noch eine Übersetzung!

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
saskia
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 19.11.2007, 22:35

noch eine Übersetzung!

Beitrag von saskia »

Hallo!
Ich erwarte in kürze ein Kind und hätte den Namen gern als chinesisches Zeichen, um es auf einem Bild zu verewigen.
Da ich noch nicht ganz genau weiß, ob es Junge oder Mädchen wird (will es einfach nicht zeigen!!) habe ich zwei Namen zum Übersetzen:
einmal Dustin als Jungen- und Thalia als Mädchennamen.
Wäre sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte oder einen Tipp geben könnte wo ich ihn übersetzen lassen könnte!
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

saskia hat geschrieben:Hallo!
Ich erwarte in kürze ein Kind und hätte den Namen gern als chinesisches Zeichen, um es auf einem Bild zu verewigen.
Da ich noch nicht ganz genau weiß, ob es Junge oder Mädchen wird (will es einfach nicht zeigen!!) habe ich zwei Namen zum Übersetzen:
einmal Dustin als Jungen- und Thalia als Mädchennamen.
Wäre sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte oder einen Tipp geben könnte wo ich ihn übersetzen lassen könnte!
Nur mal zum sinn solcher Phontischer Transkriptionen:

Dastin würde ein Mandarinsprecher als 達斯汀 da2si1ting1 transkripieren. Nun schauen wir mal wie die Zeichen in verschiedenen Teilen der Welt gesprochen werden:

Kantonesisch:
daaht sī dīng

Japanisch:
TA(TSU) SHI TEI (On-Lesung)
ta(t)/(tachi) ka migiwa (Kun-Lesung)

Virtnamesisch:
đạt si đênh

Koreanisch:
dal sa jeong

Deutsch (reine Erfindung):
ta so ding

Erklärung meiner Festlegung:
達 ta: von Griechisch "ftan", weil es hier im D kein passendes Wort gibt.
斯 so: weil 斯 auf Japanisch "so" bedeutet - 撕 ist "reiß" mit ß (~ s): .
汀 ding: weil 定, 訂 und 釘 schon "ding" sind - z.B. bedingen.

Thalia würde ein Mandarinsprecher 塔莉亞 da2li4ya4 schreiben:

Kantonesisch:
taap leih a

Japanisch:
TŌ RI GA (On-Lesung - keine Kun-Lesung vorhanden)

Vietnamesisch:
???

Koreanisch:
tab ri a

Deutsch (reine Erfindung):
turm *leif lein

Erklaerung meiner Festlegung:
塔 turm ist mit tu aehnlich zu ta3.
利 leif von 礪 schleif weil das im chin. gleich gesprochen wird.
亚 lein, denn 亚麻 ist Lein.

Vielleicht wäre unter diesen Umständen eine Übersetzung der Bedeutung besser ... nur meine Meinung.

Gruß,
Sky.
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

@ Sky:
aber du erwartest jetzt nicht, dass Saskia das auch nur annähernd versteht, oder?
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

@ Saskia:
Schau doch mal hier: http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html
Ist Thalia nicht ein Buchladen?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Linnea hat geschrieben:@ Saskia:
Schau doch mal hier: http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html
Ist Thalia nicht ein Buchladen?
oder ein Theater in Hamburg, an dem Heidi Kabel und Henry Vahl gespielt hatten ?


Auf alle Fälle ist Thalia ein der 9 griechischen Musen....
(http://de.wikipedia.org/wiki/Thalia_(Mythologie) )
P.S. Wenn die 2 Bücher der europäischen Vornamen in chinesischen Zeichen, die ich auf der Münchner Bücherschau gesehen hatte (Name des Verlages ist mir leider entfallen) zusammen nicht ca 64 Euro kosten würden , würde ich sie mir kaufen, schon um die vielen Anfragen nach Umsetzung von Vornamen ins Chinesische besser beantworten zu können.....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

Grufti hat geschrieben: P.S. Wenn die 2 Bücher der europäischen Vornamen in chinesischen Zeichen, die ich auf der Münchner Bücherschau gesehen hatte (Name des Verlages ist mir leider entfallen) zusammen nicht ca 64 Euro kosten würden , würde ich sie mir kaufen, schon um die vielen Anfragen nach Umsetzung von Vornamen ins Chinesische besser beantworten zu können.....
Ich hab auch so ein Buch - allerdings aus China und einschließlich der Nachnamen. Ich glaube es hat so um die 25 Kuai gekostet.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Dastin: Aus dem Englischen übernommen in den 1970ern, geht auf einen Familiennamen unklarer Herkunft zurück.
Saskia: "Sächsin" Sachsen: von germanisch: sahs - Kurzschwert
Thalia: Aus dem Griechischen, mit der Bedeutung "Blühende", die "Fülle", der "frohe Mut".

Leider reicht mein Neugriechisch nicht aus um das altgriechische "thal" irgendwo einzuordnen ...

Mit Sachs (Schwert) zu tun haben Saege, Sense, Sichel, Messer.
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

@Sky: :lol:
@Threadstarterin:
Ich empfehle dir, mal die Suchfunktion zu "übersetzten Namen" zu nutzen.
Du wirst herausfinden, dass das nicht so eindeutig ist, wie es dir vielleicht erscheint.

Gruß,
TaugeNix^TaugeNix kommt eythmologisch von "Nichts" (null) "Taugen" (wert sein) - und ist hier nicht wörtlich zu verstehen ;)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast