Ich komme deshalb auf dieses Thema, weil mich dieser Thread in einem anderen Chinaforum gerade erstaunt, schockiert, überrascht, nachdenklich und vor allem sprachlos gemacht hat. Im Prinzip ist ja nämlich alles richtig, aber warum werd ich dann das Gefühl nicht los, dass es doch irgendwie selten dämlich ist?
Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Ich glaube es ist mal an der Zeit einen Ordner für Geschichten über die dümmsten Missverständnisse in der chinesischen Sprache einzurichten. Kennt ihr vielleicht Leute, die sich mit ihren Chinesischkenntnissen mal total blamiert haben oder Begebenheiten, in denen etwas auf Chinesisch grundlegend falsch verstanden wurde??
Ich komme deshalb auf dieses Thema, weil mich dieser Thread in einem anderen Chinaforum gerade erstaunt, schockiert, überrascht, nachdenklich und vor allem sprachlos gemacht hat. Im Prinzip ist ja nämlich alles richtig, aber warum werd ich dann das Gefühl nicht los, dass es doch irgendwie selten dämlich ist?
Ich komme deshalb auf dieses Thema, weil mich dieser Thread in einem anderen Chinaforum gerade erstaunt, schockiert, überrascht, nachdenklich und vor allem sprachlos gemacht hat. Im Prinzip ist ja nämlich alles richtig, aber warum werd ich dann das Gefühl nicht los, dass es doch irgendwie selten dämlich ist?
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Naja, würdest Du Dir "Gott Dyonisus geweiht" quer über den Rücken tätowieren? 
Nikoh
Nikoh
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
"Gott Cervisia geweiht" wär eine Überlegung wert.Nikoh hat geschrieben:Naja, würdest Du Dir "Gott Dyonisus geweiht" quer über den Rücken tätowieren?
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
tja Dennis, Ich + Ich hat sich das Wort Taube von einem Chinesen übersetzen lassen, wie willst du da als Deutscher gegen anstinken?
ich frage mich grade, ob Ich + Ich der Papa (also Jonas) ist, der jetzt die Namen seiner beiden Blagen tätowiert haben will, oder ist es die Frau von Jonas ... oder hat Jonas eine Frau kennengelernt, die ihre beiden Kinder mit in die Ehe bringt ...
und dann frage ich mich natürlich auch, wie man seine Kinder so bestrafen und sie Maja-Joy und Jason-Miguel nennen kann
ich frage mich grade, ob Ich + Ich der Papa (also Jonas) ist, der jetzt die Namen seiner beiden Blagen tätowiert haben will, oder ist es die Frau von Jonas ... oder hat Jonas eine Frau kennengelernt, die ihre beiden Kinder mit in die Ehe bringt ...
und dann frage ich mich natürlich auch, wie man seine Kinder so bestrafen und sie Maja-Joy und Jason-Miguel nennen kann
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Ich spiel das Spiel mal mit und mach meinerseits das Angebot die hervorragend dargelegte Theorie weiterhin in der Praxis zu testen: Er/Sie soll mir die Bedeutungen der Namen Maja-Joy und Jason-Miguel liefern und ich übersetze es dann auf Chinesisch. Ist doch nur fair, oder?Babs hat geschrieben:und dann frage ich mich natürlich auch, wie man seine Kinder so bestrafen und sie Maja-Joy und Jason-Miguel nennen kann
Gleichzeitig kann man sowas auch auf Deutsch veranstalten:
"Engel Grenze", na wen meine ich?? Und wie komme ich darauf?
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Es ist erstaunlich, dass es im C. nicht oft zu Missverständnissen kommt, wenn man bedenkt, wie viele Homonymen es darin gibt. Missverständnisse kommen eher leichter im D vor mit den oft benutzten Wörtern wie "von", "sie".
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Mir wurde die Wichtigkeit der Töne bewusst als ich lernte Komplimente zu machen:
ni3 fe1icha2ng pia4oliang
你非常漂亮。
ist nicht gleichbedeutend mit
ni3 fe2icha2ng pia4oliang
你肥肠漂亮。
Ersteres bedeutet soviel wie: Du bist außergewöhnlich schön.
Letzteres in etwa: Du Schweinedickdarm bist schön.
Als mir das klar wurde hat es erstmal einen Lachanfall ausgelöst.
Auch wenn mir klar war das die meisten Damen die nicht ganz korrekte Aussprache schon richtig interpretieren können.
War aber lustig.
Attila, den gerade die sprachliche Differenzierung von 'zi', 'si', 'ci' völlig fertig macht.
ni3 fe1icha2ng pia4oliang
你非常漂亮。
ist nicht gleichbedeutend mit
ni3 fe2icha2ng pia4oliang
你肥肠漂亮。
Ersteres bedeutet soviel wie: Du bist außergewöhnlich schön.
Letzteres in etwa: Du Schweinedickdarm bist schön.
Als mir das klar wurde hat es erstmal einen Lachanfall ausgelöst.
Auch wenn mir klar war das die meisten Damen die nicht ganz korrekte Aussprache schon richtig interpretieren können.
War aber lustig.
Attila, den gerade die sprachliche Differenzierung von 'zi', 'si', 'ci' völlig fertig macht.
"Hallo Leute da bin ich wieder! War nur mal ein paar tausend Jährchen weg, was habt ihr denn inzwischen so... ACH DU SCHEISSE!!!" - Gott
Got Pork?
Got Pork?
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
你肥肠漂亮。
Niemand wird es so verstehen selbst wenn du es sagst. Deswegen soll man keine Angst vor den c. Tönen haben.
Niemand wird es so verstehen selbst wenn du es sagst. Deswegen soll man keine Angst vor den c. Tönen haben.
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Schon klar.Sonnenschein hat geschrieben:你肥肠漂亮。
Niemand wird es so verstehen selbst wenn du es sagst. Deswegen soll man keine Angst vor den c. Tönen haben.
Aber für jemanden der gerade erst anfängt in die chinesische Sprache einzutauchen ist es eben sehr lustig.
"Hallo Leute da bin ich wieder! War nur mal ein paar tausend Jährchen weg, was habt ihr denn inzwischen so... ACH DU SCHEISSE!!!" - Gott
Got Pork?
Got Pork?
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Eine gute Sammlung mit falschen Tattoos und falschem Chinesisch/Japanisch findet sich hier:
http://www.hanzismatter.com
Mal ein Beispiel von einem versehentlich falsch herum gemalten Schriftzug:

Ein gute Beispiel dazu ist z.B. hěn jiǔ bù jiàn. Jiǔ kann auch Alkohol meinen, jiàn kann auch verschütten sein oder oder oder... Es ergeben sich etliche mögliche Kombinationen. Ein Chinese wird aber immer nur die Eine bekannte verstehen.
http://www.hanzismatter.com
Mal ein Beispiel von einem versehentlich falsch herum gemalten Schriftzug:

Mandarin baut eigentlich nur auf erwarteten Kontext auf. Daher ist die korrekte Tonaussprache gar nicht immer so wichtig. Selbst ein 100% richtig ausgesprochener Satz kann schon eine Reihe verschiedener Bedeutungen haben.Auch wenn mir klar war das die meisten Damen die nicht ganz korrekte Aussprache schon richtig interpretieren können.
Ein gute Beispiel dazu ist z.B. hěn jiǔ bù jiàn. Jiǔ kann auch Alkohol meinen, jiàn kann auch verschütten sein oder oder oder... Es ergeben sich etliche mögliche Kombinationen. Ein Chinese wird aber immer nur die Eine bekannte verstehen.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Da gehört wohl auch die von mir bereits früher berichtete Story des "Meiguoren" in Taiwan hin, der eine einheimische Schönheit anschmachtete:
"Ni hen piaoliang! 你很漂亮 "
Worauf das Mädel 很不好意思 meinte :"哪里,哪里"
der migolam fing dann an aufzuzählen...
你的眼睛。。。 (Deine Augen....)
"Ni hen piaoliang! 你很漂亮 "
Worauf das Mädel 很不好意思 meinte :"哪里,哪里"
der migolam fing dann an aufzuzählen...
你的眼睛。。。 (Deine Augen....)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Wobei man auch nie erraten kann, was "anschmachten" bedeutet, wenn man nur das "schmachten" kennt.
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Hahahahahaha! Nicht schlecht!Grufti hat geschrieben:Da gehört wohl auch die von mir bereits früher berichtete Story des "Meiguoren" in Taiwan hin, der eine einheimische Schönheit anschmachtete:
"Ni hen piaoliang! 你很漂亮 "
Worauf das Mädel 很不好意思 meinte :"哪里,哪里"
der migolam fing dann an aufzuzählen...
你的眼睛。。。 (Deine Augen....)
Hab' neulich Witze über Wortverdreher im Chinesischen gelesen und hab' mich halbtot gelacht. Da ich gerade in einer Situation war, wo ich eigentlich nicht laut lachen durfte, war das Ganze eine ziemlich qualvolle oder genau gesagt "erstickende" Angelegenheit.
我是四川人。
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
Vor kurzem habe ich mal wieder ein gutes Argument dafür gehört, daß man sich die Töne antrainieren soll. Tut man es nicht, kann aus einem ganz alltäglichen Satz wie 我感冒 (wo3 gan3mao4 = ich bin erkältet) ganz schnell ein 我干猫 (wo3 gan4 mao1)werden... 
Re: Chinesisch - Eine Geschichte voller Missverständnisse
干 hat ein spezielles Problem. Es gab da mal ein Software die GAN falsch übersetzt hat und damit nicht unwesentlich zum beliebten Chinglish beigetragen hat:
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/language ... 05195.html

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/language ... 05195.html

Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

