Übersetzung eines Namens
Es ist doch immer wieder schön hier zu sein!Wegkugel und Tränen wegwisch

Lesen bedeutet seiner Seele den Weg ins Abenteuerland zu öffnen
http://www.forum.chinaseite.de/forum48.html Das Buchprojekt,schaut mal rein!
http://www.forum.chinaseite.de/forum48.html Das Buchprojekt,schaut mal rein!
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Japanische 平仮名 ひらがな hi-ra-ga-na sind Silbenzeichen, und ergeben bei einem Namen wie Sarah sicherlich nicht 5 Zeichen, sondern nur zwei:SimonSayz hat geschrieben:Im japanischem wären 5 oder mehr Zeichen durchaus vorstellbar
さ ら
sa ra
Aber auch im Japanischen gibt es chin. Zeichen ... sie sind schließlich sprachunabhängige sinntragende Symbole.
-
Kathrin P.
- Forumsprofi

- Beiträge: 227
- Registriert: 01.10.2007, 15:52
- Wohnort: Frankfurt/Main
Re:
Ja, mit maximal annähernd ähnlicher, meistens aber komplett anderer Aussprache, wie ich von meiner chin. Tandempartnerin weiß. Die studiert hier nämlich Japanologie... Aber das nur am Rande...Sky Darmos hat geschrieben:Aber auch im Japanischen gibt es chin. Zeichen ... sie sind schließlich sprachunabhängige sinntragende Symbole.
Sarah, überleg dir, ob du das Tattoo haben willst und lass es dir von Profis "übersetzen" (eigentlich das falsche Wort, wie du mittlerweile sicher verstanden hast
A room without books is like a body without a soul.
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Lesungen
Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:
平仮名 ひらがな hi-ra ga na
Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na
Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.
Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
平仮名 ひらがな hi-ra ga na
Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na
Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.
Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Lesungen
Sky Darmos hat geschrieben:Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:
平仮名 ひらがな hi-ra ga na
Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na
Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.
Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..
hab im Augenblick leider nicht die Zeit, da näher darauf einzugehen..bzw das anhand Wiki zu verifizieren
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Re: Lesungen
Danke für die Information ^^Grufti hat geschrieben:Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..
(Ich habe mir zuletzt zufällig alle Zeichen angeschaut die "Go" gelesen werden, auf chinesisch ist das dann meist "yu" oder "wu" - und manchmal auch "hu". "Gen" hab ich mir auch mal angeschaut, das ist dann immer "y(i)an", "xian", "jian", "qian" und "yuan", "xuan", "juan", "quan" - ziemlich interessant.)
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Lesungen
Die Zeit der "Drei Reiche" war nach der Han Dynastie. hatte mich da geirrtGrufti hat geschrieben:Sky Darmos hat geschrieben:Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:
平仮名 ひらがな hi-ra ga na
Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na
Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.
Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..
hab im Augenblick leider nicht die Zeit, da näher darauf einzugehen..bzw das anhand Wiki zu verifizieren
Die "Go-On" Lesung erfolgte durch Entlehnung der chinesichen Zeichen während der "NanbeiChao" einige hundert jahre später
Näheres unter http://de.wikipedia.org/wiki/Go-on
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Übersetzung eines Namens
Hallo zusammen..... Hab ein Foto von der Tattoowierung meiner Freundin. Kann das Bild leider nicht einfügen. Kann ich es jemandem per Mail senden und übersetzen lassen?
Wäre echt nett!!!
Viele Grüsse
Sarah
Wäre echt nett!!!
Viele Grüsse
Sarah
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung eines Namens
Her damit, ich lade es auf einen Webserver und stelle es dann hier rein, wenn es recht ist! PM kommt sofort.evileyes hat geschrieben:Hallo zusammen..... Hab ein Foto von der Tattoowierung meiner Freundin. Kann das Bild leider nicht einfügen. Kann ich es jemandem per Mail senden
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung eines Namens
Sodale, Sarah hat mir ein Bild von Lussys Tattoo gemailt. Leider ziemlich winzig:

Um 300% vergrößert sieht es dann so aus:

Das verdeckte Schriftzeichen ist laut Sarah mit dem darüber liegendem identisch.
Wer bringt Sarah bzw. Lussy nun schonend bei, dass da nicht nur alles andere als Lussy steht, sondern zum Teil sogar erfundene Schriftzeichen, die es gar nicht gibt?

Ich konnte jedenfalls nur das erste Zeichen (手 [shou] Hand) identifizieren, das zweite könnte mit viel Phantasie 椏 (ya) sein.
Edit: Luzzy durch Lussy ersetzt.

Um 300% vergrößert sieht es dann so aus:

Das verdeckte Schriftzeichen ist laut Sarah mit dem darüber liegendem identisch.
Wer bringt Sarah bzw. Lussy nun schonend bei, dass da nicht nur alles andere als Lussy steht, sondern zum Teil sogar erfundene Schriftzeichen, die es gar nicht gibt?
Ich konnte jedenfalls nur das erste Zeichen (手 [shou] Hand) identifizieren, das zweite könnte mit viel Phantasie 椏 (ya) sein.
Edit: Luzzy durch Lussy ersetzt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung eines Namens
Der Super-GAU ist wahr geworden:laogai hat geschrieben:Ich konnte jedenfalls nur das erste Zeichen (手 [shou] Hand) identifizieren, das zweite könnte mit viel Phantasie 椏 (ya) sein.

Der Buchstabe Y ist demzufolge vielleicht eine Eigenkreation, aber den finde ich bestimmt auch noch.
Frage an jd: Wenn ein Tattoostudio mit so was wirbt, bestünde im Nachhinein nicht vielleicht zumindest eine theoretische Chance Schadenersatz zu verlangen?
Re: Übersetzung eines Namens
Auf http://www.hanzismatter.com wird das Y auch erwähnt, und zwar hier direkt unter der Tabelle.
Gruß
手戈道道功安
Gruß
手戈道道功安
Re: Übersetzung eines Namens
hallo,
Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert?
gruss sarah
Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert?
gruss sarah
- Pengembara
- Forumexperte

- Beiträge: 293
- Registriert: 06.08.2005, 20:20
- Wohnort: leider wieder Deutschland
Re: Übersetzung eines Namens
Hi, ich habe meinem cousin versprochen seinen Namen ins chinesische zu Übersetzten, da ich dachte, dass bei Chinalink so gut wie jeder Name vertreten ist... nun ja, da hatte ich den Mund wohl etwas voll genommen.
Wie würdet ihr denn Ragnor in Schriftzeichen ausdrücken
Wie würdet ihr denn Ragnor in Schriftzeichen ausdrücken
Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgehört etwas zu werden. - Rudolf Herzog (1869-1943)
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast