noch eine Übersetzung!
noch eine Übersetzung!
Hallo!
Ich erwarte in kürze ein Kind und hätte den Namen gern als chinesisches Zeichen, um es auf einem Bild zu verewigen.
Da ich noch nicht ganz genau weiß, ob es Junge oder Mädchen wird (will es einfach nicht zeigen!!) habe ich zwei Namen zum Übersetzen:
einmal Dustin als Jungen- und Thalia als Mädchennamen.
Wäre sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte oder einen Tipp geben könnte wo ich ihn übersetzen lassen könnte!
Ich erwarte in kürze ein Kind und hätte den Namen gern als chinesisches Zeichen, um es auf einem Bild zu verewigen.
Da ich noch nicht ganz genau weiß, ob es Junge oder Mädchen wird (will es einfach nicht zeigen!!) habe ich zwei Namen zum Übersetzen:
einmal Dustin als Jungen- und Thalia als Mädchennamen.
Wäre sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte oder einen Tipp geben könnte wo ich ihn übersetzen lassen könnte!
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Nur mal zum sinn solcher Phontischer Transkriptionen:saskia hat geschrieben:Hallo!
Ich erwarte in kürze ein Kind und hätte den Namen gern als chinesisches Zeichen, um es auf einem Bild zu verewigen.
Da ich noch nicht ganz genau weiß, ob es Junge oder Mädchen wird (will es einfach nicht zeigen!!) habe ich zwei Namen zum Übersetzen:
einmal Dustin als Jungen- und Thalia als Mädchennamen.
Wäre sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte oder einen Tipp geben könnte wo ich ihn übersetzen lassen könnte!
Dastin würde ein Mandarinsprecher als 達斯汀 da2si1ting1 transkripieren. Nun schauen wir mal wie die Zeichen in verschiedenen Teilen der Welt gesprochen werden:
Kantonesisch:
daaht sī dīng
Japanisch:
TA(TSU) SHI TEI (On-Lesung)
ta(t)/(tachi) ka migiwa (Kun-Lesung)
Virtnamesisch:
đạt si đênh
Koreanisch:
dal sa jeong
Deutsch (reine Erfindung):
ta so ding
Erklärung meiner Festlegung:
達 ta: von Griechisch "ftan", weil es hier im D kein passendes Wort gibt.
斯 so: weil 斯 auf Japanisch "so" bedeutet - 撕 ist "reiß" mit ß (~ s): .
汀 ding: weil 定, 訂 und 釘 schon "ding" sind - z.B. bedingen.
Thalia würde ein Mandarinsprecher 塔莉亞 da2li4ya4 schreiben:
Kantonesisch:
taap leih a
Japanisch:
TŌ RI GA (On-Lesung - keine Kun-Lesung vorhanden)
Vietnamesisch:
???
Koreanisch:
tab ri a
Deutsch (reine Erfindung):
turm *leif lein
Erklaerung meiner Festlegung:
塔 turm ist mit tu aehnlich zu ta3.
利 leif von 礪 schleif weil das im chin. gleich gesprochen wird.
亚 lein, denn 亚麻 ist Lein.
Vielleicht wäre unter diesen Umständen eine Übersetzung der Bedeutung besser ... nur meine Meinung.
Gruß,
Sky.
@ Saskia:
Schau doch mal hier: http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html
Ist Thalia nicht ein Buchladen?
Schau doch mal hier: http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html
Ist Thalia nicht ein Buchladen?
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
oder ein Theater in Hamburg, an dem Heidi Kabel und Henry Vahl gespielt hatten ?Linnea hat geschrieben:@ Saskia:
Schau doch mal hier: http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html
Ist Thalia nicht ein Buchladen?
Auf alle Fälle ist Thalia ein der 9 griechischen Musen....
(http://de.wikipedia.org/wiki/Thalia_(Mythologie) )
P.S. Wenn die 2 Bücher der europäischen Vornamen in chinesischen Zeichen, die ich auf der Münchner Bücherschau gesehen hatte (Name des Verlages ist mir leider entfallen) zusammen nicht ca 64 Euro kosten würden , würde ich sie mir kaufen, schon um die vielen Anfragen nach Umsetzung von Vornamen ins Chinesische besser beantworten zu können.....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Ich hab auch so ein Buch - allerdings aus China und einschließlich der Nachnamen. Ich glaube es hat so um die 25 Kuai gekostet.Grufti hat geschrieben: P.S. Wenn die 2 Bücher der europäischen Vornamen in chinesischen Zeichen, die ich auf der Münchner Bücherschau gesehen hatte (Name des Verlages ist mir leider entfallen) zusammen nicht ca 64 Euro kosten würden , würde ich sie mir kaufen, schon um die vielen Anfragen nach Umsetzung von Vornamen ins Chinesische besser beantworten zu können.....
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Dastin: Aus dem Englischen übernommen in den 1970ern, geht auf einen Familiennamen unklarer Herkunft zurück.
Saskia: "Sächsin" Sachsen: von germanisch: sahs - Kurzschwert
Thalia: Aus dem Griechischen, mit der Bedeutung "Blühende", die "Fülle", der "frohe Mut".
Leider reicht mein Neugriechisch nicht aus um das altgriechische "thal" irgendwo einzuordnen ...
Mit Sachs (Schwert) zu tun haben Saege, Sense, Sichel, Messer.
Saskia: "Sächsin" Sachsen: von germanisch: sahs - Kurzschwert
Thalia: Aus dem Griechischen, mit der Bedeutung "Blühende", die "Fülle", der "frohe Mut".
Leider reicht mein Neugriechisch nicht aus um das altgriechische "thal" irgendwo einzuordnen ...
Mit Sachs (Schwert) zu tun haben Saege, Sense, Sichel, Messer.
-
TaugeNix
@Sky: 
@Threadstarterin:
Ich empfehle dir, mal die Suchfunktion zu "übersetzten Namen" zu nutzen.
Du wirst herausfinden, dass das nicht so eindeutig ist, wie es dir vielleicht erscheint.
Gruß,
TaugeNix^TaugeNix kommt eythmologisch von "Nichts" (null) "Taugen" (wert sein) - und ist hier nicht wörtlich zu verstehen
@Threadstarterin:
Ich empfehle dir, mal die Suchfunktion zu "übersetzten Namen" zu nutzen.
Du wirst herausfinden, dass das nicht so eindeutig ist, wie es dir vielleicht erscheint.
Gruß,
TaugeNix^TaugeNix kommt eythmologisch von "Nichts" (null) "Taugen" (wert sein) - und ist hier nicht wörtlich zu verstehen
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast