Wort --> chinesisches symbol ?
Wort --> chinesisches symbol ?
Hallo, habe mal eine frage
wenn chinesen ein wort hören und wissen wollen wie das wort geschrieben/gemalt wird, wie oder wonach suchen die dann im wörterbuch
wenn chinesen ein wort hören und wissen wollen wie das wort geschrieben/gemalt wird, wie oder wonach suchen die dann im wörterbuch
Das heißt, da wird vorrausgesetzt, dass der schon die Aussprache(Pinyin) des Wortes durch Hören gewußt hat, deswegen schlägt er dann im Wörterbuch durch Pinyin nach. Aber jetzt kommt ein Problem vor, der mag viele verschiedene Zeichen in derselben Aussprache finden, dann verwirrt man sich, welches Zeichen ist das richtige?
Darum würden die Chinesen normalerweise hingegen zugleich bei dem Gesprächpartner nach dem Zeichen fragen. Den Wortlaut auswendig zu lernen, und anhand dem Laut nachher im Wörterbuch nachzuschlagen macht in etwa keinen Sinn, es sei denn, die Aussprache des Wortes hört sich sehr sehr außergewöhnlich an, und man ist bewußt, dass wohl nur ein einziges Zeichen sich ergeben kann.
Darum würden die Chinesen normalerweise hingegen zugleich bei dem Gesprächpartner nach dem Zeichen fragen. Den Wortlaut auswendig zu lernen, und anhand dem Laut nachher im Wörterbuch nachzuschlagen macht in etwa keinen Sinn, es sei denn, die Aussprache des Wortes hört sich sehr sehr außergewöhnlich an, und man ist bewußt, dass wohl nur ein einziges Zeichen sich ergeben kann.
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
na, wenn ich naechstes mal Sachen wie "Restorant". "Meerzahl" oder "Fela mus ma machn doefn" lese, dann komme ich nochmal auf das Thema der eindeutigen Identifizierung von Schriften anhand phoenetische Information in den europ. Sprachen zurueck....jufru hat geschrieben:also damit haben die es wohl äußerst kompliziert, würde mich nicht wundern, wenn sich im laufe derzeit, die europäische schreibweise durchsetzen würde, da die soweit ich das beurteilen kann, etwas praktischer ist.
Chinesisiche Zeichen "malt" man nicht. Es gibt durchaus feststehende Bestandteile, (paar Hunderte Stueck) die entweder phoenetisch oder auch sinnmaessig die daraus gebildeten Woerter "fixieren". In Woerterbuechern kann man sowohl nach Lautschriftsystem als auch nach "Fixteilen" der einzelnen Zeichen nachschlagen.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Also manchmal bin ich in einem chinesischen Wörterbuch mit BoPoMoFo schneller fertig ein Zeichen zu finden als ein Wort in einem deutschen oder englischen Wörterbuch, und ich bin nicht mal Chinese.
Und ich denke mal, dass die Zeichen, für die ein Chinese ein Wörterbuch zur Hilfe nehmen muss, vom Gebrauch und von der Bedeutung schon so speziell sind, dass sie ohne weiteres von anderen, gleichlautenden Zeichen unterschieden werden können. Das System mag zwar umständlicher erscheinen als unser Alphabet, aber so wild ist es dann nun auch wieder nicht. Was habe ich geflucht als mich meine Lehererin "gezwungen" hat ein rein chinesisches Wörterbuch zu benutzen, heute bin ich ihr sehr dankbar dafür (...obwohl ich meistens zu faul bin und eher den Computer benutze
).
Und ich denke mal, dass die Zeichen, für die ein Chinese ein Wörterbuch zur Hilfe nehmen muss, vom Gebrauch und von der Bedeutung schon so speziell sind, dass sie ohne weiteres von anderen, gleichlautenden Zeichen unterschieden werden können. Das System mag zwar umständlicher erscheinen als unser Alphabet, aber so wild ist es dann nun auch wieder nicht. Was habe ich geflucht als mich meine Lehererin "gezwungen" hat ein rein chinesisches Wörterbuch zu benutzen, heute bin ich ihr sehr dankbar dafür (...obwohl ich meistens zu faul bin und eher den Computer benutze
Also normalerweise hör ich auch im deutschen Sprachraum wenn jemand ein Wort nicht kennt ein "Wie schreibt man das?"
Und im französischen und englischem scheint mir das noch komplizierter. In Amerika sind ja deshalb Buchstabierwettbewerbe so populäl, weil es eben sehr schwierig ist von der englischen Aussprache auf die Schriftweise zu kommen.
Und im französischen und englischem scheint mir das noch komplizierter. In Amerika sind ja deshalb Buchstabierwettbewerbe so populäl, weil es eben sehr schwierig ist von der englischen Aussprache auf die Schriftweise zu kommen.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

