hmm, ich wuerde wenn dann Fei Li Xia waehlen, vielleicht auch fenglixia. Und dann wuerde ich meine Zeichenwahl vom Kind abhaengig machen, sprich bei einem im Winter geborenen Kind wuerde ich kein 夏 waehlen, bei einem im Sommer geborenen kein 霏.Dennis (CDS) hat geschrieben:Linnea, dann lade ich dich herzlich ein, einen alternativen Vorschlag zu machen. Wie etwas anders gemacht werden kann oder sollte wird hier immer häufiger mal so eben reingeschrieben, aber wirklich aktiv werden dann die Wenigsten.
Fei 菲霏飞
Li 莉荔璃
Xia 霞夏
Mit Oskar tue ich mir sehr schwer - bei ou muss ich immer sofort an outu denken, bei ao an die Olympischen Spiele.
Alternativ wuerde ich den Vorschlag machen die Bedeutungen der Namen zu uebersetzen und diese zu taettowieren - das waere dann auch wirklich Chinesisch!
Na eben doch! Und zwar genau DASS es sich um typische "Uebersetzungen" handelt und nicht besonders chinesisch ist.Dennis (CDS) hat geschrieben: Nochmals, die weiter oben geschriebenen Zeichen sind die für die Transkription beider Namen am absolut gebräuchlichsten. Im Prinzip braucht man nichts weiteres darüber zu sagen.
Klar, ich finde es auch gut wenn man hilft, wenn jemand nett fragt. Allerdings hatte ich meinen Kommentar auch nur nett gemeint. Genauso wie ich einen Chinesen, der seinen chinesischen Namen nach Wade-Giles transkribiert auch darauf hinweisen wuerde, dass bei uns eben eher Pinyin verwendet wird.Dennis (CDS) hat geschrieben: Auf nett gestellte Fragen sollte es auch ernst gemeinte Antworten geben. Es gab schon User mit viel unfreundlicheren Anfragen, denen trotzdem kompetent geholfen wurde.

