Sehr gut.devurandom hat geschrieben:Das ist der Grund, warum ich in einem frueheren Posting von 一知半解 geschrieben habe. Ich habe mir die Zeit genommen, Deine, nunja, recht chaotisch wirkende Ausfuehrungen mal anzuschauen - Nun schauen wir Deine Logik mal an:
Perfekte Entsprechungen gibt es nicht, aber gewisse Gemeisamkeiten sind da. Diese Gemeinsamkeiten bringen mich dazu in meiner Schrift be- als 比 und bei als 毗 zu schreiben. Das ist alles.devurandom hat geschrieben:1. Gehst davon aus, dass das chinesische 比 und das deutsche bei- entspricht, weil 比 unter anderem "nebeneinander" bedeuten kann.
Dass be- und bei wahrscheinlich ein und das selbe Wort sind, das habe ich in Kluge, einem Etymologiebuch gelesen. Es wurde als relativ gesichert dargestellt.devurandom hat geschrieben:2. Von bei- kommst Du auf be-, weil sie frueher beide "bi" ausgesprochen wurden.
Das nehme ich zurueck!devurandom hat geschrieben:3. Weil be- deiner Meinung nach "geben" bedeutet. kommst Du wieder nach Chinesischen zurueck und hast 畀 dafuer ausgesucht, weil es angeblich in Kantonesischen "geben" bedeutet. 4. weil 畀 bi ausgesprochen wird, sind wir wieder bei 比 gelandet. Yuhuu, was fuer eine Logik!
Ich habe schon in einem vorhergehenden Beitrag geschrieben dass ich beides mit 比 schreiben will.
Zudem wäre eine Verbindung zu 畀 recht spekulativ, da es vom Zeichen her keine verbindung gibt. Wie mir gerade einfaellt ist der Untere Teil von 畀 ja auch wieder phonetisch, es ist 丌 ji1. Das erinnert eher an 給 gei3, ji3 als an 比 bi3.
gatten bedeutet wie 合 passen, vereinen. Es wird spekuliert dass gatt von gut kommt, und das wuerde zu 赫 he4 und 好 hao3 passen, die lautlich nahe stehen. Die Kantonesische Lesung von 合 gatt und 給 gab ist gap und kāp. Ich denke dass diese Lesungen von Bedeutung und Aussprache am ehesten passen.devurandom hat geschrieben:4.1 Mit den oberen vier Schritten haetten wir als das tolle Wort "比合嗯" fuer "begatten" konstruiert. Weil Du, warum auch immer, 合 fuer "Gatt" haelst.
Liege ich richtig in der Annahme dass du das ganze Vorhaben für unsinnig hällst, oder nur die Art und Weise der Umsetzung?
In ersterem Fall hätte es ja ziemlich wenig Sinn noch zu diskutieren.
Ich habe auf meinem Font an der Stelle von 嗯 ein eigenes Zeichen gesetzt, aber in letzter Zeit gehe ich dazu über lieber 嗯 zu benutzen. Es ist ein bedeutungsloses Lautzeichen, deshalb kann ich es ausleihen, auch wenn die phonographischen Beziehungen nicht ideal sind:devurandom hat geschrieben:-en hast dann einfach ins 嗯 verfrachtet. Also spaetestens hier bekomme ich so langsam ein Gefuehl des Entsetzens, auch wenn ich kein Sprachwissenschaftler bin. Aber das Grauen geht noch weiter.
姻 yīn,yān,hei(rat) / heim
陰 yīn,yām,heim
隱 yǐn,yán,heim
婬 yín,yàhm,häm(isch)
恩 ēn,yān,*heim
Diesen Beziehungen folgend muesste 嗯 eigentlich eher em als en sein. Bisher hab ich kein besseres Zeichen für 嗯 gefunden. "-ung" schreibe ich auch einfach nur als 叿. Du kannst auch einfach sagen ich übernehme die Chinesische Lesung, das muss ja auch nicht unbedingt schlecht sein, das machen die Japaner auch so.
毗 wird in 《漢字源流字典》 als Phonologogramm geführt, weil klar ist dass 毗 in enger Beziehung zur ursprünglichen Bedeutung von 比 steht. Es ist deshalb anzunehmen dass 毗 mit 比 etymologisch verbunden ist.devurandom hat geschrieben:5. von 比 kommst Du auf 毗, weil's gleich klingt.Da 毗s Bedeutung entfernt mit Raeumlichkeiten zu tun hat, sind wir wieder im Deutschen bei -bei. ....Gnade....
Ganz gleich klingt es uebrigens nicht: 比 wird bi3 und bi4 gelesen, 毗 wird pi2 gelesen.
毗睡嗯 beischlafendevurandom hat geschrieben:6. Von dem seltsamen 毗站嗯 fuer "beistehen" (wie schriebst Du dann eigenlich "beischlafen"?)
睡 schlaf
垂 schlaff
捶 schlag
[垂刂] schlacht
棰 schleg
陲 schlucht
Ich habe es im WIKI gelesen:devurandom hat geschrieben:kommst Du wiederum, warum auch immer, auf 兒, das angeblich im Wu Dialekt 嗯 ausgesprochen wird. Das hast Du vermutlich wie vieles, was Du so schreibst, irgendwo in einem Buch aufgeschnappt, freilich ohne es wirklich je verstanden zu haben. Ist naemlich totaler Humbug. Ich nehme an, Du hast es mit irgendwas verwechselt.
吳語中,“兒”字聲母爲鼻音的/n/或/ȵ/。一些方言中存在-n形式的兒化音,或兒化音的痕跡。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%92%E5%8C%96

