Der Grammatikthread

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Anthroxx
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 36
Registriert: 22.04.2007, 14:30
Wohnort: NRW

Beitrag von Anthroxx »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Äh, es tut mir ja Leid, die angeblich so klare Sache etwas zu verkomplizieren, aber ich habe es etwas anders gelernt.

Mal wieder aus meinem Lehrbuch zitiert:

Wenn die 把-Konstruktion benutzt wird, ist das Hauptverb immer ein transitives Verb und bestimmt ein Objekt. Das Objekt muss vor das Hauptverb gestellt werden und das Hauptverb muss durch einen Zusatz, welcher eher das Objekt als das Subjekt näher bestimmt, ergänzt werden.
Die Negativadverben 別, 沒, 不 müssen in Negativsätzen vor 把 gesetzt werden. Wenn das Ergebnis eines Vorgangs hervorgehoben werden soll, kann 給 vor das Hauptverb gesetzt werden. In einem Satz mit der 把-Konstruktion ist das von 把 näher bestimmte Objekt normalerweise eine definite Person, Angelegenheit oder Sache.

oke, eines wird mir mal wieder klar... ich brauch ne deutsche grammatik haha ;)


aber danke, soweit hab ichs denke ich nun verstanden. mal sehen wies klappt wenn ich öfter draufstoße :)
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

oke, eines wird mir mal wieder klar... ich brauch ne deutsche grammatik haha

brauchst Du da nicht ein Anthrax-Formular dafür... :?: :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Anthroxx hat geschrieben:oke, eines wird mir mal wieder klar... ich brauch ne deutsche grammatik haha ;)
Deswegen lerne ich lieber duch sprachliches Copy&Paste, hör mir die gebräuchlichsten Strukturen an und setze sie meinen Bedürfnissen nach ein. (Und schau vielleicht irgendwann mal, so wie jetzt, ob das Ganze irgendwo dokumentiert ist. Gelernt habe ich das Alles mal, aber in der Form schon längst wieder vergessen :wink: )
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Hier eine "Kleine Abhandlung zu 了 und 过" von Linnea:



http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=39478#39478

..damit das auch über diesen Thread gefunden werden kann... :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

Hier noch was zu 啊

Ich habe mir so meine Gedanken zur Partikel 啊 gemacht. Auf Anhieb konnte ich auch nicht sagen, wie sie richtig verwendet wird, aber nachdem ich mehrere Sätze vor mich hin gesprochen hatte, wurde mir schnell klar, dass sie eigentlich immer am Ende des Satzes stehen muss, und dass sie vor allem in der gesprochenen Sprache verwendet wird. Mir geht es so, dass sie sich in viele meiner Sätze einfach einschleicht, ein bisschen so wie deutsche Füllwörter wie „fei“, „halt“ oder „gell“ oder was es da sonst noch so gibt. Mit Hilfe einer Grammatik komme ich zu folgendem:


啊wird ist Ausrufesätzen gebraucht und steht dort am Ende des Satzes.
Während man im Deutschen einfach den Punkt durch das Ausrufezeichen ersetzt, benötigt man im Chinesischen eine Konstruktion um einen Ausrufesatz zu bilden. So steht 啊in Kombination 多...啊und bietet neben 太...了 eine Möglichkeit einen Ausrufesatz zu bilden.

这位老师跑得多(么)快啊!
这里多(么)安静啊!

Adverbien wie 很 und 非常 können nicht in Ausrufesätzen verwendet werden.

外边非常凉快。
外边多(么)凉快啊!


Noch eine kleine sprachwissenschaftliche Feinheit zum Schluss.
Partikel als ein kleiner Teil, z.B. Staub oder was auch immer: das Partikel
Partikel als Wortklasse: die Partikel
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von Grufti »

Hier der link zu Probleme mit "de" und "Le":


http://forum.chinaseite.de/ftopic17-4523-0-t-a-15.html


und der Link von Linnea zu Wikibooks über die chinesische Grammatik:


http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Torte
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 819
Registriert: 25.09.2007, 22:07
Wohnort: Berlin

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von Torte »

Hallo, habe auch mal eine grammatikfrage. Das ganze ist in meinem lehrbuch zwar gut beschrieben, allerdings zielt meine frage eher darauf hinaus, ob es auch anders geht.

Thematisch geht es um Zeitangaben zum Ausdruck von Handlungsdauer.

In meinem lehrbuch steht nun im falle eines ausdruckes mit zeitangabe und objekt zwei konstruktionen möglich sind. Beispiele.
Fall 1: 老师教了半年我们汉语。(oder: 老师教了我们半年汉语。???, bin mir grad nicht so sicher.)
(übersetzt: Der Lehrer hat uns ein halbes Jahr in Chinesisch unterrichtet.)
Fall 2: 老师教我们汉语教了半年。(übersetzt: das gleiche oO)

so, nun möchte ich wissen ob auch folgende konstruktion korrekt ist, da ich sowas in der art schonmal gehört habe:
老师教我们汉语半年了。

das wäre für mich dann eher ersichtlich als z.B. Fall 2.

Hoffe jemand kann mir darauf eine antwort geben. Danke.


noch eine ergänzende frage:
falls mit 没 verneint wird. Wie verhält sich das ganze dann im Fall 2?
老师教我们汉语没教半年。oder 老师没教我们汉语没教半年。???
HK - Crowd control in progress
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von polyhedron »

Torte hat geschrieben:Hallo, habe auch mal eine grammatikfrage. Das ganze ist in meinem lehrbuch zwar gut beschrieben, allerdings zielt meine frage eher darauf hinaus, ob es auch anders geht.

Thematisch geht es um Zeitangaben zum Ausdruck von Handlungsdauer.

In meinem lehrbuch steht nun im falle eines ausdruckes mit zeitangabe und objekt zwei konstruktionen möglich sind. Beispiele.
Fall 1: 老师教了半年我们汉语。(oder: 老师教了我们半年汉语。???, bin mir grad nicht so sicher.)
(übersetzt: Der Lehrer hat uns ein halbes Jahr in Chinesisch unterrichtet.)
Fall 2: 老师教我们汉语教了半年。(übersetzt: das gleiche oO)

so, nun möchte ich wissen ob auch folgende konstruktion korrekt ist, da ich sowas in der art schonmal gehört habe:
老师教我们汉语半年了。

das wäre für mich dann eher ersichtlich als z.B. Fall 2.

Hoffe jemand kann mir darauf eine antwort geben. Danke.
老师教我们汉语半年了。 -- auch kein Problem.
Fall 2 ist ok in mündlicher Sprache, aber nicht passend für offizielle Situationen.
noch eine ergänzende frage:
falls mit 没 verneint wird. Wie verhält sich das ganze dann im Fall 2?
老师教我们汉语没教半年。oder 老师没教我们汉语没教半年。???
es geht für beide nicht. nicht für alle Fallen gibt's eine grammatisch entsprechende negative Form.
korrekt: 老師教我們漢語還不到半年。/老師教我們漢語還沒有半年。
und auf Chinesisch ist wie Deutsch, doppelte Negativ ist Positiv, nicht wie Französich.
Benutzeravatar
Torte
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 819
Registriert: 25.09.2007, 22:07
Wohnort: Berlin

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von Torte »

danke polyhedron
polyhedron hat geschrieben: es geht für beide nicht. nicht für alle Fallen gibt's eine grammatisch entsprechende negative Form.
korrekt: 老師教我們漢語還不到半年。/老師教我們漢語還沒有半年。
und auf Chinesisch ist wie Deutsch, doppelte Negativ ist Positiv, nicht wie Französich.
uff, traditionell :D
ok, mal sehen ob ich das entziffern kann.
ok, 老師教我們漢語還不到半年。ist klar, nur nicht so ganz das was ich gesucht habe. ^^
老師教我們漢語還沒有半年 kommt dem schon näher. Ist das 還 (还) wirklich notwendig oder kann man das auch weg lassen? Mir ist schon klar was es ausdrücken sollen, aber reicht nicht einfach das 沒有 um hier auszudrücken, dass es in der vergangenheit (bis jetzt) nicht passiert ist?
HK - Crowd control in progress
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von polyhedron »

Torte hat geschrieben:danke polyhedron
polyhedron hat geschrieben: es geht für beide nicht. nicht für alle Fallen gibt's eine grammatisch entsprechende negative Form.
korrekt: 老師教我們漢語還不到半年。/老師教我們漢語還沒有半年。
und auf Chinesisch ist wie Deutsch, doppelte Negativ ist Positiv, nicht wie Französich.
uff, traditionell :D
ok, mal sehen ob ich das entziffern kann.
ok, 老師教我們漢語還不到半年。ist klar, nur nicht so ganz das was ich gesucht habe. ^^
老師教我們漢語還沒有半年 kommt dem schon näher. Ist das 還 (还) wirklich notwendig oder kann man das auch weg lassen? Mir ist schon klar was es ausdrücken sollen, aber reicht nicht einfach das 沒有 um hier auszudrücken, dass es in der vergangenheit (bis jetzt) nicht passiert ist?
還 ist nicht notwendig in der beiden Sätze, wie "noch" auf Deutsch hier, aber besser mit als ohne. und meine beide Sätze können für beide Imperfekt und Vergangenheit benutzt werden, nicht viel Unterschied.
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von sanctus »

Hallo, und erstmal ein gesundes und erfolgreiches Neues Jahr euch allen.
Ich bin wieder mal an einem Punkt angekommen, wo Nachschlagewerke und Internet versagt haben, oder ich hab falsche Vorstellungen von dem, meinem Problem. Mir geht es diesmal um das kleine, aber wichtige Wörtchen "ABER", da gibt es im Chinesischen zwei Varianten, nämlich 但是 und 可是.
Ich hatte schonmal die Vermutung, dass vieleicht beide dieselbe Funktion haben und es daher egal ist welches man benutzt. Da ich aber nix Falsches lernen möchte, würde ich mich freuen, wenn mir bitte jemand erklärt WANN und WO man WELCHES benutzt.
Geht mir übrigens ähnlich mit 和 und 又.
Besten Dank im voraus!


Sanctus, der im Februar in China nämlich quasselstrippenmässig auf den Putz hauen will, und das am Besten auch noch richtig.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von polyhedron »

sanctus hat geschrieben:Hallo, und erstmal ein gesundes und erfolgreiches Neues Jahr euch allen.
Ich bin wieder mal an einem Punkt angekommen, wo Nachschlagewerke und Internet versagt haben, oder ich hab falsche Vorstellungen von dem, meinem Problem. Mir geht es diesmal um das kleine, aber wichtige Wörtchen "ABER", da gibt es im Chinesischen zwei Varianten, nämlich 但是 und 可是.
Ich hatte schonmal die Vermutung, dass vieleicht beide dieselbe Funktion haben und es daher egal ist welches man benutzt. Da ich aber nix Falsches lernen möchte, würde ich mich freuen, wenn mir bitte jemand erklärt WANN und WO man WELCHES benutzt.
Geht mir übrigens ähnlich mit 和 und 又.
Besten Dank im voraus!


Sanctus, der im Februar in China nämlich quasselstrippenmässig auf den Putz hauen will, und das am Besten auch noch richtig.
可是 ist nur für mündliche Sprache, 但是 passt auch für schriftlich.
和 kann zwei Wörter binden, wie "und", z.B. 我和你,天和地, aber kann nie zwei Sätze binden. 又 ist wie "noch" und "auch", in “既……又……” oder “又……又……” für beide Wörter oder Gliedersätze, oder als Adverb, "wieder".
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von devurandom »

polyhedron hat geschrieben: 可是 ist nur für mündliche Sprache, 但是 passt auch für schriftlich.
sehe ich nicht so. 可是 und 但是 sind so ziemlich Hose wie Jacke und tauchen beide sowohl in der Alltags- als auch in der Schriftsprachen auf. Die mehr literarische Variante mit der Bedeutung von 可是 oder 但是 waere 然而.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von polyhedron »

devurandom hat geschrieben:
polyhedron hat geschrieben: 可是 ist nur für mündliche Sprache, 但是 passt auch für schriftlich.
sehe ich nicht so. 可是 und 但是 sind so ziemlich Hose wie Jacke und tauchen beide sowohl in der Alltags- als auch in der Schriftsprachen auf. Die mehr literarische Variante mit der Bedeutung von 可是 oder 但是 waere 然而.

Gruss
/dev/urandom
... ich bin aber chinesicher Muttersprachler. Und du kannst mal gugeln, in welchen Situationen 可是 erscheint.
TaugeNix

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von TaugeNix »

polyhedron hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:
polyhedron hat geschrieben: 可是 ist nur für mündliche Sprache, 但是 passt auch für schriftlich.
sehe ich nicht so. 可是 und 但是 sind so ziemlich Hose wie Jacke und tauchen beide sowohl in der Alltags- als auch in der Schriftsprachen auf. Die mehr literarische Variante mit der Bedeutung von 可是 oder 但是 waere 然而.

Gruss
/dev/urandom
... ich bin aber chinesicher Muttersprachler. Und du kannst mal gugeln, in welchen Situationen 可是 erscheint.
dev doch auch, oder? :shock:

Gruss,
TaugeNix^Ein-Zeilen-Spammer
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast