Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Hier kann über alle sonstigen Themen diskutiert werden.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Dennis (CDS) »

Ich glaube es ist mal an der Zeit einen Ordner für Geschichten über die dümmsten Missverständnisse in der chinesischen Sprache einzurichten. Kennt ihr vielleicht Leute, die sich mit ihren Chinesischkenntnissen mal total blamiert haben oder Begebenheiten, in denen etwas auf Chinesisch grundlegend falsch verstanden wurde??

Ich komme deshalb auf dieses Thema, weil mich dieser Thread in einem anderen Chinaforum gerade erstaunt, schockiert, überrascht, nachdenklich und vor allem sprachlos gemacht hat. Im Prinzip ist ja nämlich alles richtig, aber warum werd ich dann das Gefühl nicht los, dass es doch irgendwie selten dämlich ist? :roll:
Nikoh
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 83
Registriert: 02.07.2007, 19:06

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Nikoh »

Naja, würdest Du Dir "Gott Dyonisus geweiht" quer über den Rücken tätowieren? :D

Nikoh
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Dennis (CDS) »

Nikoh hat geschrieben:Naja, würdest Du Dir "Gott Dyonisus geweiht" quer über den Rücken tätowieren? :D
"Gott Cervisia geweiht" wär eine Überlegung wert. :wink:
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Babs »

tja Dennis, Ich + Ich hat sich das Wort Taube von einem Chinesen übersetzen lassen, wie willst du da als Deutscher gegen anstinken? :D

ich frage mich grade, ob Ich + Ich der Papa (also Jonas) ist, der jetzt die Namen seiner beiden Blagen tätowiert haben will, oder ist es die Frau von Jonas ... oder hat Jonas eine Frau kennengelernt, die ihre beiden Kinder mit in die Ehe bringt ... 8)

und dann frage ich mich natürlich auch, wie man seine Kinder so bestrafen und sie Maja-Joy und Jason-Miguel nennen kann :lol:
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben:und dann frage ich mich natürlich auch, wie man seine Kinder so bestrafen und sie Maja-Joy und Jason-Miguel nennen kann :lol:
Ich spiel das Spiel mal mit und mach meinerseits das Angebot die hervorragend dargelegte Theorie weiterhin in der Praxis zu testen: Er/Sie soll mir die Bedeutungen der Namen Maja-Joy und Jason-Miguel liefern und ich übersetze es dann auf Chinesisch. Ist doch nur fair, oder?

Gleichzeitig kann man sowas auch auf Deutsch veranstalten:

"Engel Grenze", na wen meine ich?? Und wie komme ich darauf? :wink:
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Sonnenschein »

Es ist erstaunlich, dass es im C. nicht oft zu Missverständnissen kommt, wenn man bedenkt, wie viele Homonymen es darin gibt. Missverständnisse kommen eher leichter im D vor mit den oft benutzten Wörtern wie "von", "sie".
Benutzeravatar
Attila
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 968
Registriert: 03.05.2007, 19:11
Wohnort: Bayern

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Attila »

Mir wurde die Wichtigkeit der Töne bewusst als ich lernte Komplimente zu machen:

ni3 fe1icha2ng pia4oliang
你非常漂亮。

ist nicht gleichbedeutend mit

ni3 fe2icha2ng pia4oliang
你肥肠漂亮。

Ersteres bedeutet soviel wie: Du bist außergewöhnlich schön.
Letzteres in etwa: Du Schweinedickdarm bist schön.

Als mir das klar wurde hat es erstmal einen Lachanfall ausgelöst. :lol:
Auch wenn mir klar war das die meisten Damen die nicht ganz korrekte Aussprache schon richtig interpretieren können.

War aber lustig.

Attila, den gerade die sprachliche Differenzierung von 'zi', 'si', 'ci' völlig fertig macht.
"Hallo Leute da bin ich wieder! War nur mal ein paar tausend Jährchen weg, was habt ihr denn inzwischen so... ACH DU SCHEISSE!!!" - Gott

Got Pork?
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Sonnenschein »

你肥肠漂亮。
Niemand wird es so verstehen selbst wenn du es sagst. Deswegen soll man keine Angst vor den c. Tönen haben.
Benutzeravatar
Attila
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 968
Registriert: 03.05.2007, 19:11
Wohnort: Bayern

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Attila »

Sonnenschein hat geschrieben:你肥肠漂亮。
Niemand wird es so verstehen selbst wenn du es sagst. Deswegen soll man keine Angst vor den c. Tönen haben.
Schon klar.
Aber für jemanden der gerade erst anfängt in die chinesische Sprache einzutauchen ist es eben sehr lustig. :wink:
"Hallo Leute da bin ich wieder! War nur mal ein paar tausend Jährchen weg, was habt ihr denn inzwischen so... ACH DU SCHEISSE!!!" - Gott

Got Pork?
Benutzeravatar
HK_Yan
VIP
VIP
Beiträge: 4529
Registriert: 21.07.2007, 06:31
Wohnort: Hong Kong

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von HK_Yan »

Eine gute Sammlung mit falschen Tattoos und falschem Chinesisch/Japanisch findet sich hier:

http://www.hanzismatter.com

Mal ein Beispiel von einem versehentlich falsch herum gemalten Schriftzug:

Bild

Auch wenn mir klar war das die meisten Damen die nicht ganz korrekte Aussprache schon richtig interpretieren können.
Mandarin baut eigentlich nur auf erwarteten Kontext auf. Daher ist die korrekte Tonaussprache gar nicht immer so wichtig. Selbst ein 100% richtig ausgesprochener Satz kann schon eine Reihe verschiedener Bedeutungen haben.

Ein gute Beispiel dazu ist z.B. hěn jiǔ bù jiàn. Jiǔ kann auch Alkohol meinen, jiàn kann auch verschütten sein oder oder oder... Es ergeben sich etliche mögliche Kombinationen. Ein Chinese wird aber immer nur die Eine bekannte verstehen.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!

www.onlinetvrecorder.com
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Grufti »

Da gehört wohl auch die von mir bereits früher berichtete Story des "Meiguoren" in Taiwan hin, der eine einheimische Schönheit anschmachtete:
"Ni hen piaoliang! 你很漂亮 "
Worauf das Mädel 很不好意思 meinte :"哪里,哪里"
der migolam fing dann an aufzuzählen...
你的眼睛。。。 (Deine Augen....)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von Sonnenschein »

Wobei man auch nie erraten kann, was "anschmachten" bedeutet, wenn man nur das "schmachten" kennt.
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von serenita »

Grufti hat geschrieben:Da gehört wohl auch die von mir bereits früher berichtete Story des "Meiguoren" in Taiwan hin, der eine einheimische Schönheit anschmachtete:
"Ni hen piaoliang! 你很漂亮 "
Worauf das Mädel 很不好意思 meinte :"哪里,哪里"
der migolam fing dann an aufzuzählen...
你的眼睛。。。 (Deine Augen....)
Hahahahahaha! Nicht schlecht! :lol:

Hab' neulich Witze über Wortverdreher im Chinesischen gelesen und hab' mich halbtot gelacht. Da ich gerade in einer Situation war, wo ich eigentlich nicht laut lachen durfte, war das Ganze eine ziemlich qualvolle oder genau gesagt "erstickende" Angelegenheit. :D
我是四川人。
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von XiuMei »

Vor kurzem habe ich mal wieder ein gutes Argument dafür gehört, daß man sich die Töne antrainieren soll. Tut man es nicht, kann aus einem ganz alltäglichen Satz wie 我感冒 (wo3 gan3mao4 = ich bin erkältet) ganz schnell ein 我干猫 (wo3 gan4 mao1)werden... :mrgreen:
Benutzeravatar
HK_Yan
VIP
VIP
Beiträge: 4529
Registriert: 21.07.2007, 06:31
Wohnort: Hong Kong

Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse

Beitrag von HK_Yan »

干 hat ein spezielles Problem. Es gab da mal ein Software die GAN falsch übersetzt hat und damit nicht unwesentlich zum beliebten Chinglish beigetragen hat:

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/language ... 05195.html

Bild
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!

www.onlinetvrecorder.com
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast