Wan an ni zhe ge mo ren de da chou shi zi!
Sie hat es extra in unserer Schrift geschrieben damit es nicht so leicht zu übersetzen ist
Mit freundlichen Grüßen ,
Daniel


Bin mir ziemlich sicher dass da auch steht dass John Connor Anführer der Widerstandsbewegung ist. Ich könnte es aber auch falsch interpretiert haben. In dem Fall würde es heißen dass Frodo Baggins den Ring zerstören und Sauron besiegen wird.jackie_chan hat geschrieben:Da steht so viel wie: "Der Start von Skynet steht kurz bevor, der Tag der Abrechnung ist nah!"


So ist es. Da sie es selbst andeutet wird mit "da... shi zi" tatsächlich "großer Löwe" gemeint sein. Nur haben wir dazwischen leider ein "chou". Dadurch ist er in ihren Augen entweder hässlich (丑) oder er stinkt (臭). Beides nicht sehr schmeichelhaft denke ich. Klar kann (vielleicht in jeder Sprache) ein negatives Adjektiv auch irgendwie "liebevoll" gemeint sein, wie vielleicht "du alter Depp" in Bayern. Wenn man aber die reine Aussage betrachtet dann sehe ich darin nichts wirklich positives. Außerdem schreibt er von "einer Freundin aus China", nicht seiner Freundin. Wenn die Beziehung also nicht so intim ist verwendet man wohl auch in China solche "Kosenamen" eher selten.GigiPineapple hat geschrieben: Wahlweise heißt das dann: "Gute Nacht, du nerviger, hässlicher (bzw. stinkender) Löwe".
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast