Übersetzungshilfe gesucht, wäre echt toll

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
powerolli
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 05.07.2008, 08:59

Übersetzungshilfe gesucht, wäre echt toll

Beitrag von powerolli »

Schönen guten morgen=)

Ich hab da mal eine frage und zwar...

möchte sich eine freundin von mir sich das chinesische zeichen für vater oder papa stechen lassen!
ich hab da mal im netzt geschaut und bin da auf ein zeichen gestoßen.
und zwar dieses 父

nun möchte sie gerne 3 zeichen untereinander tättowiert haben, die dieses bedeuten!


könnte auch " in gedenken an vater" oder sowas in der art sein, halt in 3 zeichen dargestellt!

kann mir dabei irgendjemand helfen??

wäre echt klasse!

grüße

olli
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Übersetzungshilfe gesucht, wäre echt toll

Beitrag von sanctus »

"In Gedenken an Vater" in nur drei Zeichen kann ich dir leider nicht anbieten. Wie waer's stattdessen mit

爸爸- Papa, Vater oder
老爸- Papa (die nettere/lieblichere Anrede fuer Vater, Papa)

vielleicht kommen ja noch andere Angebote....
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
powerolli
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 05.07.2008, 08:59

Re: Übersetzungshilfe gesucht, wäre echt toll

Beitrag von powerolli »

was bedeuted denn dieses zeichen 父

ja ihr papa lebt nicht mehr und da würde dein 2. beispiel eig gut passen, wenn es eine nette version ist

aber wie vestehe ich die "anrede"?
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Übersetzungshilfe gesucht, wäre echt toll

Beitrag von sanctus »

父亲 (fu qin) bedeuted ebenfalls Vater, allerdings wird das nur wie hierzulande als Vater uebersetzt. Ich habe meinen Vater aber auch noch nie mit "Vater" angesprochen sondern immer mit Papa oder Papi.

Von daher finde ich in deinem Fall 爸爸 oder 老爸 besser. 老爸 sagen die Chinesen dann wenn es besonders lieb klingen soll.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
powerolli
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 05.07.2008, 08:59

Re: Übersetzungshilfe gesucht, wäre echt toll

Beitrag von powerolli »

okay=)

aber 爸爸 sind ja auch die selben zeichen... daher würde das andere ja eher passen, und wenn es denn noch lieb klingt, perfekt würd ich sagen!

könnte man denn da irgendwie noch n zeichen sg ich mal dazunehmen??
weiß ja nicht obs geht... so ass man auf 3 kommt? zB in liebe oder glaube oder so in der richtung?

und kann man die 3 zeichen denn untereinander machen, also so




??

oder hat das denn wieder eine andere bedeutung?
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Übersetzungshilfe gesucht, wäre echt toll

Beitrag von sanctus »

Laut meiner chin. Frau waere wohl 念父 (nian fu) besser geeignet. Das bedeutet dann "In Erinnerung an Vater". Das kann man auch untereinander schreiben. Leider gibt es nix passendes mit drei Zeichen.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste