Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
-
schussel
- Neuling
- Beiträge: 3
- Registriert: 03.01.2008, 17:01
- Wohnort: Da wo andere keinen Urlaub machen
Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
Hallo liebe China-Freunde und (Halb-) Chinesen,
ich komm mit ein paar Sätzen nicht bei der Uebersetzung ins Deutsche klar. Ihr als Experten koennt mir da bestimmt weiterhelfen. Ich danke allen im Voraus fuer eure Unterstuetzung.
Also das Thema ist (TV-) Werbung:
... Zunaechst wurden ein paar Definitionen vorgestellt und dann dieser Satz:
1. 以上多种解释中尽管在揭示广告的构成要素和给广告定位时不尽相同,但还是基本上反映了广告的特质和内在张力.
Mein Ansatz: Die vorgenannten vielfältigen Interpretationen promulgieren, dass die Kernelemente der Werbung .... und dann? (Kann da vielleicht jemand die Grammatik aufschlüsseln?)
...
2. 营销型广告观认为广告是一种有别于人员促销的非人员促销.
Mein Ansatz: Die Werbungsdarstellung im Marketing-Management geht davon aus, dass Werbung sich von der personalen Verkaufsförderung unterscheidet, da keine Menschen den Verkauf fördern. ???! (Macht irgendwie nur wenig Sinn oder?)
Helft mir bitte!! Ich bin fuer jeden Ratschlag dankbar.
Der Schussel
ich komm mit ein paar Sätzen nicht bei der Uebersetzung ins Deutsche klar. Ihr als Experten koennt mir da bestimmt weiterhelfen. Ich danke allen im Voraus fuer eure Unterstuetzung.
Also das Thema ist (TV-) Werbung:
... Zunaechst wurden ein paar Definitionen vorgestellt und dann dieser Satz:
1. 以上多种解释中尽管在揭示广告的构成要素和给广告定位时不尽相同,但还是基本上反映了广告的特质和内在张力.
Mein Ansatz: Die vorgenannten vielfältigen Interpretationen promulgieren, dass die Kernelemente der Werbung .... und dann? (Kann da vielleicht jemand die Grammatik aufschlüsseln?)
...
2. 营销型广告观认为广告是一种有别于人员促销的非人员促销.
Mein Ansatz: Die Werbungsdarstellung im Marketing-Management geht davon aus, dass Werbung sich von der personalen Verkaufsförderung unterscheidet, da keine Menschen den Verkauf fördern. ???! (Macht irgendwie nur wenig Sinn oder?)
Helft mir bitte!! Ich bin fuer jeden Ratschlag dankbar.
Der Schussel
-
polyhedron
- Forumexperte

- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
-
schussel
- Neuling
- Beiträge: 3
- Registriert: 03.01.2008, 17:01
- Wohnort: Da wo andere keinen Urlaub machen
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
Ja ich weiss, dass die Saetze nicht knorke sind. Aber die habe ich aus einem chinesischen Lehrbuch fuer Marketing-Management.
Vielen Dank fuer deinen Hinweis, aber so schnell geben wir doch nicht auf,oder? Also liebe anwesende Silberruecken, zeigt mir wie gut euer Sprach-Kungfu ist.
Vielen Dank fuer deinen Hinweis, aber so schnell geben wir doch nicht auf,oder? Also liebe anwesende Silberruecken, zeigt mir wie gut euer Sprach-Kungfu ist.
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
oh man, ich seh mich fast genoetigt, ueber Marketingferengies zu laestern....... nee lasse ich doch lieber.
sorry, muss gerade Feierabend machen, schreib spaeter noch was dazu.
Gruss
/dev/urandom
sorry, muss gerade Feierabend machen, schreib spaeter noch was dazu.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
-
schussel
- Neuling
- Beiträge: 3
- Registriert: 03.01.2008, 17:01
- Wohnort: Da wo andere keinen Urlaub machen
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
@devurandom:Keine Sorge, ich bin kein Marketing-Blindflansch und halte von den simplen Strategien aus den Lehrbuechern auch nicht allzuviel. Jedoch werden diese auch oft erfolgreich in der Praxis umgesetzt und bilden nunmal fuer die Praxis die Grundlage.
Ich untersuche speziell evtl. Unterschiede von Marketing zwischen Deutschland und der VR China, auch wenn sich bisher rausgestellt hat, dass die meisten Strategien aus dem Westen adaptiert worden sind. Interessant hierbei ist nun was in der Praxis die Unterschiede bei der Umsetzung von Werbung ausmacht.
Ich untersuche speziell evtl. Unterschiede von Marketing zwischen Deutschland und der VR China, auch wenn sich bisher rausgestellt hat, dass die meisten Strategien aus dem Westen adaptiert worden sind. Interessant hierbei ist nun was in der Praxis die Unterschiede bei der Umsetzung von Werbung ausmacht.
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
1. 以上多种解释中尽管在揭示广告的构成要素和给广告定位时不尽相同,但还是基本上反映了广告的特质和内在张力.
Mein Ansatz: Die vorgenannten vielfältigen Interpretationen sind nicht ganz gleich bei der Promulgation der Kernelemente und Platzierung (?)der Werbung , aber sie widerspiegeln trotzdem die Beschaffenheit der Werbeproduktion und deren innere Spannung.
...
2. 营销型广告观认为广告是一种有别于人员促销的非人员促销.
Mein Ansatz: Die Verkauf-Marketing-Lehre geht davon aus, dass Werbung eine non-personale Verkaufsmethode ist, die sich von der personalen Verkaufsförderung unterscheidet.
Es sieht aus, dass der originelle Text eigentlich aus Englisch oder Deutsch ist. Kein Chineser würde so etwas schreiben.
Mein Ansatz: Die vorgenannten vielfältigen Interpretationen sind nicht ganz gleich bei der Promulgation der Kernelemente und Platzierung (?)der Werbung , aber sie widerspiegeln trotzdem die Beschaffenheit der Werbeproduktion und deren innere Spannung.
...
2. 营销型广告观认为广告是一种有别于人员促销的非人员促销.
Mein Ansatz: Die Verkauf-Marketing-Lehre geht davon aus, dass Werbung eine non-personale Verkaufsmethode ist, die sich von der personalen Verkaufsförderung unterscheidet.
Es sieht aus, dass der originelle Text eigentlich aus Englisch oder Deutsch ist. Kein Chineser würde so etwas schreiben.
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
Die Auflistung (揭示 heisst eigentlich "Aufdecken, Auzeigen", passt hier aber schlecht) der Kernelemente sowie die Kategorisierung (定位 kann "Einordnen, Einsortieren" heissen, haengt hier vermutlich vom Kontext ab) der Werbung unterscheiden sich in den oberen (vielen) Interpretationen. Dennoch werden die besonderen Eigenschaften und die inneren Potentiale(furchbar, ich weiss, aber 内在张力 gibt nix besseres her, ist luftleere Gelabber) der Werbung grundlegend wiedergegeben.1. 以上多种解释中尽管在揭示广告的构成要素和给广告定位时不尽相同,但还是基本上反映了广告的特质和内在张力.
oder eine bessere Uebersetzung:
foobar foobar bla blub lala huhu muahahaha.
[/quote]2. 营销型广告观认为广告是一种有别于人员促销的非人员促销.
Wie mein Vorposter schon erwaehnt hat, ist der Satz ein klassisches 廢話. Reine Papierverschwendung.
营销型广告观(keine Ahnung was das ist, irgendwie eine Theorie/Betrachtungsweise ueber Werbung) haelt Werbung fuer eine verkaufsfoerderungsmassnahme ohne personelle Aufwand (mit 非人员 meint der Vollhorst vermutlich ohne Einsatz von Personal, wahrscheinlich meint er auch was anderes), die sich von verkaufsfoerderungsmassnahme mit personeller Aufwand unterscheidet......Ahja...ich frage mich wie der Author Grundschule absolviert hat.
oder eine bessere Uebersetzung:
foobar foobar bla blub lala huhu muahahaha.
Lernen die Marketingleute jemals irgendwas sinnvolles? Bei dieser Gelabber traegt ja sogar ein Moench mehr zu gesellschaftlicher Entwicklung bei.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
ein klassisches 廢話. Reine Papierverschwendung.
Das macht vielleicht 90% der westlichen non-naturwissenschaftliche Theorien und Lehren, was Goethe graue Theorie nennt, mit der die Pauker ihre armen Schüler an der Nase herumführen und quälen.
Das macht vielleicht 90% der westlichen non-naturwissenschaftliche Theorien und Lehren, was Goethe graue Theorie nennt, mit der die Pauker ihre armen Schüler an der Nase herumführen und quälen.
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
Nunja, die chineischen sind aber auch nicht viel besser. Immerhin sind die Chinesen in 清谈误国 so etwas wie Pioniere neben den Griechen.Sonnenschein hat geschrieben:Das macht vielleicht 90% der westlichen non-naturwissenschaftliche Theorien und Lehren, was Goethe graue Theorie nennt, mit der die Pauker ihre armen Schüler an der Nase herumführen und quälen.devurandom hat geschrieben:ein klassisches 廢話. Reine Papierverschwendung.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Re: Brauche Hilfe bei einer Uebersetzung
Ja, aber wenigstens liest und lehrt in China niemand so was (wenigsten vor 15 Jahren noch nicht), während im Westen die "gien" und "ismen" wie Psychologie, Soziologie, Marketing, Literaturwissenschaft usw. so viel Platz im akademischen Leben einnehmen. Die abertausende PhD Dissertationen sind nicht ihr Papier wert. Der Marxismus wurde gelesen aber nicht verstanden, vielleicht auch falsch übersetzt. Talking about 误国!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast