~Übersetzen Text, bitte~

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
SpawnY
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 228
Registriert: 28.06.2007, 16:38
Wohnort: Deutschland

~Übersetzen Text, bitte~

Beitrag von SpawnY »

Kann mir jemand das hier bitte übersetzen?
Ich verstehe mal wieder nur 1/3 vom Text :roll: aber immerhin etwas :wink:

牺牲了那么一点点睡觉的时间,再来写点什么。。。被虐的感受我很清楚,因为我经常被虐。。。。不过看来我这个回复力不是一般的强大。。。不想指名的说呢,也许明天他就会好,不过,这么脆弱是不对的。。人外有人天外有天,没有人是最强的,也没有人可以保持最强的状态,所以被虐是正常的。。。这个道理很简单。。希望某人明白。。。练习把。。又不是像我这样没天赋,有天赋事情就好办多了,困了。。睡觉。。。如果某人看到,那很好。没看到,那算了。。。
Benutzeravatar
dionysos615
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 57
Registriert: 13.07.2007, 22:28

Re: ~Übersetzen Text, bitte~

Beitrag von dionysos615 »

SpawnY hat geschrieben:Kann mir jemand das hier bitte übersetzen?
Ich verstehe mal wieder nur 1/3 vom Text :roll: aber immerhin etwas :wink:

牺牲了那么一点点睡觉的时间,再来写点什么。。。被虐的感受我很清楚,因为我经常被虐。。。。不过看来我这个回复力不是一般的强大。。。不想指名的说呢,也许明天他就会好,不过,这么脆弱是不对的。。人外有人天外有天,没有人是最强的,也没有人可以保持最强的状态,所以被虐是正常的。。。这个道理很简单。。希望某人明白。。。练习把。。又不是像我这样没天赋,有天赋事情就好办多了,困了。。睡觉。。。如果某人看到,那很好。没看到,那算了。。。
Versuche ich mal: :D :D

"habe weinig geschlafen um noch etwas hier zu schreiben(牺牲了那么一点点睡觉的时间,再来写点什么)......bin ganz einverstanden, wie jemand sich fühlt wenn traktiert wird(被虐的感受我很清楚), da ich immerhin traktiert bin (因为我经常被虐).....aber es scheint dass ich eine extra-kräftige Antwortsfähigkeit habe(不过看来我这个回复力不是一般的强大)......wolle hier aber nicht jemanden namentlich erwähnen(不想指名的说呢), vielleicht wird er morgen besser(也许明天他就会好). Aber man sollte nicht so leicht verletzlich sein(不过,这么脆弱是不对的).....Ein jeder findet seinen Meister(人外有人天外有天,没有人是最强的), niemand ist am besten und niemand kann bester Zusand immer halten(没有人是最强的,也没有人可以保持最强的状态), daher ist es ganz normal, traktiert zu werden(所以被虐是正常的)..... sehr einfaches Prinzip(这个道理很简单), hoffe jemand das verstehen kann(希望某人明白).....üben mal(练习吧).....so unfähig wie ich bist du aber nicht (又不是像我这样没天赋), alle werden einfach zu handeln wenn man fähig ist(有天赋事情就好办多了).....bin nun schläfrig(困了)...gehe ins Bett(睡觉)....falls jemand diese Nachricht sieht, bravo!(如果某人看到,那很好) falls nicht, lass das!(没看到,那算了)


Als Chinese kann ich den Text inhaltlich überhaupt nicht verstehen. Hier handelt sich um einen typische Fall von einen chinesisch-unfähige Chinese mit durcheinanderer sogenannter Internet-Sprach! Schade, mehr und mehr junge Chinesen können heutzutage Chinesisch nicht mehr gut und klar verdeutlichen wegen zuvielen Internet Chatten. Und für Chinesisch lernen, hertzlich zu sagen, besser solche Chinesisch niemals nachahmen.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: ~Übersetzen Text, bitte~

Beitrag von siedenderschnee »

dionysos615 hat geschrieben:
SpawnY hat geschrieben:Kann mir jemand das hier bitte übersetzen?
Ich verstehe mal wieder nur 1/3 vom Text :roll: aber immerhin etwas :wink:

牺牲了那么一点点睡觉的时间,再来写点什么。。。被虐的感受我很清楚,因为我经常被虐。。。。不过看来我这个回复力不是一般的强大。。。不想指名的说呢,也许明天他就会好,不过,这么脆弱是不对的。。人外有人天外有天,没有人是最强的,也没有人可以保持最强的状态,所以被虐是正常的。。。这个道理很简单。。希望某人明白。。。练习把。。又不是像我这样没天赋,有天赋事情就好办多了,困了。。睡觉。。。如果某人看到,那很好。没看到,那算了。。。
Versuche ich mal: :D :D

"habe weinig geschlafen um noch etwas hier zu schreiben(牺牲了那么一点点睡觉的时间,再来写点什么)......bin ganz einverstanden, wie jemand sich fühlt wenn traktiert wird(被虐的感受我很清楚), da ich immerhin traktiert bin (因为我经常被虐).....aber es scheint dass ich eine extra-kräftige Antwortsfähigkeit habe(不过看来我这个回复力不是一般的强大)......wolle hier aber nicht jemanden namentlich erwähnen(不想指名的说呢), vielleicht wird er morgen besser(也许明天他就会好). Aber man sollte nicht so leicht verletzlich sein(不过,这么脆弱是不对的).....Ein jeder findet seinen Meister(人外有人天外有天,没有人是最强的), niemand ist am besten und niemand kann bester Zusand immer halten(没有人是最强的,也没有人可以保持最强的状态), daher ist es ganz normal, traktiert zu werden(所以被虐是正常的)..... sehr einfaches Prinzip(这个道理很简单), hoffe jemand das verstehen kann(希望某人明白).....üben mal(练习吧).....so unfähig wie ich bist du aber nicht (又不是像我这样没天赋), alle werden einfach zu handeln wenn man fähig ist(有天赋事情就好办多了).....bin nun schläfrig(困了)...gehe ins Bett(睡觉)....falls jemand diese Nachricht sieht, bravo!(如果某人看到,那很好) falls nicht, lass das!(没看到,那算了)


Als Chinese kann ich den Text inhaltlich überhaupt nicht verstehen. Hier handelt sich um einen typische Fall von einen chinesisch-unfähige Chinese mit durcheinanderer sogenannter Internet-Sprach! Schade, mehr und mehr junge Chinesen können heutzutage Chinesisch nicht mehr gut und klar verdeutlichen wegen zuvielen Internet Chatten. Und für Chinesisch lernen, hertzlich zu sagen, besser solche Chinesisch niemals nachahmen.
回复力 müßte ein Tippfehler von 恢复力 sein.

Das mit deinem Kommentar bin ich auch deiner Meinung.
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
SpawnY
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 228
Registriert: 28.06.2007, 16:38
Wohnort: Deutschland

Beitrag von SpawnY »

Ist doch einfach nur in Stichpunkten geschrieben und nicht in vollständigen Sätzen. :wink:

Naja wie dem auch sei, Danke für deine Hilfe, hadu toll gemacht :P
谁把饼干全吃完了?
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

SpawnY hat geschrieben:Ist doch einfach nur in Stichpunkten geschrieben und nicht in vollständigen Sätzen. :wink:
Viele mögen es zwar nicht glauben, aber auch Chinesisch braucht etwas Grammatik, um verständlich zu sein. Auch in Taiwan fällt es mehr und mehr auf, wie wenig differenziert sich die heutigen Schüler schriftlich ausdrücken können. Die Annehmlichkeiten des Schreibens am Computer wirkt sich in diesem Punkt wohl sehr nachteilig auf die Entwicklung des Sprachgefühls aus.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste