ich müsste mal dringendst aufgeklärt werden. Und zwar geht es hier um einige Zeichen, die mir auf dem Computer anders erscheinen als ich sie von einem Lehrbuch gelernt habe:
Lehrbuch/Wörterbuch:
Computer: 睛
oder
Lehrbuch/Wörterbuch:
Computer: 喝
Also der Unterschied ist klein, aber er ist dennoch da und das verwirrt mich schon ein bisschen.
sind die Computerzeichen etwa noch einmal simplifiziert?
aber in deinem eingangspost sehen beide genau gleich aus, nun nicht mehr oO
wieso konntest es oben richtig schreiben, aber deine screenshots sind nicht richtig? wo kommen den die screenshots her, denn scheinbar hast du das obige mit dem computer geschrieben?
Der Screenshot stammt von meinem Computer. Ich sehe die Zeichen so wie auf diesem Screenshot... Da scheint wohl mit meinem Computer was nicht zu stimmen, hmm...
Torte hat geschrieben:aber in deinem eingangspost sehen beide genau gleich aus, nun nicht mehr oO
wieso konntest es oben richtig schreiben, aber deine screenshots sind nicht richtig? wo kommen den die screenshots her, denn scheinbar hast du das obige mit dem computer geschrieben?
Liegt einfach daran, dass das oben "normal" geschrieben ist, sprich jeder der es sich anguckt, sieht es mit der Schriftart, die er auf seinem eigenen Computer eingestellt hat.
Bei jedem kann es anders aussehen.
Ah, jetzt kapier ich worauf die hinausmöchtest, sorry..
Hmm, wie schauts denn bei der Eingabe aus? Wenn du deine Beispiele eintippst, steht da dein "erlerntes" Zeichen - und dann erscheint bei Enter das von dir hier gepostete?
TaugeNix hat geschrieben:Ah, jetzt kapier ich worauf die hinausmöchtest, sorry..
Hmm, wie schauts denn bei der Eingabe aus? Wenn du deine Beispiele eintippst, steht da dein "erlerntes" Zeichen - und dann erscheint bei Enter das von dir hier gepostete?
Gruß,
TaugeNix^...
genau so ist es!
liegt es nun an den schriftzeichen, die auf meinem pc installiert sind, oder wie ist das zu verstehen?
Die im Lehrbuch sind richtig. Die im Computer sind inoffizielle Versuche, die Zeichen weiter zu vereinfachen.
Gestern war ich schockiert, wenn ich im Spiegel las: Sie war einkaufen. Das ist grammatisch gar nicht richtig. Es soll sein: Jemand war beim Einkaufen. Aber die Umgangssprache nimmt allmählich Überhand. Duden wird schließlich nachgeben.
Sonnenschein hat geschrieben:
Gestern war ich schockiert, wenn ich im Spiegel las: Sie war einkaufen. Das ist grammatisch gar nicht richtig. Es soll sein: Jemand war beim Einkaufen.
Na..ja..
Sie "war einkaufen" ist natürlich nicht richtig. Aber ich denke, die meinen hier die Vergangenheitsform für abgeschlossene Ereignisse (Imperfekt/Praeteritum). Und somtit wäre vorliegend
"Sie kaufte gestern ein" richtig.
Gruß,
TaugeNix^versuchter Retter des Praeteritums und des Genitivs
PS: Sonnenschein hat dir ja nun schon die Antwort gegeben, Robert
Ich habe gehört, dass es ganz üblich ist, so was zu sagen. Ich habe natürlich nur Zugang zu Hochdeutsch hier und finde so was sehr beunruhigend. Unlängst habe ich noch meinen Studenten gesagt, dass "sein" nicht mit einem anderen Verb zusammensteht außer im Perfekt (Er ist gekommen). Meine Studenten bilden Sätze wie: "Er ist schläft." weil im Englisch so ist: he is sleeping. Ich sagte ihnen is ... ing zeigt eine Zeitform an, sonst kann man im Englisch auch nicht sagen: He is works. "Er schläft" kann also auch "He is sleeping" bedeuten.
Sonnenschein hat geschrieben:Die im Lehrbuch sind richtig. Die im Computer sind inoffizielle Versuche, die Zeichen weiter zu vereinfachen.
Es gibt Schriftarten, die auf japanische Kanji zurückgreifen als auf chinesische Hanzi. Die vom Lehrbuch abweichenden Zeichen sind Shinjitai (jap. 新字体), Zeichen die 1946 in Japan vereinfacht worden sind, aber in den meisten Fällen nicht so brutal wie in China. Ein weiteres Beispiel könnte 気 sein, ohne jetzt genau zu wissen, welche Zeichen damals genau japanisch vereinfacht wurden.
Mit "inoffizieller Vereinfachung" hat es also nichts zu tun, eher mit japanischer Schreibweise. Ich würde jetzt zu gerne ausprobieren, welche Schriftart dafür verantwortlich ist, aber ich muss jetzt zur Arbeit.