Übersetzung
-
juzmjbgrfwbox
- Neuling
- Beiträge: 1
- Registriert: 06.04.2008, 16:37
Übersetzung
Hallo,
kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?
Auf ein Lächeln mit einem Lächeln antworten
Soweit reichen meine Chinesisch-Kenntnisse einfach noch nicht.
Vielen Dank!
Gruß
Sebastian
kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?
Auf ein Lächeln mit einem Lächeln antworten
Soweit reichen meine Chinesisch-Kenntnisse einfach noch nicht.
Vielen Dank!
Gruß
Sebastian
Re: Übersetzung
juzmjbgrfwbox hat geschrieben:Hallo,
kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?
Auf ein Lächeln mit einem Lächeln antworten
Soweit reichen meine Chinesisch-Kenntnisse einfach noch nicht.
Vielen Dank!
Gruß
Sebastian
dui(4) wei(1)xiao(4) bao(4) yi(3) wei(1)xiao(4)
wo(3)de(0) han(4)yu(3) hai(2) bu(4)xing(2)
duo(1) xie(4)
jing(4)li(3) (This is stupid.)
sai(4)ba(1)si(1)di(4)an(1)
-
polyhedron
- Forumexperte

- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: Übersetzung
以眼還眼,以牙還牙。das ist nicht ernsthaft... aber ich kann im Moment kein gutes Idiom ausdenken.juzmjbgrfwbox hat geschrieben:Hallo,
kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?
Auf ein Lächeln mit einem Lächeln antworten
Soweit reichen meine Chinesisch-Kenntnisse einfach noch nicht.
Vielen Dank!
Gruß
Sebastian
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Übersetzung
Btw....juzmjbgrfwbox hat geschrieben:Hallo,
kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?
Auf ein Lächeln mit einem Lächeln antworten
Soweit reichen meine Chinesisch-Kenntnisse einfach noch nicht.
Vielen Dank!
Gruß
Sebastian
Wieso hattest Du nicht einen noch längeren (und evtl.unausprechbareren) Nick gewählt ?
wie z.B. Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
oder gar Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- SimonSayz
- VIP

- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Re: Übersetzung
Weil Der Ort, an dem Tamatea, der Mann mit den großen Knien, der Berge hinabrutschte, emporkletterte und verschluckte, bekannt als der Landfresser, seine Flöte für seine Geliebte spielte und Marienkirche in einer Mulde weißer Haseln in der Nähe eines schnellen Wirbels und in der Gegend der Thysiliokirche, die bei einer roten Höhle liegt urheberrechtlich Geschützt sind . . .Grufti hat geschrieben:Wieso hattest Du nicht einen noch längeren (und evtl.unausprechbareren) Nick gewählt ?
wie z.B. Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
oder gar Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu![]()
![]()
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Re: Übersetzung
Hallo,
ich bräuchte auch eien Übersetzung und will jetzt aber nicht einen Extra-Thread dafür aufmachen
Kann mir das einer bitte übersetzen?
以自身的独特魅力吸引她,喜欢和她保持若即若离的距离,而不喜欢那种如胶似漆、朝朝暮暮的卿卿我我;两个人不在一起的时候,即使很想念她,也不会不停地给她打电话、发短信,也不会拿“你为什么爱我”之类的问题来烦她。
Gruss
gonar
ich bräuchte auch eien Übersetzung und will jetzt aber nicht einen Extra-Thread dafür aufmachen
Kann mir das einer bitte übersetzen?
以自身的独特魅力吸引她,喜欢和她保持若即若离的距离,而不喜欢那种如胶似漆、朝朝暮暮的卿卿我我;两个人不在一起的时候,即使很想念她,也不会不停地给她打电话、发短信,也不会拿“你为什么爱我”之类的问题来烦她。
Gruss
gonar
Re: Übersetzung
以自身的独特魅力吸引她,喜欢和她保持若即若离的距离,而不喜欢那种如胶似漆、朝朝暮暮的卿卿我我;两个人不在一起的时候,即使很想念她,也不会不停地给她打电话、发短信,也不会拿“你为什么爱我”之类的问题来烦她。
Faszinierest du sie mit deine eigene Faszinisation,gern halt die (ab und zu) Abstand mit sie,aber liebt (du/sie?) die zu eng,Tage und Nachten Beziehung;Wenn die Paar nicht zusamen sind,obwohl du sie sehr stark vermisstest, rufest du sie nicht so often,schickest du auch nicht so viele SMS,und natürlich störest du sie auch nicht mit die Frage "Warum liebest du mich?".
Es ist schwer zu vollstandig übersetzen.Weil es zu viel traditional Schlage Wörte dabei ist. Aber übersetze ich trotzdem,hoffentlich wird meine Übersetztung dir hilfen kann.
Faszinierest du sie mit deine eigene Faszinisation,gern halt die (ab und zu) Abstand mit sie,aber liebt (du/sie?) die zu eng,Tage und Nachten Beziehung;Wenn die Paar nicht zusamen sind,obwohl du sie sehr stark vermisstest, rufest du sie nicht so often,schickest du auch nicht so viele SMS,und natürlich störest du sie auch nicht mit die Frage "Warum liebest du mich?".
Es ist schwer zu vollstandig übersetzen.Weil es zu viel traditional Schlage Wörte dabei ist. Aber übersetze ich trotzdem,hoffentlich wird meine Übersetztung dir hilfen kann.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung
Sie mit der eigenen Ausstrahlung faszinieren, es moegen einen gewissen Abstand zu ihr zu bewahren, dazu dieses staendige Aneinanderhaengen nicht zu moegen, staendig dieses Verliebtsein; wenn zwei Leute nicht zusammen sind und du sie selbst sehr vermisst, nicht aufhoeren kannst sie staendig anzurufen oder SMS zu schreiben oder sie mit Fragen wie "Warum liebst du mich?" zu nerven.gonar hat geschrieben:以自身的独特魅力吸引她,喜欢和她保持若即若离的距离,而不喜欢那种如胶似漆、朝朝暮暮的卿卿我我;两个人不在一起的时候,即使很想念她,也不会不停地给她打电话、发短信,也不会拿“你为什么爱我”之类的问题来烦她。
Die Woerter sind (mit Woerterbuch) nicht allzu schwer, aber ein bisschen mehr Kontext waere schoen. Beim Uebersetzen haengt man sonst staendig in der Luft, weil man nicht genau weiss ob dieses oder jenes Wort jetzt richtig passt.
Im Moment steht der Text so irgendwie zusammenhangslos im Raum und was das Ganze jetzt genau bedeuten soll erschliesst sich mir noch nicht so ganz.
Re: Übersetzung
Dennis (CDS) hat geschrieben:Sie mit der eigenen Ausstrahlung faszinieren, es moegen einen gewissen Abstand zu ihr zu bewahren, dazu dieses staendige Aneinanderhaengen nicht zu moegen, staendig dieses Verliebtsein; wenn zwei Leute nicht zusammen sind und du sie selbst sehr vermisst, nicht aufhoeren kannst sie staendig anzurufen oder SMS zu schreiben oder sie mit Fragen wie "Warum liebst du mich?" zu nerven.gonar hat geschrieben:以自身的独特魅力吸引她,喜欢和她保持若即若离的距离,而不喜欢那种如胶似漆、朝朝暮暮的卿卿我我;两个人不在一起的时候,即使很想念她,也不会不停地给她打电话、发短信,也不会拿“你为什么爱我”之类的问题来烦她。
Die Woerter sind (mit Woerterbuch) nicht allzu schwer, aber ein bisschen mehr Kontext waere schoen. Beim Uebersetzen haengt man sonst staendig in der Luft, weil man nicht genau weiss ob dieses oder jenes Wort jetzt richtig passt.
Im Moment steht der Text so irgendwie zusammenhangslos im Raum und was das Ganze jetzt genau bedeuten soll erschliesst sich mir noch nicht so ganz.
Bin eine Chinesin. Ich kann dir erzählen,wie diese Satz ungefähr bedeutet.
In Deutschland gibt auch solche Magazin,die nur für Damen sind. Die Magazin sprecht nur über die Trend, der Sternbild,der Schönheit usw. Diese Satz kann man an solcher Magazinsprach nachzudenken.
in einfachen Worten,die Frau will der Mann sie selbst Raum lassen. Das bedeutet,wenn ich dir brache,scheinest du gleich,aber wenn ich in Ruhr sein möcht,bitte verschwendest du sofort.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung
Danke. Nur was der Satz so ungefaehr bedeutet wusste ich bereits vorher, es geht leider immer noch darum, dass der Satz relativ ohne Zusammenhang steht. Kann gut sein, dass er aus einem Magazin stammt, die beste Antwort darauf kann wohl nur Gonar selbst geben. Ich denke nur er kann sagen, ob das Übersetzte für ihn einen Sinn im Kontext ergibt oder nicht.banend hat geschrieben:Bin eine Chinesin. Ich kann dir erzählen,wie diese Satz ungefähr bedeutet.
Re: Übersetzung
Dieser Satz stammt von einer Chinesin, die einen Partner sucht auf einer Webpage.
Dort beschreibt sie ihre Anforderungen an den Partner.
Ich habe diese Satz von Google übersetzen lassen, aber nicht verstanden worauf Sie hinaus will.
Ich verstehe das so, dass sie eine Partnerschaft will aber nicht mit dem Partner zusammen leben kann, da sie Freiraum benötigt
Irgendwie unlogisch, nicht?
Deswegen habe ich bei Euch Profis nachgefragt, damit ihr mir das erklären könnt.
Sagt mal, das hört sich doch fast so an, als ob ein MANN das geschrieben hätte, da er immer irgendwie "SIE" erwähnt
banend und Dennis, verstehe ich das richtig?
Dort beschreibt sie ihre Anforderungen an den Partner.
Ich habe diese Satz von Google übersetzen lassen, aber nicht verstanden worauf Sie hinaus will.
Ich verstehe das so, dass sie eine Partnerschaft will aber nicht mit dem Partner zusammen leben kann, da sie Freiraum benötigt
Irgendwie unlogisch, nicht?
Deswegen habe ich bei Euch Profis nachgefragt, damit ihr mir das erklären könnt.
Sagt mal, das hört sich doch fast so an, als ob ein MANN das geschrieben hätte, da er immer irgendwie "SIE" erwähnt
banend und Dennis, verstehe ich das richtig?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung
Es ist ja wie du geschrieben hast die Beschreibung ihres Wunschpartners. Gibt es da im Deutschen nicht auch häufiger allgemein gehaltene Formulierungen wie "Er sollte Sie..." usw. ? Vielleicht war diese Antwort auch schon vorgefertigt und man klickt es nur an.gonar hat geschrieben:Sagt mal, das hört sich doch fast so an, als ob ein MANN das geschrieben hätte, da er immer irgendwie "SIE" erwähnt![]()
banend und Dennis, verstehe ich das richtig?
Von daher passe ich meine Übersetzung mal ein wenig an:
Er sollte sie mit der eigenen Ausstrahlung faszinieren, es moegen einen gewissen Abstand zu ihr zu bewahren, dazu ebenfalls dieses staendige Aneinanderhaengen, staendig dieses Verliebtsein nicht moegen, ; wenn beide Leute nicht zusammen sind und man sie selbst sehr vermisst, nicht aufhoeren kann sie staendig anzurufen oder SMS zu schreiben oder ihr Fragen wie "Warum liebst du mich?" zu stellen, stört sie sehr.
Also ein gege??
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Übersetzung
<Schwafel>Die Uebersetzung passt sinngemaess gut hin, liest sich allerdings eher ungelenk. Die Struktur des chin. Satzbaus laesst sich oft schwer einszueins ins Deutsche uebertragen. Damit sind wir schon beim Kernthema des ewigen Streits zwischen Anhanegern der derrida'sche und Benjamin'sche Uebersetzungstheorien gelandet.</Schwafel>Dennis (CDS) hat geschrieben:
Von daher passe ich meine Übersetzung mal ein wenig an:
Er sollte sie mit der eigenen Ausstrahlung faszinieren, es moegen einen gewissen Abstand zu ihr zu bewahren, dazu ebenfalls dieses staendige Aneinanderhaengen, staendig dieses Verliebtsein nicht moegen, ; wenn beide Leute nicht zusammen sind und man sie selbst sehr vermisst, nicht aufhoeren kann sie staendig anzurufen oder SMS zu schreiben oder ihr Fragen wie "Warum liebst du mich?" zu stellen, stört sie sehr.
Ich muss hier sogar mal eine Lanze fuer Pollok brechen (Ich glaube er hat das Thema ueber "Gege" angefangen): In der Umgangssprache, besonders in der Netzsprache bezeichnen Frauen ihre Mann/Freund/Liebhaber in der Tat oft als "gege", manchmal auch auf "gg" abgekuerzt. Es ist ebenfalls ueblich, dass Maenner ihre Frau/Freundin/Liebhaberin als "meimei" oder "mm" bezeichnen. Diese Art verwendung von "Gege" und "Meimei" ist auch nicht neu. Es gibt unzaehlige Schnulzelieder, vorrangig Volkslieder, in denen von "(qin)Gege" "(qin)Meimei" die Rede ist. Pollok hat sich bloss geirrt in der Behauptung, dass "Gege" nur "Liebhaber" bedeuten kann. Es staunt mich immer wieder, wie gut er sich in manchen Detailfragen auszukennen scheint, obwohl seine "Geschichten" oft mehr als wirr sind.Also ein gege??
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Übersetzung
Das Wort 哥哥 (gege) bedeutet eigentlich "älterer Bruder", wird aber wie oben erwähnt, auch in anderen Zusammenhängen benutzt.gonar hat geschrieben:Was ist bitte schön ein gege ?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

