Übersetzung bitte :P
- MannAusChina
- Old China Hand

- Beiträge: 623
- Registriert: 29.12.2006, 12:07
@bakerd
Die sind zwei einzelne Zeichen. Das Zeichen oben heisst verfolgen, kann man auch als "jagen" uebersetzen. Das Zeichen unten heisst Traum.
Schoen, dass sie dir auch gefallen.
Die sind zwei einzelne Zeichen. Das Zeichen oben heisst verfolgen, kann man auch als "jagen" uebersetzen. Das Zeichen unten heisst Traum.
Schoen, dass sie dir auch gefallen.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Hallo zusammen, da ich nicht extra einen neuen Thread hierfür eröffnen will, nehm ich mal diesen hier, da er von der Überschrift ganz gut passt. Ich hoffe der Themenstarter nimmt es mir nicht übel.
Ich würde gerne eine Übersetzung von "Ruhige Seele" haben, oder etwas was dem nahe kommt. Ein guter Freund, der bald nach China zieht, trug diesen Spitznamen schon in Japan und wollte diesen sich nun in China für seinen chinesischen Namen im Pass eintragen lassen. Wäre freundlich, wenn ihr auch die Pinyin dazu hättet. Meine Kompetenzen übersteigt diese Namensübersetzung zur Zeit noch.
Ich würde gerne eine Übersetzung von "Ruhige Seele" haben, oder etwas was dem nahe kommt. Ein guter Freund, der bald nach China zieht, trug diesen Spitznamen schon in Japan und wollte diesen sich nun in China für seinen chinesischen Namen im Pass eintragen lassen. Wäre freundlich, wenn ihr auch die Pinyin dazu hättet. Meine Kompetenzen übersteigt diese Namensübersetzung zur Zeit noch.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
- MannAusChina
- Old China Hand

- Beiträge: 623
- Registriert: 29.12.2006, 12:07
@PAX
"Ruhige Seele" kann Wort fuer Wort in "静心"(jing4 xin1) oder "心静"(xin1 jing4) uebergesetzt werden. Diese Uebersetzungen sind auch fuer Vorname geeignet.
"心如止水" (xin1 ru2 zhi3 shui3, Seele wie klares Stillwasser) gefaellt mir personlich besser. Sie ist poetischer. Aber sie ist auf jeden Fall zu lang fuer eine Name.
"Ruhige Seele" kann Wort fuer Wort in "静心"(jing4 xin1) oder "心静"(xin1 jing4) uebergesetzt werden. Diese Uebersetzungen sind auch fuer Vorname geeignet.
"心如止水" (xin1 ru2 zhi3 shui3, Seele wie klares Stillwasser) gefaellt mir personlich besser. Sie ist poetischer. Aber sie ist auf jeden Fall zu lang fuer eine Name.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
