Entsprechung für den Namen Benet im Chinesischen gesucht
Entsprechung für den Namen Benet im Chinesischen gesucht
Hallo zusammen,
meine Tochter drängelt schon seit Monaten, weil sie sich den Namen ihres Sohnes (meines Enkels) gerne auf den Rücken tätowieren lassen möchte. Natürlich in Chinesisch.
Daher meine Frage an die Gemeinde: Wer hat einen Vorschlag für Benet. Ich kann zwar kein Chinesich, bin mir aber zumindest bewusst, dass es nicht um eine Übersetzung geht. Gesucht ist vielmehr eine lautliche Entsprechung, deren Sinn dem Namen nahe kommt oder eine andere passende Bedeutung hat.
Benet ist übrigens eine Kurzform von Benedikt, was wiederum - so weit ich weiß - "der Gesegnete" heißt. Aber so besonders religiös muss es nicht unbedingt sein, zumal der Mutter der Namenssinn bei der Wahl nicht bekannt war. In Frage kämen Bedeutungen wie "der schweigt und sieht", "der Beobachter", "der seinen Weg geht" oder ähnliches.
Also: Wer hat einen Vorschlag?
Und noch etwas: Da ich nachgemalte Schriftzeichen von Leuten, die keine Ahnung von Chinesisch haben, ziemlich hässlich finde, wäre da noch die Frage nach einem Kaligraphen in Berlin.
Ciao
Wolfgang
meine Tochter drängelt schon seit Monaten, weil sie sich den Namen ihres Sohnes (meines Enkels) gerne auf den Rücken tätowieren lassen möchte. Natürlich in Chinesisch.
Daher meine Frage an die Gemeinde: Wer hat einen Vorschlag für Benet. Ich kann zwar kein Chinesich, bin mir aber zumindest bewusst, dass es nicht um eine Übersetzung geht. Gesucht ist vielmehr eine lautliche Entsprechung, deren Sinn dem Namen nahe kommt oder eine andere passende Bedeutung hat.
Benet ist übrigens eine Kurzform von Benedikt, was wiederum - so weit ich weiß - "der Gesegnete" heißt. Aber so besonders religiös muss es nicht unbedingt sein, zumal der Mutter der Namenssinn bei der Wahl nicht bekannt war. In Frage kämen Bedeutungen wie "der schweigt und sieht", "der Beobachter", "der seinen Weg geht" oder ähnliches.
Also: Wer hat einen Vorschlag?
Und noch etwas: Da ich nachgemalte Schriftzeichen von Leuten, die keine Ahnung von Chinesisch haben, ziemlich hässlich finde, wäre da noch die Frage nach einem Kaligraphen in Berlin.
Ciao
Wolfgang
phonetisch würde ich Benet spontan als 贝内特 auf chinesisch überseten.
vom Sinne her, wie Sie beschrieben haben würde ich als 天佑 übersetzen.
天(tian),auf chinesisch ursprünglich Himmer bedeutet, auch als Gott, Kosmos,Natur zu verstehen.
佑(you), heisst schützen bzw. segnen
Ich hoffe, Sie werden mit meinem Tipp einbißchen geholfen.
vom Sinne her, wie Sie beschrieben haben würde ich als 天佑 übersetzen.
天(tian),auf chinesisch ursprünglich Himmer bedeutet, auch als Gott, Kosmos,Natur zu verstehen.
佑(you), heisst schützen bzw. segnen
Ich hoffe, Sie werden mit meinem Tipp einbißchen geholfen.
当信佛经语深,当信作善得福。 出自 -无量寿经-。
Danke Yuan,
was wäre denn die Bedeutung des phonetischen Äquivalents? Und wie spricht sich das aus, bzw. wie sieht es in lateinischen Buchstaben aus?
Zu tian you würde mich erstens interessieren, mit welchen Tönen das ausgesprocehn wird, und zweitens, ob es sich für chinesische Ohre sehr religiös anhört.
Zu den Schlaumeiern hier sage ich mal nichts, außer vielleicht, dass der "Großpapa" noch keineswegs im Rollstuhl sitzt, sondern gerade 45 Lenze zählt.
Hasta las vista
Wolfgang
was wäre denn die Bedeutung des phonetischen Äquivalents? Und wie spricht sich das aus, bzw. wie sieht es in lateinischen Buchstaben aus?
Zu tian you würde mich erstens interessieren, mit welchen Tönen das ausgesprocehn wird, und zweitens, ob es sich für chinesische Ohre sehr religiös anhört.
Zu den Schlaumeiern hier sage ich mal nichts, außer vielleicht, dass der "Großpapa" noch keineswegs im Rollstuhl sitzt, sondern gerade 45 Lenze zählt.
Hasta las vista
Wolfgang
贝内特 (Bei Nei Te) soll ähnlich wie Benet anklingen,aber chinesisch ist doch was ganz anders als Deutsch oder Englisch usw. identischer Klang auf chinesisch gibt es gar nicht kann daher nur als ähnlich beschreiben.wenn so geschrieben würde, gibt es für Chinesen keine Bedeutung, aber die Leute wissen, ja das ist eine ausländische Name.
天tian佑you,auf deutsch wird auch ähnlich ausgesprochen wie ich neben den Zeichen geschrieben habe.Mit der Name kann kein Chinese an Religion denken. unter 天Tian versteht man in China vor allem Naturregel,Naturgesetz oder einfach Natur. Wenn jemand im alltag nach dem Naturgesetz richtet, dann wird der natürlich von Tian gesehnet und geschützt. Tian ist daher nicht religiös ausgeprägt,sonder leitet eine Harmonie ab zwischen Natur(Wahrheit,cosmos) und Menschen.
天tian佑you,auf deutsch wird auch ähnlich ausgesprochen wie ich neben den Zeichen geschrieben habe.Mit der Name kann kein Chinese an Religion denken. unter 天Tian versteht man in China vor allem Naturregel,Naturgesetz oder einfach Natur. Wenn jemand im alltag nach dem Naturgesetz richtet, dann wird der natürlich von Tian gesehnet und geschützt. Tian ist daher nicht religiös ausgeprägt,sonder leitet eine Harmonie ab zwischen Natur(Wahrheit,cosmos) und Menschen.
当信佛经语深,当信作善得福。 出自 -无量寿经-。
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Da überkam mich doch eben ein Hauch von Wissen. Ich weiß sogar, wie man das oben Beschriebene nennt!Yuan Qi hat geschrieben:天tian佑you,auf deutsch wird auch ähnlich ausgesprochen wie ich neben den Zeichen geschrieben habe.Mit der Name kann kein Chinese an Religion denken. unter 天Tian versteht man in China vor allem Naturregel,Naturgesetz oder einfach Natur. Wenn jemand im alltag nach dem Naturgesetz richtet, dann wird der natürlich von Tian gesehnet und geschützt. Tian ist daher nicht religiös ausgeprägt,sonder leitet eine Harmonie ab zwischen Natur(Wahrheit,cosmos) und Menschen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Animismus
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

