Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
Hallo liebe Leute,
ich habe vor 7 Wochen eine Tochter bekommen und würde mir so gerne ihren Namen in Chinesischer Schrift stechen lassen. Leider kann ich im Internet keine ÜBersetzung hierfür finden, sie heißt Josie-Marie... Kann mir jemand helfen? Ich würde auf nur Josie nehmen, wenn das mit der Verbindung der Namen nicht geht!
Vielen Dank im voraus
Maussie
ich habe vor 7 Wochen eine Tochter bekommen und würde mir so gerne ihren Namen in Chinesischer Schrift stechen lassen. Leider kann ich im Internet keine ÜBersetzung hierfür finden, sie heißt Josie-Marie... Kann mir jemand helfen? Ich würde auf nur Josie nehmen, wenn das mit der Verbindung der Namen nicht geht!
Vielen Dank im voraus
Maussie
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
ich würde den name so übersetzen: 何塞玛丽亚
klingt aber bisschen männlich.
klingt aber bisschen männlich.
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
Danke! Aber wieso männlich? Wie spricht man das denn aus? Ich habe nun gerade gelesen, man kann keine Namen wirklich auf Chinesischer Schrift übersetzen und es wäre dumm, sich sowas übersetzen zu lassen, geschweigedenn als Tatoo zu verwenden??? Ist deine ÜBersetzung denn Sinngemäß???
LG Maussie
LG Maussie
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
Es gibt kein "Sinngemäß"... Man kann nur versuchen, eine Übersetzung zu finden, die wie "Josie-Marie" klingt - was @ferrara ganz gut gelungen ist.
Wenn du wissen möchtest, was das konkret bedeutet, dann kopiere die Zeichen von ferrara einfach mal hier hinein... Du wirst dann schon sehen, warum wir eher davon abraten, sich sowas tätowieren zu lassen.
Oh: Ein bissel Englisch solltest du können für MDBG.
Wenn du wissen möchtest, was das konkret bedeutet, dann kopiere die Zeichen von ferrara einfach mal hier hinein... Du wirst dann schon sehen, warum wir eher davon abraten, sich sowas tätowieren zu lassen.
Oh: Ein bissel Englisch solltest du können für MDBG.
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
何塞玛丽亚
he2sai4ma3li4ya4
für uns chinesen ist der name 何塞 männlich. daher.
aber 玛丽亚 ist auf jeden fall weiblich.
auch wenn die töne stimmen, ist eine übersetzung manchmal nicht befriedigend, besonders bei ungewöhnlichen namen wie "ferrara费拉拉" .
玛丽亚 kann man aber problemlos verwenden. der ist populär und leicht zu merken.
he2sai4ma3li4ya4
für uns chinesen ist der name 何塞 männlich. daher.
aber 玛丽亚 ist auf jeden fall weiblich.
das stimmt schon. sinngemäß kann man einfach nicht machen. z.b. dein name maussie auf chinesisch ist 小老鼠xiao3lao2shu3 oder 小耗子xiao3hao4zi0. schön klingt das nicht unbedingt. wenn der name keine bedeutung hat, kann man den auch nicht sinngemäß übersetzen.man kann keine Namen wirklich auf Chinesischer Schrift übersetzen
auch wenn die töne stimmen, ist eine übersetzung manchmal nicht befriedigend, besonders bei ungewöhnlichen namen wie "ferrara费拉拉" .
玛丽亚 kann man aber problemlos verwenden. der ist populär und leicht zu merken.
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
dabei ist ferrara eigentlich kein englischer sondern ein italienischer nachname.OlafSt hat geschrieben: Wenn du wissen möchtest, was das konkret bedeutet, dann kopiere die Zeichen von ferrara einfach mal hier hinein... Du wirst dann schon sehen, warum wir eher davon abraten, sich sowas tätowieren zu lassen.
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
- de guo xiong
- VIP

- Beiträge: 3053
- Registriert: 03.01.2008, 20:09
- Wohnort: Beijing
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
Was ferrara geschrieben hat ist die lautliche *Übersetzung* - wird also ähnlich wie im Deutschem ausgesprochen. "Josie" wohl eher als "Jose"maussie hat geschrieben:Danke! Aber wieso männlich? Wie spricht man das denn aus? Ich habe nun gerade gelesen, man kann keine Namen wirklich auf Chinesischer Schrift übersetzen und es wäre dumm, sich sowas übersetzen zu lassen, geschweigedenn als Tatoo zu verwenden??? Ist deine ÜBersetzung denn Sinngemäß???
LG Maussie
de guo xiong
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
but to one you maybe the world!!
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
Ich hätte jetzt spontan eher "Dschousi" gelesen...de guo xiong hat geschrieben:Was ferrara geschrieben hat ist die lautliche *Übersetzung* - wird also ähnlich wie im Deutschem ausgesprochen. "Josie" wohl eher als "Jose"
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
何塞 für Josie?
Linnea hat ganz Recht. Was wenn der Name doch eher Englisch ausgesprochen wird?
Sorry, aber bei sowas kommt doch nur Grütze raus. Ich verstehe ja, dass Chinesen bei sowas gerne helfen wollen, aber in den meisten Fällen schadet das eher als es nützt. Gerade weil es von einem Chinesen stammt denken viele, dass sie jetzt eine tolle "Übersetzung" dieses Namens hätten und alles paletti sei. Solange natürlich nur, bis sie den Namen irgendwann später auf einer dieser schwachsinnigen Chinesisch-Namensseiten finden und dann voller Panik nachfragen, warum denn derselbe Name in anderen Schriftzeichen geschrieben wird und welche Version denn nun die "richtige" sei......alles schon dutzendfach erlebt.
Alternative für Maussie: Du hast doch bestimmt für deine Tochter einen Kosenamen, sowas wie "kleiner Engel", "süßer Schatz", "kleiner Sonnenschein" etc. Sowas kann man wunderbar übersetzen, da kann man sich richtig ins Zeug legen, so dass wirklich etwas Anspruchsvolles dabei herauskommt. Wie ich schon in meinem kleinen Artikel geschrieben habe. Für eine Notlösung ist deine Haut einfach zu schade.
Sorry, aber bei sowas kommt doch nur Grütze raus. Ich verstehe ja, dass Chinesen bei sowas gerne helfen wollen, aber in den meisten Fällen schadet das eher als es nützt. Gerade weil es von einem Chinesen stammt denken viele, dass sie jetzt eine tolle "Übersetzung" dieses Namens hätten und alles paletti sei. Solange natürlich nur, bis sie den Namen irgendwann später auf einer dieser schwachsinnigen Chinesisch-Namensseiten finden und dann voller Panik nachfragen, warum denn derselbe Name in anderen Schriftzeichen geschrieben wird und welche Version denn nun die "richtige" sei......alles schon dutzendfach erlebt.
Alternative für Maussie: Du hast doch bestimmt für deine Tochter einen Kosenamen, sowas wie "kleiner Engel", "süßer Schatz", "kleiner Sonnenschein" etc. Sowas kann man wunderbar übersetzen, da kann man sich richtig ins Zeug legen, so dass wirklich etwas Anspruchsvolles dabei herauskommt. Wie ich schon in meinem kleinen Artikel geschrieben habe. Für eine Notlösung ist deine Haut einfach zu schade.
Re: Namen in Chinesische Schrift übersetzen?
Falls es hilft:
ジョシイ・マリア (josii - maria, deutsche Aussprache: josii - maria)
{vielleicht auch チョシイ・マリア (chosii - maria, deutsche Aussprache: tschosii - maria)}
So oder so ähnlich könnte der Name auf Japanisch aussehen. (unbedingt vorher abklären, ich bin selbst Anfänger und ich habe das eben hier selbst hergeleitet!)
Vorteil gegenüber Chinesisch: Klare Abgrenzung über Katakana (die verwendete Schrift), jeder Japaner wird darin gleich einen ausländischen Namen erkennen
Vorteil und Nachteil zu gleich: Keine Bindung an eine Bedeutung über chin. Zeichen.
Übrigens gibt es in Japanisch auch Namenskanji (Kanji = chineisches Zeichen), die fast nur noch für Namen verwendet werden. Auch somit kann ein Japaner (Japanisch-Sprechender) recht gut erkennen, dass es hierbei um einen Namen hat. Durch die Kanji hat der Namen dann auch eine Bedeutung.
Wenn du Lesegeduld hast, lies das: http://www.benny-miao.de/index.php/chin ... auflarung/
ジョシイ・マリア (josii - maria, deutsche Aussprache: josii - maria)
{vielleicht auch チョシイ・マリア (chosii - maria, deutsche Aussprache: tschosii - maria)}
So oder so ähnlich könnte der Name auf Japanisch aussehen. (unbedingt vorher abklären, ich bin selbst Anfänger und ich habe das eben hier selbst hergeleitet!)
Vorteil gegenüber Chinesisch: Klare Abgrenzung über Katakana (die verwendete Schrift), jeder Japaner wird darin gleich einen ausländischen Namen erkennen
Vorteil und Nachteil zu gleich: Keine Bindung an eine Bedeutung über chin. Zeichen.
Übrigens gibt es in Japanisch auch Namenskanji (Kanji = chineisches Zeichen), die fast nur noch für Namen verwendet werden. Auch somit kann ein Japaner (Japanisch-Sprechender) recht gut erkennen, dass es hierbei um einen Namen hat. Durch die Kanji hat der Namen dann auch eine Bedeutung.
Wenn du Lesegeduld hast, lies das: http://www.benny-miao.de/index.php/chin ... auflarung/
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
