Kantonesisch und mandarin
Kantonesisch und mandarin
Hallo an alle ich habe ein problem .Undzwar ich lerne seit ein paar wochen chinesisch ,
aber habe mitbekommen das es Kantonesisch gibt und Mandarin und noch mehr !woher weis ich was ich lerne?wäre nett wenn ihr mir Helfen könnt !
PS:Bitte nicht wundern mein deutsch ist schlecht denn ich kann 3 sprachen und spreche nur mit meinen eltern deutsch ansonsten rede ich russich !
Hoffe habe keine forums post regel verletz =)
aber habe mitbekommen das es Kantonesisch gibt und Mandarin und noch mehr !woher weis ich was ich lerne?wäre nett wenn ihr mir Helfen könnt !
PS:Bitte nicht wundern mein deutsch ist schlecht denn ich kann 3 sprachen und spreche nur mit meinen eltern deutsch ansonsten rede ich russich !
Hoffe habe keine forums post regel verletz =)
Re: Kantonesisch und mandarin
Mandarin oder Putonghua ist die offizielle Amtssprache der Volksrepublik China, vergleichbar mit dem Hochdeutsch hier.
Kantonesisch oder Guangdonghua wird in Hongkong und Umland gesprochen.
Ein Kollege von mir kommt aus Hong Kong und meinte auf meine Nachfrage das Kantonesisch und Mandarin etwas soviel miteinander zu tun haben wie Deutsch und Englisch.
Er lernt gerade auch Mandarin da auch in Hong Kong immer mehr Leute erkennen das es wichtig ist Mandarin zu beherrschen um Geschäfte mit dem Rest Chinas zu machen.
Wenn Du Chinesisch lernst, kannst Du also mit Mandarin nicht viel falsch machen.
Es gibt noch zahlreiche andere Sprachen/Dialekte welche in China gesprochen werden, es ist schließlich ein großes Land. Mit Mandarin kannst Du nicht viel falsch machen.
Kantonesisch oder Guangdonghua wird in Hongkong und Umland gesprochen.
Ein Kollege von mir kommt aus Hong Kong und meinte auf meine Nachfrage das Kantonesisch und Mandarin etwas soviel miteinander zu tun haben wie Deutsch und Englisch.
Er lernt gerade auch Mandarin da auch in Hong Kong immer mehr Leute erkennen das es wichtig ist Mandarin zu beherrschen um Geschäfte mit dem Rest Chinas zu machen.
Wenn Du Chinesisch lernst, kannst Du also mit Mandarin nicht viel falsch machen.
Es gibt noch zahlreiche andere Sprachen/Dialekte welche in China gesprochen werden, es ist schließlich ein großes Land. Mit Mandarin kannst Du nicht viel falsch machen.
"Hallo Leute da bin ich wieder! War nur mal ein paar tausend Jährchen weg, was habt ihr denn inzwischen so... ACH DU SCHEISSE!!!" - Gott
Got Pork?
Got Pork?
Re: Kantonesisch und mandarin
Mein lehrer fragen geht schlecht da ich mir sprachen immer selber beibringe !habe das auch mit russich so gemacht !
Also aber noch eine frage ich habe heute gelesen das mandarin und die anderen sachen sich auch von der gramatik unterscheiden und den schriftzeichen !
Also aber noch eine frage ich habe heute gelesen das mandarin und die anderen sachen sich auch von der gramatik unterscheiden und den schriftzeichen !
Re: Kantonesisch und mandarin
Hi,
Du lernst zu 100% Mandarin.
In China spielen so etwa 5-6 Sprachen eine Rolle, die mit Mandarin wenig zu tun haben. Kantonesisch ist eine, einige Minderheiten (Guangxi) haben ihre Sprachen usw..
Dazu kommen noch Mongolisch, Uigurisch, usw.
Das ist in etwa so, wie Friesisch mit Deutsch wenig zu tun hat und nur dort von einer Minderheit gesprochen wird. Daneben gibt es nur noch Plattdeutsch, welches in D als eigene Sprache gilt.
Die meisten Völker in CN sprechen aber einen Dialekt und keine eigene Sprache, auch wenn sie vielleicht mal eine eigene Sprache hatten.
Diese Dialekte weichen aber krasser vom Mandarin ab, als man das von D Dialekten kennt.
Teilweise ist eine Kommunikation (von Schriftzeichen abgesehen) nahezu unmöglich.
Sichuan ist ein Dialekt, jmd. aus Peking versteht davon kein Wort. In Hubei ist es harmloser. Das kann man mit Schwaben vergleichen. Die versteht man als HHer noch so gerade, wenn sie sich etwas zusammenreissen. BJ - Hubei.
Der aus Hubei versteht Sichuan, so wie ein Schwabe Schwitzerdütsch versteht. Der Hamburger ist aber auf die Untertitel bei 3Sat angewiesen.
In BJ spricht man übrigens so Mandarin, wie man in HH Hochdeutsch spricht.
Deutlicher Einschlag aber nah dran.
Shanghai ist eher mit München zu vergleichen. Der Shanghaier Dialekt ist komplett unverständlich für jemanden, der nur normales Mandarin beherrscht. Das dürfte in Shanghai aber auch seltener geworden sein, so wie man auch in München als Fischkopp klarkommt.
In meiner ersten Zeit hatte ich mich gewundert, warum jeder aber auch wirklich jeder Film in China mit Untertiteln ist. Nicht so junge Leute auf dem Land sind immer noch drauf angewiesen, weil sie kaum Mandarin verstehen.
Zu Deinen letzten Fragen:
Die Schriftzeichen sind überall gleich. Nur in HK und auf Taiwan werden noch die Traditionellen Zeichen verwendet, in Rest China sind es einheitlich die vereinfachten Zeichen.
Die Grammatik ist ohnehin kaum vorhanden aber das weiß ich nicht so genau.
Mach Dir keinen Kopp, sei froh, wenn Du irgendwann vernünftig Mandarin sprichst, damit kommst Du in China immer klar.
Gruß,
Norbert
Du lernst zu 100% Mandarin.
In China spielen so etwa 5-6 Sprachen eine Rolle, die mit Mandarin wenig zu tun haben. Kantonesisch ist eine, einige Minderheiten (Guangxi) haben ihre Sprachen usw..
Dazu kommen noch Mongolisch, Uigurisch, usw.
Das ist in etwa so, wie Friesisch mit Deutsch wenig zu tun hat und nur dort von einer Minderheit gesprochen wird. Daneben gibt es nur noch Plattdeutsch, welches in D als eigene Sprache gilt.
Die meisten Völker in CN sprechen aber einen Dialekt und keine eigene Sprache, auch wenn sie vielleicht mal eine eigene Sprache hatten.
Diese Dialekte weichen aber krasser vom Mandarin ab, als man das von D Dialekten kennt.
Teilweise ist eine Kommunikation (von Schriftzeichen abgesehen) nahezu unmöglich.
Sichuan ist ein Dialekt, jmd. aus Peking versteht davon kein Wort. In Hubei ist es harmloser. Das kann man mit Schwaben vergleichen. Die versteht man als HHer noch so gerade, wenn sie sich etwas zusammenreissen. BJ - Hubei.
Der aus Hubei versteht Sichuan, so wie ein Schwabe Schwitzerdütsch versteht. Der Hamburger ist aber auf die Untertitel bei 3Sat angewiesen.
In BJ spricht man übrigens so Mandarin, wie man in HH Hochdeutsch spricht.
Deutlicher Einschlag aber nah dran.
Shanghai ist eher mit München zu vergleichen. Der Shanghaier Dialekt ist komplett unverständlich für jemanden, der nur normales Mandarin beherrscht. Das dürfte in Shanghai aber auch seltener geworden sein, so wie man auch in München als Fischkopp klarkommt.
In meiner ersten Zeit hatte ich mich gewundert, warum jeder aber auch wirklich jeder Film in China mit Untertiteln ist. Nicht so junge Leute auf dem Land sind immer noch drauf angewiesen, weil sie kaum Mandarin verstehen.
Zu Deinen letzten Fragen:
Die Schriftzeichen sind überall gleich. Nur in HK und auf Taiwan werden noch die Traditionellen Zeichen verwendet, in Rest China sind es einheitlich die vereinfachten Zeichen.
Die Grammatik ist ohnehin kaum vorhanden aber das weiß ich nicht so genau.
Mach Dir keinen Kopp, sei froh, wenn Du irgendwann vernünftig Mandarin sprichst, damit kommst Du in China immer klar.
Gruß,
Norbert
Re: Kantonesisch und mandarin
David
schreib doch mal ein Wort phonetische Umschrift, dann sagen wir dir was du lernst.
Mandarin: die meistgesprochene chinesische Sprache in China (ca. 800mio Sprecher)
Kantonesisch: die meistgesprochene chinesische Sprache außerhalb Chinas (ca. 100mio Sprecher)
Kantonesisch ist immer noch die wichtigste Chinesische Sprache wenn man in HK, oder in UK, USA, AU in den Chinatowns unterwegs ist. IMHO macht es aber mehr Sinn erstmal Mandarin zu lernen, und wenn man dann noch Lust kantonesisch ranzuhängen.
Ich frage mich überhaupt wie viele Menschen Mandarin als 1. Sprache sprechen. Die ca. 800mio sind ja alle. Für die meisten Chinesen die ich kenne ist Mandarin aber die 2. Sprache und irgendeine Regionalsprache die 1.
schreib doch mal ein Wort phonetische Umschrift, dann sagen wir dir was du lernst.
Mandarin: die meistgesprochene chinesische Sprache in China (ca. 800mio Sprecher)
Kantonesisch: die meistgesprochene chinesische Sprache außerhalb Chinas (ca. 100mio Sprecher)
Kantonesisch ist immer noch die wichtigste Chinesische Sprache wenn man in HK, oder in UK, USA, AU in den Chinatowns unterwegs ist. IMHO macht es aber mehr Sinn erstmal Mandarin zu lernen, und wenn man dann noch Lust kantonesisch ranzuhängen.
Ich frage mich überhaupt wie viele Menschen Mandarin als 1. Sprache sprechen. Die ca. 800mio sind ja alle. Für die meisten Chinesen die ich kenne ist Mandarin aber die 2. Sprache und irgendeine Regionalsprache die 1.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
Re: Kantonesisch und mandarin
Wenn du keinen Lehrer hast, womit lernst du dann Chinesisch, mit einem Audiokurs, aus dem Web...? Bei Büchern steht ja normalerweise drauf um welche Sprache es sich handelt. Wenn da also dick und fett Chinesisch steht, dann wird es sich auch nicht um Kantonesisch handeln... wenn du aber Kantoneisch, Minnanhua oder sonstwas auf deinem Buch entdeckst, dann wird es wohl eher kein Mandarin sein...
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Re: Kantonesisch und mandarin
Die Verschiedenen Sprachen in China bestehen größtenteils aus den gleichen Wörtern. Wird für eine Sache in zwei verschiedenen Sprachen/Dialekten das gleiche Schriftzeichen benutzt, so bedeutet das, dass es sich um das gleiche Wort, nur in einer anderen Lautgestalt, handelt.David hat geschrieben:Hallo an alle ich habe ein problem .Undzwar ich lerne seit ein paar wochen chinesisch ,
aber habe mitbekommen das es Kantonesisch gibt und Mandarin und noch mehr !woher weis ich was ich lerne?wäre nett wenn ihr mir Helfen könnt !
PS:Bitte nicht wundern mein deutsch ist schlecht denn ich kann 3 sprachen und spreche nur mit meinen eltern deutsch ansonsten rede ich russich !
Hoffe habe keine forums post regel verletz =)
Dadurch dass die meisten Schriftzeichen einen phonetischen Teil haben, und dadurch festlegen, welche Wörter gleich, oder ähnlich klingen müssen, sind auch die Wortrelationen in allen Dialekten größtenteils die selben. Dort wo es unterschiede gibt, werden ein paar Sonderzeichen verwendet, die rein formal gesehen in jeder Sprache chinas gelesen werden können. Im Kantonesischen wären das etwa: 啲、冇、嗮、唔、靚、嘞、喇、喺 ....
Ein paar Beispielsätze:
Statt 是 wird 係 fuer die Bedeutung "sein" benutzt:
我係德國人。= 我是德國人。= 我係旳式者。
ngóh haih dāk gwok yàhn. = wo3shi4de2guo2ren2. = Ich bin Deut-sch-er.
(In Mandarin ist 係 in der Bedeutung "sein" veraltet.)
Manche Sätze sehen aber auch genau gleich aus:
我學廣東話。= 我學廣東話。= 我受哦廣東是式。
ngóh hohk gwóng dūng wah. = wo3xue2guang3dong1hua4 = Ich lern-e Kan-ton-es-isch.
歡迎,歡迎!= 歡迎,歡迎!= 心類慾來嗯!
fūn yìhng, fūn yìhng! = huan1 ying2 huan1 ying2 = Herz-lich Will-komm-en!
Statt 在 wird oft 喺 verwendet:
我住喺德國。= 我住在德國。 = 我寓哦進旳式欄。
ngóh jyuh hái dāk gwok. = wo3 zhu4 zai4 de2 guo2. = Ich wohn-e in Deut-sch-land.
Das Zeichen 唞 wird in Mandarin auch nicht verwendet:
早唞!= 早點休息、晚安 = 好咿夜!
jóu táu! = zao3 dian3 xiu1 xi1, wan3 an1! = Gut-e Nacht!
In Kantonesisch wird die Vollendete Gegenwart mit 咗 statt mit 了 angezeigt:
食咗飯未啊?= 吃了飯沒有?
Sihk jó faahn meih ā? = chi1le5fan4mei2you3?
Es gibt zwei Woerter fuer Bitte, 唔該 und 請, statt 看 benutzt man 睇, statt 給, 畀:
唔該畀我睇睇 … = 請給我看看 = 乞哦獻嗯伊吾咡 …
m̀h gōi béi ngóh tái tái = qǐng gěi wǒ kàn = Bitt-e zeig-en sie m-ir …
Wärend es komisch wäre Kantonesische Texte auf Mandarin zu lesen, ist es ganz normal Mandarin auf Kantonesisch zu lesen. So sind z.B. fast alle Liedtext der Hong Kong Rockband Beyond auf Mandarin verfasst, also mit Mandarin Grammatik und Wortschatz, werden aber außschließlich auf Kantonesisch gesungen! Ein paar wenige Lieder sind auch rein Kantonesisch.
Mit etwas Erfahrung lassen sich die meisten Mandarin Silben in Kantonesische Silben umwandeln - umgekehrt sollte das aber besser funktionieren, da Kantonesisch fast doppelt so viele Silben hat wie Mandarin!
Zur Frage ob Lang oder Kurzzeichen: Die Leute Online Kantonesisch schreiben, etwa in msn, qq oder sonst irgendwo, benutzen meistens Langzeichen, weil das Kurzzeichenset zu wenig Zeichen enthält um damit kantonesische Sätze zu bilden.
Wer nur Kantonesisch lernt, der kann sein Kantonesisch natürlich nicht auf Mandarin eintippen, und sollte sich dafür ein Extra Programm holen, mit dem man die Zeichen mittels ihrer Kantonesischen Aussprache eingeben kann.
So ein Programm suche ich auch gerade, da ich denke, dass ich schneller Kantonesisch lerne, wenn ich direkt über Kantonesisch eingebe. Ich hab das auch mal in einem Internet cafe in Shanghai gesehen, da gab es Eingabe durch Mandarin, Kantonesisch und Wu.
Re: Kantonesisch und mandarin
Ok ich danke euch für eure hilfe .
Noch zu der anderen frage ich lerne mit programmen und seiten internet und büchern und und und !habe auch ein chinesichen kumpel der aber wiederrum aus Hong Kong kommt also denke ich spricht er Kantoneisch .
Hier wie kann man eigentlich Kantonesich und Mandarin unterscheiden wenn man jetzt ein chinesichen text sieht ??gibt es da zeichen die im Mandarin zu 100% nicht vorkommen ??
Danke für eure Hilfe
спасибо
Noch zu der anderen frage ich lerne mit programmen und seiten internet und büchern und und und !habe auch ein chinesichen kumpel der aber wiederrum aus Hong Kong kommt also denke ich spricht er Kantoneisch .
Hier wie kann man eigentlich Kantonesich und Mandarin unterscheiden wenn man jetzt ein chinesichen text sieht ??gibt es da zeichen die im Mandarin zu 100% nicht vorkommen ??
Danke für eure Hilfe
спасибо
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Re: Kantonesisch und mandarin
Texte auf Kantonesisch können dir in Untertiteln, im Chat, in Songtexten u.s.w. aber nie in offiziellen Dokumenten, Zeitungen u.s.w. begegnen.David hat geschrieben:Ok ich danke euch für eure hilfe .
Noch zu der anderen frage ich lerne mit programmen und seiten internet und büchern und und und !habe auch ein chinesichen kumpel der aber wiederrum aus Hong Kong kommt also denke ich spricht er Kantoneisch .
Hier wie kann man eigentlich Kantonesich und Mandarin unterscheiden wenn man jetzt ein chinesichen text sieht ??gibt es da zeichen die im Mandarin zu 100% nicht vorkommen ??
Danke für eure Hilfe
спасибо
Die Inoffiziellität fürt auch dazu, dass oft "falsche Zeichen" verwendet werden, teilweise auch absichtlich, mit dem Argument "ist doch egal, hört sich gleich an". Für Kantonesen ist es da natürlich kein Problem zu verstehen was gemeint ist, aber für einen Lernenden erschwert das nur alles, und man fragt sich warum jemand der so argumentiert überhaupt schriftzeichen braucht und nicht gleich Pinyin schreibt.
Kantonesische Texte erkennst du schnell an einigen eher grammatikalischen Elementen erkennen. Da die grundlegenden grammatikalischen Woerter nicht mit Mandarin verwandt sind, gibt es hier auch andere Zeichen:
(Im folgenden werden die Aussprachen der Zeichen hinter den Zeichen, in der Reihenfolge Mandarin, Kantonesisch, angegeben. Eine Lesung die nur rein formal existiert und als Wort so nicht vorkommt, wird mit einem "*" markiert. Grundsätzlich kann es eine solche Marierung nur bei Mandarin geben.)
Die Mehrzahl wird nicht mit 們 men, mùhn gebildet sondern mit 哋 *dēi, deih:
我們 wo3 men5 = 我哋 ngóh deih = 俉 wir
Die dritte Person ist auch nicht 他(她、牠(它)) ta1, tā sondern 佢 *qu2, kéuih:
他 ta1 = 佢 kéuih = 者 er、伊 sie、是 es
Posessiv Partikel ist nicht 的 de5, dī sondern 嘅 *ge3, ge:
我們的 wo3men5de5 = 佢哋嘅 kéuih deih ge = 俺咡 uns-er
Statt 這 zhe4, je wird 呢 ne5, nī verwendet:
這 zhe4 = 呢 nī
這個 zhe4ge4 = 呢個 nī go
這位 zhe4wei4 = 呢位 nī wái
這些 zhe4xie1 = 呢啲 nī dī
(statt 些 wird immer 啲 verwendet)
Statt 那 na4, nah wird 嗰 *gè, gó:
那 na4 = 嗰 gó
那個 na4ge4= 嗰個 gó go
那位 na4wei4 = 嗰位 gó wái
那些 na4xie1 = 嗰啲 gó dī
Statt 哪 na3, nā wird 邊 bian1, bīn verwendet:
哪 na3 = 邊 bīn = 何類 welch
哪位 na3wei4 = 邊位 bīn wái
哪個 na3ge4 = 邊個 bīn go
哪裏 na3li3 = 邊度 bīn douh
哪裏 na3li3 = 邊處 bīn syu
Da diese wichtigen Wörter in fast jedem Satz auftauchen, erkennt man einen kantonesischen Text eigentlich sofort.
Hier noch ein paar Beispiele mehr:
咁 gam = 那麽 na4me5 = 斯 so
冇 móuh = 沒有 mei2you3 = 勿有嗯 nicht hab-en
未 meih = 還沒有 hai2mei2you3
嗮 saai = 完 wan2 = 竟 ver-
咗 jó = 〔加在動詞後面,表示動作完成〕 了 le5
唔 m̀h = 不 bu4 = 勿 nicht
靚 leng = 漂亮 piao4liang4
嘞 laak = 〔句末語氣詞,表示完成。〕 了 le5
喇 lā = 〔句末語氣詞,表示肯定。〕
啦 lā = 吧 ba5
都 dōu = 也 ye3 = 又 auch
喺 hái = 在 zai4 = 進 in, 按 an
嘅 ge = 的 de5 = 的 -d/-t, 嘅 -ig, 式 -isch, 類 -lich
嘢 yéh = 什麽 shen2me4 = 啥 was
乜嘢 māt yéh = 什麽 shen2me5 = 啥 was
耐 = 久 jiu3 = 長 lang
咩 mē = 〔句末語氣詞,表示驚訝〕
噉 gám = 那麽 na4me5 = 斯以 so-mit
點 dím = 怎麽(樣) zen3me5yang4 = 咋 wie
而傢 yìh gā = 現在 xian4zai4 = 某至 je-tzt
Wie gesagt werden auch Mandarin Texte auf Kantonesisch gelesen, so dass alle Hochchinesische Woerter auch eine Kantonesische Lesung haben, die auch verwendet wird. Rein Kantonesische Zeichen haben zwar auch eine Mandarin Lesung, die ist aber rein formal, und wird in kaum einer Situation verwendet - außer man will das entsprechende Zeichen im Computer eintippen und hat kein Kantonesisches Input System (ich hab jetzt eins, aber bin nicht so ganz damit zu frieden, es basiert auf Kurzzeichen, und die Toene werden mittels Buchstaben von a bis f eingegeben).
Hier noch zwei Wörterbücher:
Mandarin (gibt auch die Kantonesische Aussprache an):
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict
Kantonesisch:
http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php
Re: Kantonesisch und mandarin
Sorry, dass ich kein perfektes Deutsch sprechen.
Die angeführten Informationen sind schon ok. Als Chinese wuß ich nicht so genau.
insgesamt die Leute in Guangdong und Hongkong können Mandarin verstehen. Aber Leute aus anderen Provinzen können Kantonesisch nicht.
Die angeführten Informationen sind schon ok. Als Chinese wuß ich nicht so genau.
insgesamt die Leute in Guangdong und Hongkong können Mandarin verstehen. Aber Leute aus anderen Provinzen können Kantonesisch nicht.
Jeden Tag Deutsch, jede Nachte Traum
-
TaugeNix
Re: Kantonesisch und mandarin
Quark.uweliao hat geschrieben:Sorry, dass ich kein perfektes Deutsch sprechen.
Die angeführten Informationen sind schon ok. Als Chinese wuß ich nicht so genau.![]()
insgesamt die Leute in Guangdong und Hongkong können Mandarin verstehen. Aber Leute aus anderen Provinzen können Kantonesisch nicht.
Sehr viele kantonesisch sprechenden Chinesen können mit 普通话 genausoviel anfangen, wie umgekehrt. Lass mich raten, du bist Kantonese?
Gruss,
TaugeNix^wir können alles - die anderen nichts
PS: Bevor ich ne Antwort erhalte.. Es ist schon einigermaßen amüsant, wie hier die Linie zwischen Nord- und Südchina gezogen wird. Die Nordchinesen haben genau die Vorurteile gegenüber den Südchinesen wie "Wessis" gegenüber "Ossis". Und umgekehrt.
Re: Kantonesisch und mandarin
Kantonesische Musik sorgt für die Verbreitung der Sprache, auch in anderen Gebieten.
D., der auch im Norden Texte wie "ngoi oi noi" im Radio und auf der Straße gehört hat.
D., der auch im Norden Texte wie "ngoi oi noi" im Radio und auf der Straße gehört hat.
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Re: Kantonesisch und mandarin
Richtig sollte es lauten: "ngóh oi néih" oder "ngóh ngoi néih".domasla hat geschrieben:Kantonesische Musik sorgt für die Verbreitung der Sprache, auch in anderen Gebieten.
D., der auch im Norden Texte wie "ngoi oi noi" im Radio und auf der Straße gehört hat.
Umgangssprachlich wird "néih" meistens "léih" gesprochen.
Solche Unterschiede zwischen Umgangssprache und literarischer Sprache gibt es in Kantonesisch öfter. So wird etwa 請 im Alltag "chéng" gelesen, wenn man aber aus einem Buch liest ist es "chíng".
Das Kantonesische "ching" hört sich in etwa an wie das hochchinesische "qing". Das "e" ist fast wie ein Deutsches "e", also nicht so wie in Mandarin.
Re: Kantonesisch und mandarin
...auch die englische Sprache wird durch englischsprachige Musik verbreitet. Meine Mutter kann aber trotzdem immer noch kein Englischdomasla hat geschrieben:Kantonesische Musik sorgt für die Verbreitung der Sprache, auch in anderen Gebieten.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 1 Gast


