Hilfe bei Namensübersetzung?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Tian
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 147
Registriert: 15.06.2006, 02:29
Wohnort: Beijing

Beitrag von Tian »

hi Dennis (CDS)

um die fehler klar zu kommen , muss ich die traditionelle chinesische Methode einsetzen...
die zeichen(di ) von der zweiten Übersetzung wurde mit zwei Punkte (linke oben von dem Zeichen) geschrieben. und das ist leider falsch.



das Zeichen (di ) von der ersten Übersetzung
http://chineseculture.about.com/library ... dijamo.htm


--迪-----------------------迪---------------------
----迪---------------------迪----------------------
------迪-------------------迪----------------------
----------------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪----------
--迪迪迪迪迪--迪---------迪---------- 迪---------
---------迪-----迪---------迪-----------迪---------
-------迪-------迪---------迪-----------迪---------
迪迪迪迪-------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪----------
-------迪-------迪---------迪-----------迪----------
--------迪------迪---------迪-----------迪----------
-------迪-------迪---------迪-----------迪----------
-----迪---------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪-----------
迪迪迪迪---------------------------------------------
-------迪迪-------------------------------------------
----------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪----



das Zeichen (di ) von der zweiten Übersetzung
http://www.yourfilehost.com/media.php?c ... ndiamo.jpg



--迪迪迪迪----------------迪-------------------------
----------------------------迪------------------------
----迪迪迪迪--------------迪-------------------------
----------------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪------------
--迪迪迪迪迪--迪---------迪-----------迪-----------
---------迪-----迪---------迪-----------迪-----------
-------迪-------迪---------迪-----------迪-----------
迪迪迪迪-------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪------------
-------迪-------迪---------迪-----------迪------------
--------迪------迪---------迪-----------迪------------
-------迪-------迪---------迪-----------迪------------
-----迪---------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪-------------
迪迪迪迪-----------------------------------------------
-------迪迪---------------------------------------------
----------迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪迪--------


Gruß Tian
虽然99%是皮笑肉不笑
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

geil gemacht, tian :lol: 8)
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Tian hat geschrieben:hi Dennis (CDS)

um die fehler klar zu kommen , muss ich die traditionelle chinesische Methode einsetzen...
die zeichen(di ) von der zweiten Übersetzung wurde mit zwei Punkte (linke oben von dem Zeichen) geschrieben. und das ist leider falsch.
Jetzt verstehe ich erst, was du meinst. Mag sein, dass du di nur mit einem dian links oben kennst, ich kenne es aus Taiwan aber auch mit zwei dian und es ist mit Sicherheit keine falsche Schreibweise, auch wenn du die Zeichen hier noch so groß malst.

Vergleiche auch http://www.univie.ac.at/Sinologie/teach ... ad2b-3.htm

mit dem Hinweis zu Radikal 162 chou.

In meinen Büchern finde ich beide Schreibweisen oder möchtest du behaupten, dass viele Menschen in Taiwan einfach mal so das Zeichen falsch schreiben, nur weil du behauptest, dass es nur mit ein dian richtig sein kann. :?:
Benutzeravatar
Tian
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 147
Registriert: 15.06.2006, 02:29
Wohnort: Beijing

Beitrag von Tian »

hi Dennis (CDS)
erst mal danke für dein Tipp. und hab schon kapiert warum es mit zwei dian geschrieben wurde.
also bei uns in der Schule wurden die Abschaffung von traditionelle lange Zeichen und die Rechtschreibung von vereinfachte Zeichen radikal durchgeführt, deswegen kennen die neu Generation(in 80er,90er geboren ) kaum traditionelle lange Zeichen. alle Lehrbücher und die Produkte von Massenmedien wurden mit der geregelten neuen Schreibweise gedruckt. das finde ich auch schade, wir Chinese viele Zeichen von uneser Muttersprache nicht mehr kennen zu können. glückweise lernen immer noch viele Jungendlichen heute zu tag die Kalligraphie vom Pinsel,und es wurde alle mit alter Schreibweise geschrieben. :wink:

Gruß Tian
虽然99%是皮笑肉不笑
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Freut mich, wenn ich dir etwas beibringen konnte. :lol:

只開玩笑 :wink:
Simon
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 06.04.2007, 22:07

Beitrag von Simon »

Ich hätte mal eine Frage zu meinem Namen:

Simon

Ich hätte gern die Übersetzung in Zeichen und Lautschrift, also damit ichs auch aussprechen kann. Ich such sowas schon länger da mich China bzw. überhaupt Asien sehr interessiert und wieso soll man sowas dann nicht wissen. Ich hab schon überall versucht was zu finden, heute hab ich wieder gesucht und dann das Forum hier gefunden. Also bitte, helft mir ! :)

Mfg und Danke schonmal im vorraus
Simon
Benutzeravatar
anderer Li
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 557
Registriert: 10.06.2005, 15:15
Wohnort: Deutschland, BW

Beitrag von anderer Li »

Hallo, 西蒙 (xi meng)
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Der "Westliche Mongole" paßt irgendwie zum heutigen Marco Polo Film... :lol:


oder eine "Heißere" Variante: 西门 (庆) :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
anderer Li
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 557
Registriert: 10.06.2005, 15:15
Wohnort: Deutschland, BW

Beitrag von anderer Li »

Grufti hat geschrieben:Der "Westliche Mongole" paßt irgendwie zum heutigen Marco Polo Film... :lol:


oder eine "Heißere" Variante: 西门 (庆) :lol:
Grufti,

vertausch den Vorname 西蒙 bitte nicht mit dem Nachnamen 西门 (das westliche Tor).
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Simon
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 06.04.2007, 22:07

Beitrag von Simon »

So, erstmal sorry dafür das ich mich nicht bedankt habe, aber ich hatte die letzten Wochen nicht soviel Zeit privat zu surfen, Xi Meng also? das hilft mir weiter, weil ich denke das ich sogar weiß was "Ich heiße" heißt.
"Wo Jiao"
richtig?
Ein Freund möchte gerne noch wissen was sein Name heißt, er heißt Jens.
Vielleicht wärt ihr ja noch so nett und sagt mir wie man "Wie heißt du?" auf Chinesisch sagt?

Ich finde dieses Forum echt super, da ich mich sehr für China interessiere und ich keine möglichkeit z.Z. habe Chinesisch zu lernen.
Danke für eure hilfe.

Edit: "How are you?" wäre vllt. auch noch ganz nützlich... :)
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

Simon hat geschrieben:So, erstmal sorry dafür das ich mich nicht bedankt habe, aber ich hatte die letzten Wochen nicht soviel Zeit privat zu surfen, Xi Meng also? das hilft mir weiter, weil ich denke das ich sogar weiß was "Ich heiße" heißt.
"Wo Jiao"
richtig?
Ein Freund möchte gerne noch wissen was sein Name heißt, er heißt Jens.
Vielleicht wärt ihr ja noch so nett und sagt mir wie man "Wie heißt du?" auf Chinesisch sagt?

Ich finde dieses Forum echt super, da ich mich sehr für China interessiere und ich keine möglichkeit z.Z. habe Chinesisch zu lernen.
Danke für eure hilfe.

Edit: "How are you?" wäre vllt. auch noch ganz nützlich... :)
Ja, "ich heiße" bedeutet 我叫 - wǒ jiào (Vorname) oder 我姓。。。 - wo xìng (Nachname)

"Wie heißt Du":

你贵姓?- nǐ guì xìng? Wie heißt Du/ist Dein Name? (förmlicher)
你叫什么名字?nǐ jiào shén me míng zi? Wie heißt Du/ist Dein Name?

Bin mir nicht sicher, ob man auch einfach "nǐ jiào ma?" fragen kann :roll:

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

glizza hat geschrieben:Bin mir nicht sicher, ob man auch einfach "nǐ jiào ma?" fragen kann :roll:
Wenn du 嗎 (ma5/ma2) anstelle von 什麽 (shen2me5) benutzen willst, musst du es im Ton 2 benutzen — z.B. kann man sagen 你幹嗎?(ni3gan4shen2me5) Ist aber sehr 口語的 (kou3yu3de5) - mundsprachlich, also Umgangssprachlich.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Simon hat geschrieben:Das hilft mir weiter, weil ich denke das ich sogar weiß was "Ich heiße" heißt.
"Wo Jiao"
richtig?
Die Töne sind wichtig, sonst könnte es etwa auch 澆 (jiao1) bewässern/gießen oder 攪 (jiao3) rühren bedeuten. Und du solltest es mit Zeichen schreiben, sonst könnte es auch mit den richtigen Tönen auch "ich lehre" heißen. Im Deutschen ist das ja ähnlich: "Ich lehre" (我 教e) und "Ich leere" (我 空e), hört sich beides gleich an, wenn man es aber aufschreibt ist es eindeutig.
Simon hat geschrieben:Ein Freund möchte gerne noch wissen was sein Name heißt, er heißt Jens.
Dazu gibt es natuerlich unbegrenzt viele Zeichen, aber mal eine Moeglichkeit: Ähnliche Silben wären "yän" und "s". Ersteres heißt zum Beispiel im Ton2 unter anderem "Wort", oder auch "sprechen" (gleiches Zeichen), "si" heißt zum Beispiel "sterben" oder "vier", oder "verwalten". Letzteres ist auch ein Familienname, weshalb ich den mal nehme. "yan" heißt z.B. auch "Ernst". Ist auch ein deutscher Name. Du kannst im also sagen "Jens" ist auf chinesisch "Ernst". Hat zwar nicht viel zu sagen findet er aber sicher unterhaltsam. Die Zeichen sind: 司嚴 (si1yan2). Der Untere Teil von erst ist übrigens "mutig", scheint kein Phonetischer Teil zu sein, weshalb ich mich frage was "ernst mit "mutig" zu tun hat ...
Simon hat geschrieben:Vielleicht wärt ihr ja noch so nett und sagt mir wie man "Wie heißt du?" auf Chinesisch sagt?
你叫什麽名字?
ni3jiao4shen2me5ming2zi4.
ni tsiao shen me ming ds.
(musst aber ein englisches "e" sprechen kein deutsches, das hört sich auf chinesisch furchtbar an.)
Simon hat geschrieben:Edit: "How are you?" wäre vllt. auch noch ganz nützlich... :)
你好嗎?
ni3hao3ma5?

Zu den Zeichen:
---------------------
好 ist ein Logogramm aus 女 (nü3) Frau (eigentlich "-in") und 子 (ds) Kind (eigentlich "-chen") besteht. Es zeigt wie eine Mutter mit ihrem Kind spielt, und deutet damit "gut" an.
嗎 ma5 kommt von 馬 (ma3) Pferd und 口 (kou3) Mund, was Tunwoerter die mit dem Mund zu tun haben anzeigt, aber auch Interjektionen und Partikel wie in diesem Fall.
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Beitrag von polyhedron »

glizza hat geschrieben:
Simon hat geschrieben:
Bin mir nicht sicher, ob man auch einfach "nǐ jiào ma?" fragen kann :roll:
Nein, weil "ma?" ist nur für eine ja-oder-nein Frage, wie deutsche umgangsprachige "ne?". Also eine direkte Übersetzung für "nǐ jiào ma?" ist "Heißt du?" und es macht keinen Sinn.
Simon
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 06.04.2007, 22:07

Beitrag von Simon »

@ Sky Darmos:

Ich kann keine Zeichen schreiben, ich bin einfach nur jemand der es gerne wüsste, das ist auch der Grund wieso ich mit deinem Post nicht viel anfangen kann.
z.B. 2.Ton oder "ni3hao3ma5?" helfen mir nicht weiter weil ich lediglich nur die lautschrift verwenden könnte.
Ich bitte dich es mir vllt. einfach in Zeichen und Lautschrift zu übersetzen, wäre vielleicht einfacher :)
Aber trotzdem danke für eure hilfe bzw. mühe

mfg
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast