Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
-
HaroldAxel
- Teilnehmer

- Beiträge: 25
- Registriert: 05.05.2007, 20:47
Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
Habe bei meinem letzten besuch in China ein nettes Mädchen kennengelernt! Sprachlich klappt es bei uns sehr schlecht! Sie sehr wenig englisch - gut chinesisch - - - Ich gut englisch und so gut wie kein chinesisch! Werde diesen Sommer nach China reisen sie zu besuchen. Vor Ort klappt es einigermaßen mit der Verständigung (mit Händen und Füßen - Wörterbüchern - Bilder malen). So stehen wir nur über SMS in Verbindung welche noch nicht einmal die Zeichen über den Buchstaben beinhalten und so für mich etliche Übersetzungen zulassen. Vielleicht kann mir ja jemand helfen!
Wo ban bu liao qian zheng le!
Ni hao ha rei: wo io kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
Vielen Dank im vorraus!!!
Gruß
Harry
Wo ban bu liao qian zheng le!
Ni hao ha rei: wo io kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
Vielen Dank im vorraus!!!
Gruß
Harry
-
siedenderschnee
- Old China Hand

- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
Wo ban bu liao qian zheng le!HaroldAxel hat geschrieben:Habe bei meinem letzten besuch in China ein nettes Mädchen kennengelernt! Sprachlich klappt es bei uns sehr schlecht! Sie sehr wenig englisch - gut chinesisch - - - Ich gut englisch und so gut wie kein chinesisch! Werde diesen Sommer nach China reisen sie zu besuchen. Vor Ort klappt es einigermaßen mit der Verständigung (mit Händen und Füßen - Wörterbüchern - Bilder malen). So stehen wir nur über SMS in Verbindung welche noch nicht einmal die Zeichen über den Buchstaben beinhalten und so für mich etliche Übersetzungen zulassen. Vielleicht kann mir ja jemand helfen!
Wo ban bu liao qian zheng le!
Ni hao ha rei: wo io kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
Vielen Dank im vorraus!!!
Gruß
Harry
我办不了签证了。
Ich kriege kein Visium!
Ni hao Ha rei: wo you kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
你好 Ha Rei,我有困难!帮忙,我病了!(你我的最爱)
Hallo, Ha Rei (Nennt sie dich Ha Rei?): Ich hab Schwierigkeiten. Hilfe! ich bin krank.(Du bist mein Liebling)
人生不是一百米,而是马拉松。
-
chinahelpline
- Neuling
- Beiträge: 9
- Registriert: 02.06.2007, 02:32
- Wohnort: Shanghai
Re: Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
Super Arbeit!!!siedenderschnee hat geschrieben:Wo ban bu liao qian zheng le!HaroldAxel hat geschrieben:Habe bei meinem letzten besuch in China ein nettes Mädchen kennengelernt! Sprachlich klappt es bei uns sehr schlecht! Sie sehr wenig englisch - gut chinesisch - - - Ich gut englisch und so gut wie kein chinesisch! Werde diesen Sommer nach China reisen sie zu besuchen. Vor Ort klappt es einigermaßen mit der Verständigung (mit Händen und Füßen - Wörterbüchern - Bilder malen). So stehen wir nur über SMS in Verbindung welche noch nicht einmal die Zeichen über den Buchstaben beinhalten und so für mich etliche Übersetzungen zulassen. Vielleicht kann mir ja jemand helfen!
Wo ban bu liao qian zheng le!
Ni hao ha rei: wo io kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
Vielen Dank im vorraus!!!
Gruß
Harry
我办不了签证了。
Ich kriege kein Visium!
Ni hao Ha rei: wo you kun nan! Bang mang wo bing le (ni wo de zui ai)
你好 Ha Rei,我有困难!帮忙,我病了!(你我的最爱)
Hallo, Ha Rei (Nennt sie dich Ha Rei?): Ich hab Schwierigkeiten. Hilfe! ich bin krank.(Du bist mein Liebling)
http://www.chinahelpline.com
Hotline: 4008 808080
Bitte druecken Sie 1 fuer Englisch und 2 fuer Deutsch!
Hotline: 4008 808080
Bitte druecken Sie 1 fuer Englisch und 2 fuer Deutsch!
-
HaroldAxel
- Teilnehmer

- Beiträge: 25
- Registriert: 05.05.2007, 20:47
-
TaugeNix
Nur schnell eine Übersetzung, hab noch ne Vorlesung:HaroldAxel hat geschrieben:Hallo , habe mal wieder eine sms erhalten, welche ich nicht Übersetzen kann! Vielleicht hilft mir ja!?
ni xiang wo ma?
ni neng bang wo ge mang ma?
Gruss Harry
你想我吗?
Vermisst du mich?
Gruß,
TaugeNix^sitzt gleich wieder in Mediation (nicht Meditation
- SimonSayz
- VIP

- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Der erste Teil wurde schon richtig von TaugeNix übersetztHaroldAxel hat geschrieben:Hallo , habe mal wieder eine sms erhalten, welche ich nicht Übersetzen kann! Vielleicht hilft mir ja!?
ni xiang wo ma?
ni neng bang wo ge mang ma?
Gruss Harry
你想我吗? - Vermisst du mich?
Und der zweite Teil: Ni neng bang wo ge mang ma? 你能帮我个忙吗? - Kannst du mir einen Gefallen tun?
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
-
HaroldAxel
- Teilnehmer

- Beiträge: 25
- Registriert: 05.05.2007, 20:47
Ist mir auch nicht ganz klar (bin auch kein Experte...)HaroldAxel hat geschrieben:Ni ke yi zai qing ge zhong guo ren he wo shuo hua me?
scheint mir sie fragt danach, ob Du einen Chinesen darum bittest mit ihr
zu reden ??? - vielleicht soll das heissen, dass Du einen Dolmetscher fuer
eure weitere Unterhaltung suchen moegest ??
zhongguoren = Chinese !
he wo shuohua = mit mir reden !
qing ~ bitten ????
Kein Problem, wir kommen einfach alle zu eurer HochzeitHaroldAxel hat geschrieben:Ich bedanke mich schon mal im vorraus! Würde mich gerne revangieren für die freundlichen Hilfen , nur wie?
Gruss,
Madi
Ein Stein sieht mehr ...
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Das wäre auch wieder ein Geschäftsidee...
"Interpreter for lovers" evtl auch on-line... und "on-fon"

ich weiß nicht, wie ich es geschaftt hatte ohne I.net ohne Dolmetscher-----nur mit Brief so gut eine nette Frau in Taiwan kennenzulernen.... daß die Ehe sogar 10 Jahre gehalten hatte...
Die jungen Leute heutzutage sind ja so komplett hilflos....

"Interpreter for lovers" evtl auch on-line... und "on-fon"
ich weiß nicht, wie ich es geschaftt hatte ohne I.net ohne Dolmetscher-----nur mit Brief so gut eine nette Frau in Taiwan kennenzulernen.... daß die Ehe sogar 10 Jahre gehalten hatte...
Die jungen Leute heutzutage sind ja so komplett hilflos....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Kannst du einen Chinesen bitten/beauftragen, mit mir zu reden?HaroldAxel hat geschrieben:Hallo, bin schon wieder auf eure Hilfe angewiesen. Kann mir das einer Übersetzen:
Ni ke yi zai qing ge zhong guo ren he wo shuo hua me?
Ich bedanke mich schon mal im vorraus! Würde mich gerne revangieren für die freundlichen Hilfen , nur wie?
Liebe Grüße an alle
HARRY
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Zwar nicht online und auch nicht onphone, sondern Voll und Ganz im realen Leben und auch nicht als "Interpreter for lovers", sondern als "Interpreter for the cast of Deutsche Oper am Rhein, die zurzeit in Taiwan gastiert", werde ich diese Geschäftsidee in etwa 3 Stunden selbst zum ersten Mal ausprobieren.Grufti hat geschrieben:Das wäre auch wieder ein Geschäftsidee...![]()
![]()
"Interpreter for lovers" evtl auch on-line... und "on-fon"![]()
http://www.ntch.edu.tw/english/Program/ ... &ID=144673
Wenn es jemanden interessiert, werde ich hinterher vielleicht einen Erfahrungsbericht schreiben. Vielleicht ist Dolmetschen für den Ein oder Anderen ja auch eine Perspektive in der Zukunft.
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Code: Alles auswählen
Vielleicht ist Dolmetschen für den Ein oder Anderen ja auch eine Perspektive in der Zukunft.Wenn ich mir vorstelle, so einen Job als alleinige Erwerbsquelle ausüben zu müssen... ohne sonstige Erfahrung... oder als "Überqualifizierter "...
das war mir schon vor 30 Jahren viel zu dünne......Damals hätte ich auch einen Gelegenheitsjob als Übersetzer von Gebrauchsanweiungen für Kleckermann und Nelle bekommen können
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
HaroldAxel
- Teilnehmer

- Beiträge: 25
- Registriert: 05.05.2007, 20:47
oh, diesmal ist es nicht so eindeutig wie bei den letzten malen, ich versuchs mal:
我的???! 现在需要化疗!及用钱!你可以帮忙么?
你到北京几点?
你来中国我接你么?
also, wenn ich das jetzt richtig verstehe sagt sie im ersten satz, dass irgend ein körperteil sich jetzt verschlimmert hat, weiss nicht genau welches, der finger würde wenig sinn machen. der teil danach scheint mir recht eindeutig zu sein:
sie braucht jetzt chemotherapie! ebenso braucht sie geld! "kannst du mir helfen?"
um wieviel uhr kommst du in peking an?
soll ich dich empfangen wenn du in china ankommst?
das hört sich übelst nach betrug an.
edit: bin gerade auf etwas gestößen. im ersten teil könnte zhichang der rectum sein. 直肠 und "an" muss wohl irgendwowas sein was beschreibt wie es dem rectum geht. könnte sein, dass er "drückt" 按 aber das ist mir nicht möglich zu sagen, was es genau ist. also 我的直肠按.
auf jeden fall glückwunsch(sorry für den galgenhumor), deine werteste scheint darmkrebs oder so zu haben.
ich kenne eure geschichte ja nicht, aber entweder sie verscuht dich abzuziehen oder sie hat echt krebs und versucht dich als geldquelle zu mobilisieren. aber das sind meine mutmaßungen und habe kein hintergrundwissen. hoffe ich liege falsch.
我的???! 现在需要化疗!及用钱!你可以帮忙么?
你到北京几点?
你来中国我接你么?
also, wenn ich das jetzt richtig verstehe sagt sie im ersten satz, dass irgend ein körperteil sich jetzt verschlimmert hat, weiss nicht genau welches, der finger würde wenig sinn machen. der teil danach scheint mir recht eindeutig zu sein:
sie braucht jetzt chemotherapie! ebenso braucht sie geld! "kannst du mir helfen?"
um wieviel uhr kommst du in peking an?
soll ich dich empfangen wenn du in china ankommst?
das hört sich übelst nach betrug an.
edit: bin gerade auf etwas gestößen. im ersten teil könnte zhichang der rectum sein. 直肠 und "an" muss wohl irgendwowas sein was beschreibt wie es dem rectum geht. könnte sein, dass er "drückt" 按 aber das ist mir nicht möglich zu sagen, was es genau ist. also 我的直肠按.
auf jeden fall glückwunsch(sorry für den galgenhumor), deine werteste scheint darmkrebs oder so zu haben.
ich kenne eure geschichte ja nicht, aber entweder sie verscuht dich abzuziehen oder sie hat echt krebs und versucht dich als geldquelle zu mobilisieren. aber das sind meine mutmaßungen und habe kein hintergrundwissen. hoffe ich liege falsch.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

