Bräuchte eine Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
atomklo
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 16.11.2007, 23:56

Bräuchte eine Übersetzung

Beitrag von atomklo »

Bild


Könnte mir jemand das Übersetzen?
Schon einmal vielen dank für die Mühe.
Benutzeravatar
farandor
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 839
Registriert: 06.08.2007, 01:15
Wohnort: Bonn

Beitrag von farandor »

Ich kenne nur das letzte Zeichen. Das ist Ni und bedeutet Du.Zumindest meines Wissens nach,aber ich bin noch ganz am Anfang :oops:
Die Profis hier können Dir sicher mit dem Rest weiterhelfen :wink:
Lesen bedeutet seiner Seele den Weg ins Abenteuerland zu öffnen


http://www.forum.chinaseite.de/forum48.html Das Buchprojekt,schaut mal rein!
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

永远爱你 bzw. 永遠愛你 - yongyuan ai ni - Liebe dich für immer
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
feeh
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 17.11.2007, 01:19
Wohnort: dresden

Beitrag von feeh »

ich liebe dich ewig...我永远爱你哈
成都,今夜请将我遗忘,
成都,初冬大雾的迷惘,、
蓉城,我的家。。
atomklo
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 16.11.2007, 23:56

Beitrag von atomklo »

Wir werden für immer zusammen sein? <- kann man es auch so übersetzen?
Benutzeravatar
no1gizmo
VIP
VIP
Beiträge: 2710
Registriert: 19.11.2005, 19:10
Wohnort: Berlin

Beitrag von no1gizmo »

atomklo hat geschrieben:Wir werden für immer zusammen sein? <- kann man es auch so übersetzen?
ne, "für immer - lieben - dich". Hat mit zusammen sein ja nischt zu tun.
我是德国人,欧洲人和地球人

Blog über Leben und Arbeit in China- und Japan
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

no1gizmo hat geschrieben:
atomklo hat geschrieben:Wir werden für immer zusammen sein? <- kann man es auch so übersetzen?
ne, "für immer - lieben - dich". Hat mit zusammen sein ja nischt zu tun.
Also, wenn du "Wir werden für immer zusammen sein" haben wolltest und du das obige bekommen hast, dann ist das schon vornehm ausgedrückt sehr sehr frei übersetzt. Wenn du es im Sinne "In ewiger Liebe" gemeint hast, dann könnte man vielleicht noch ein Auge zudrücken, aber deine Nachfrage zeigt ja, dass du eventuell was anderes im Sinn hattest.

Für deine Zwecke wäre sowas wie "我們永遠會在一起" passend gewesen. Gizmo hat da schon recht. Hat nicht unbedingt immer was mit Liebe zu tun.

Zum Beispiel:

有人問,為什麼我們在畢業典禮那一天,沒有人哭呢?
因為我們相信,我們永遠會在一起,永遠不會分開
我們是永遠的九零三,我們是永遠的NO1

http://mypaper.pchome.com.tw/news/sweet ... 006204012/
Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main

Beitrag von Kathrin P. »

:cry: :cry: :cry: Jeder kriegt ne Übersetzung, nur ich nicht :P
A room without books is like a body without a soul.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Kathrin P. hat geschrieben::cry: :cry: :cry: Jeder kriegt ne Übersetzung, nur ich nicht :P
Wovon willst Du denn eine Übersetzung ?
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Grufti hat geschrieben:
Kathrin P. hat geschrieben::cry: :cry: :cry: Jeder kriegt ne Übersetzung, nur ich nicht :P
Wovon willst Du denn eine Übersetzung ?
Ich vermute es geht immer noch um

http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=49466#49466

und

http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=49467#49467
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

:oops:

Habe ich mir fast gedacht..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

Ich glaube da werden einige schon von der Länge abgeschreckt (- ich z.B. auch). Sind dann doch mehr als nur vier Zeichen.
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

Ganze Lieder zu übersetzen hätte wohl kaum einer bock drauf . . .
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

SimonSayz hat geschrieben:Ganze Lieder zu übersetzen hätte wohl kaum einer bock drauf . . .
das vielleicht nicht, aber mit etwas Suchen, findet sich im Internet immer irgendwo eine Übersetzung

Fahrenheit - I have my Young
Based off of KO ONE

Translated: ankh - http://www.jay-chou.net

*每當我的目光 鎖定你的目光
*Mei Dang Wo De Mu Guang Shuo Ding Ni De Mu Guang
*Every time my gaze locks onto yours

秀出我的花樣 我有我的Young
Xiu Chu Wo De Hua Yang Wo You Wo De Young
Brandishing my moves, I have my Young

跟別人一樣 等於隨波蕩漾
Geng Bie Ren De Yi Yang Deng Yu Sui Po Dang Yang
Similar to the rest, following the rippling movement

只看一眼就遺忘
Zhi Kan Yi Yan Jiu Yi Wang
One glance is enough to make you forget

每當我的力量 搖控你的力量
Mei Dang Wo De Li Liang Yao Kong Ni De Li Liang
Every time my power overpowers yours

秀出我的花樣 我有我的Young
Xiu Chu Wo De Hua Yang Wo You Wo De Young
Brandishing my moves, I have my Young

跟別人一樣 實在太不像樣
Geng Bie Ren Bu Yi Yang Shi Zai Bu Tai Xiang Yang
Being similar to others, it's undesirable

青春就要不一樣*
Qing Chun Jiu Bu Yao Yi Yang*
Youth should be different*


被你擁護沒有什麼不可
Bei Ni Yong Hu Mei You She Me Bu Ke
Getting hugged by you is no fault

因為我是獨一無二
Ying Wei Wo Shi Du Yi Wu Er
Because I am the one and only

當春天彩繪了花的顏色
Dang Chun Tian Cai Hui Le Hui De Yan Se
When Spring have tainted the colours on the flowers

我的笑容你要記得
Wo De Xiao Rong Ni Yao Ji De
You have to remember my smile

被你祟拜沒有什麼不可
Bei Ni Cong Bai Mei You She Me Bu Ke
Being idolised by you is no fault

沒有誰比我有資格
Mei You Sui Bi Wo You Zi Ge
(Because) only I qualify

當夏天恢復了心的溫熱
Dang Xia Tian Hui Fu Le Xin De Wen Re
When Summer warms up the heart

證明我已回來了
Zheng Ming Wo Yi Hui Lai Le
Proving that I'm already back


#因為年輕就是一本最好玩秘笈
#Ying Wei Nian Qing Jiu Shi Yi Ben Zui Hao Mi Ji
#Because youth is the most fun secret manual

開竅了你就會發現奇蹟
Kai Qiao Le Ni Jiu Hui Fa Xian Qi Ji
Upon enlightenment, you will discover miracles

就像四季在這一刻交會在一起
Jiu Xiang Si Ji Zai Zhe Yi Ke Jiao Hui Zai Yi Qi
Like the coming together of the four seasons

體會四倍最Young的魅力#
Ti Hui Si Bei Zui Young De Mei Li#
Understanding the charm of (being) young for four times#


REPEAT*


被你狂戀沒有什麼不可
Bei Ni Kuang Lian Mei Se Me Bu Ke
Being obesessively loved by you is no fault

因為你已沒有選擇
Ying Wei Ni Yi Mei You Xuan Ze
Because you didn't have a choice

當秋天吹來了一陣蕭瑟
Dang Qiu Tian Qui Lai Le Yi Zheng Xiao Xuan
When Fall accompanies the melody of flute

我的眼神你要記得
Wo De Yan Shen Ni Yao Ji De
You have to remember my gaze

被你想念沒有什麼不可
Bei Ni Xiang Nian Mei You Se Me Bu Ke
Being missed by you is no fault

沒有誰比我更適合
Mei You Sui Bi Wo Gen Shi He
(Because) I'm most suited

當冬天傳來了白色戀歌
Dang Dong Tian Chuan Lai Le Bai Se Lian Ge
When Winter brings the arrival of a white love song

提醒你我還在這
Ti Xing Ni Wo Hai Zai Zhe Li
Reminding you I'm still here

:wink:
Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main

Beitrag von Kathrin P. »

*gr* Wieso find ich keine Übersetzung, egal, wie lange ich suche?!? Das ist ja so unfair! :cry: :cry: Danke, Babs! (EDIT: Ich bin blind, hab den Link gerade gesehen... :oops: )

Außerdem wollte ich eh schon schreiben, das der Refrain reicht... :wink: Ich werd nämlich wohl bis an mein Lebensende an "I have my young" denken und grinsen müssen. Ich kenne keinen Muttersprachler (engl.), der sowas sagen würde... :D

Abgesehen davon: Dennis, Grufti, richtig gedacht :)
A room without books is like a body without a soul.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast