Translation/Uebersetzung 2 Sprichwoerter/sayings

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
heinzel
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 28
Registriert: 06.08.2005, 08:01
Wohnort: China Kunming

Translation/Uebersetzung 2 Sprichwoerter/sayings

Beitrag von heinzel »

Hallo,
Ich hätte gern die Übersetzung ins chinesische von einem meiner Lieblingsprichwoerter. Wenn moeglich pijin und hanzi.
"Zwei Idoten ergeben einen Experten"

Das Sprichwort habe ich 1996 in der Transsib auf dem Weg nach Beijing von einem chinesen beigebracht bekommen. Weil ich damals aber gar
kein chinesisch konnte , konnte ich mir nur die englische Übersetzungen merken.
Ich wollte schon immer die Übersetzungen nachfragen. Weil es eben mit meine Lieblingssprichwörter sind. Im Moment ist es eine gute Gelegenheit, weil Ich jetzt ein neues "Interkulturelles Forum" starte und es ein wenig mit "Leben" (=interessante Fragen,qualifikativ hohen Antworten und Mitgliedern) füllen muss. Es ist noch nicht fertig aber schon voll funktionstüchtig.

Vielleicht findet ihr die Idee eines "Interkulturellen" Forums/Bulletin Boards ja auch nicht so schlecht. Dann könntet ihr Euch auch dort registrieren und auf meine Frage antworten.
Die Adresse http://www.icctweb.com/forum/

Ich wäre auch Dankbar für jede Kritik und Vorschläge.

vielen Dank,
Dirk


-English short version---
Hello,
could you please translate one of my favorite sayings into chinese . If possible pinjin und hanzi.
"Two idots make one expert"

Thanks,
Dirk
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

Moin,
von deiner Eigenwerbung wollen wir erstmal grosszuegi absehen. ;-)

Zu deiner Frage faellt mir spontan ein:
三个臭皮匠,顶个诸葛亮
woertlich
drei stinknormale Schuhster sind zusamme (so schlau) wie ein Zhu Geliang (ein legendaerer Stratege aus der chin. Geschichte)
Sofern ich mich noch erinnere, handelt es sich bei 皮匠(Schuhster) nach der Aussage meines ehemaligen Geschichtslehrers um einen Missverstaendnis. Das Wort lautet naemlich urspr. 裨将 (ein mittlere offiziersrang, vergleichbar mit Hauptmann, wuerde ich sagen).

Das oben genannte Sprichwort ist ein volkstuemmliches Sprichwort, kein richtiges "Cheng yu". Besseres faellt mir auf Anhieb aber nicht ein.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
heinzel
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 28
Registriert: 06.08.2005, 08:01
Wohnort: China Kunming

Beitrag von heinzel »

Vielen Dank fuer deine schnelle Antwort.
Ein nettes Sprichwort dass ja fast den selben sinn hat

zu
von deiner Eigenwerbung wollen wir erstmal grosszuegi absehen.
Ich habe auch dieses Forum http://forum.chinaseite.de auch auf meiner beruflichen Webseite http://www.icc..... verlinkt. :twisted:
Und der Link auf mein Forum ist nur da um die gute Sache zu unterstuetzen nicht aus eigennutzt. :wink:
Aber Du hast ja nicht so ganz Unrecht. Ich habe auch dran gedacht diesen Teil mit meinem Link wegzulassen. :wink:
Aber dann dachte ich mir das dieser Link wirlich keinem schadet. :!:

Danke und Sorry,
Dirk
Benutzeravatar
OldChina
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 318
Registriert: 29.05.2007, 12:01

Beitrag von OldChina »

devurandom hat geschrieben: 三个臭皮匠,顶个诸葛亮
Das ist mal wirklich ein gutes Sprichwort :)
Muss ich mir merken, gefällt mir.

An Dirk:
Tu den Link doch in deine Forumssignatur :)
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

devurandom hat geschrieben:Zu deiner Frage faellt mir spontan ein:
三个臭皮匠,顶个诸葛亮
Ich kenne es als 三個臭皮匠, 勝過一個諸葛亮

Die Bedeutung ist aber wohl dieselbe.
devurandom hat geschrieben:Sofern ich mich noch erinnere, handelt es sich bei 皮匠(Schuhster) nach der Aussage meines ehemaligen Geschichtslehrers um einen Missverstaendnis. Das Wort lautet naemlich urspr. 裨将 (ein mittlere offiziersrang, vergleichbar mit Hauptmann, wuerde ich sagen).
Gab es da aber nicht mal die Geschichte, dass eine von 諸葛亮 an 孫權 gestellte Frage/Aufgabe nur mit Hilfe von drei Schustern gelöst werden konnte? Ich habe leider vergessen, wie die Aufgabe genau war und bin zu müde jetzt nachzuschlagen. Die ganzen Legenden aus der 三國時代 waren wahnsinnig interessant, aber auch etwas verworren sich alles zu merken (hab das alles ohne Ausnahme auf Chinesisch gehört bekommen).
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Hab es mir doch nicht verkneifen können auf die Schnelle mal ein bisschen nachzuforschen. Obwohl ich die Geschichte nicht gefunden habe, habe ich bei Wikipedia etwas anderes sehr interessantes entdeckt:

http://de.wikipedia.org/wiki/36_Strategeme

Ich muss unbedingt mehr aus der Zeit lesen. :D
Benutzeravatar
heinzel
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 28
Registriert: 06.08.2005, 08:01
Wohnort: China Kunming

Danke fuer die Hilfe

Beitrag von heinzel »

Danke für eure interessanten Antworten!

Ich habe eure Antworten mit Link(will mich ja nicht mit fremden Federn schmücken) in mein Forum übernommen.

Danke Dirk
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 2 Gäste