAI hui lai le" am besten mit dem KUAI, jiu alleine hört sich für mich ein wenig seltsam an.
"dan shi ta kuai yao hui lai le" ist richtig

yinwei ta ti zujiu ti le liang duo xiao shi, suoyi tai/bijiao lei le
Ein GE nach liang fehlt, sonst richtig

jin nian wo hai mei you sheng bing / jin nian wo conglai mei you sheng bing
auch ok?
ok

huoche kuai yao kai le.
ist ja sinngemäß das gleiche problem wie mit dem " er wird bald zurück sein" satz
Stimmt, ist sogar noch besser als meine Lösung, hehe

Frage: Warum heisst es mei you xie xin und nicht bu xie xin? Es ist doch präsens?
Verstehe das Problem nicht ganz, mei you benutzt man in beiden Fällen.

ta mei you wo xi huan qu dian ying yuan
So ist auch ok
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast