补语 Komplement

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Kira
Neuling
Beiträge: 19
Registriert: 08.07.2011, 08:47

补语 Komplement

Beitrag von Kira » 12.11.2014, 13:07

Hallo,

ich lerne gerade Komplement und habe ein paar Sätze, die ich korrigieren möchte. Sind die Korrekturen richtig? Wie kann man die Sätze ansonsten berichtigen?

1.去年夏天他游泳得很多。-> 去年夏天他游得很多。

2.他们买了得太多了,我们吃不完。-> 他们买得太多,我们吃不完。

3. 我们聊天得很长时间。-> 我们聊得很长时间。

4.他正在说得高兴。->?

Vielen lieben Dank!

Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: 补语 Komplement

Beitrag von DeutsChina » 12.11.2014, 14:32

Kira hat geschrieben:4.他正在说得高兴。->?
他正说得高兴。
Dem Volke

Kira
Neuling
Beiträge: 19
Registriert: 08.07.2011, 08:47

Re: 补语 Komplement

Beitrag von Kira » 13.11.2014, 17:25

Vielen Dank für die Antwort.
Sind die anderen Sätze richtig?
Warum kann man denn nicht "正在" verwenden?

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4668
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: 补语 Komplement

Beitrag von punisher2008 » 13.11.2014, 20:54

Kira hat geschrieben: Warum kann man denn nicht "正在" verwenden?
Klar kann man, ist schon richtig. Wie lautet denn die Aufgabe? Vielleicht sollst du nicht korrigieren sondern nur umschreiben bzw. Zeichen weglassen/hinzufügen wobei aber der Sinn erhalten bleibt. Kommt drauf an was verlangt wird.

Kira
Neuling
Beiträge: 19
Registriert: 08.07.2011, 08:47

Re: 补语 Komplement

Beitrag von Kira » 13.11.2014, 22:28

In der Aufgabe steht, dass alle Sätze falsch sind und man diese berichtigen soll.
Es geht hierbei im Komplemente - 补语. Wo die Fehler genau liegen wird natürlich nicht verraten. Ich weiß halt leider nicht, ob meine Korrekturen richtig sind.

1.去年夏天他游泳得很多。
2.他们买了得太多了,我们吃不完。
3. 我们聊天得很长时间。
4.他正在说得高兴。

shuhan
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 299
Registriert: 27.03.2012, 18:28

Re: 补语 Komplement

Beitrag von shuhan » 13.11.2014, 23:01

@Kira

1.去年夏天他游泳得很多。-> 去年夏天他游得很多。-> 去年夏天他经常去游泳

2.他们买了得太多了,我们吃不完。-> 他们买得太多,我们吃不完。 oder 他们买得太多了,我们吃不完。

3. 我们聊天得很长时间。-> 我们聊得很长时间。-> 我们聊天聊了很长时间 oder 我们聊了很长时间

4.他正在说得高兴。->他正说得高兴。

Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: 补语 Komplement

Beitrag von DeutsChina » 14.11.2014, 00:53

Kira hat geschrieben:Vielen Dank für die Antwort.
Sind die anderen Sätze richtig?
Warum kann man denn nicht "正在" verwenden?
Wenn man unbedingt “正在” verwenden will, dann ist der Satz so:
他正在高兴地说。
Dem Volke

Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2917
Registriert: 04.06.2007, 14:29

Re: 补语 Komplement

Beitrag von Linnea » 14.11.2014, 19:51

Kira hat geschrieben:Warum kann man denn nicht "正在" verwenden?
Weil das 说得高兴 ein Komplement des Grades ist. Komplemente des Grades werden verwendet, um auszudrücken, wie bereits abgeschlossene oder eine in der Regel durchaus wiederkehrende Handlungen verläuft oder wie ein gewisser "Zustand" (Fähigkeit) ist - grob so eine Art "Gewohnheit". Dies kann aber eben nicht "gerade eben" passieren. Das 正在 in dem Satz ist ungefähr so falsch, wie wenn man im Deutschen sagen würde, dass man drei Stunden lang den Fernseher erblickt (erblickt ist halt kurz, das geht nicht drei Stunden lang :wink: ).

Benutzeravatar
blackrice
Titan
Titan
Beiträge: 6887
Registriert: 23.04.2011, 05:25
Wohnort: z. Zt. Offenburg, ab xyz wieder in CN
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: 补语 Komplement

Beitrag von blackrice » 14.11.2014, 20:01

Linnea hat geschrieben:
Kira hat geschrieben:Warum kann man denn nicht "正在" verwenden?
Weil das 说得高兴 ein Komplement des Grades ist. Komplemente des Grades werden verwendet, um auszudrücken, wie bereits abgeschlossene oder eine in der Regel durchaus wiederkehrende Handlungen verläuft oder wie ein gewisser "Zustand" (Fähigkeit) ist - grob so eine Art "Gewohnheit". Dies kann aber eben nicht "gerade eben" passieren. Das 正在 in dem Satz ist ungefähr so falsch, wie wenn man im Deutschen sagen würde, dass man drei Stunden lang den Fernseher erblickt (erblickt ist halt kurz, das geht nicht drei Stunden lang :wink: ).
WOW..Linnea...!!! Superklasse (erklaert)!! :D .....bist Chinadeutscher/DeutschChinese?.. 8)
Globalisierung ist ein zweischneidiges Schwert, die schaerfere Seite wird dazu benutzt die schwaecheren Laender auszuschlachten

Kira
Neuling
Beiträge: 19
Registriert: 08.07.2011, 08:47

Re: 补语 Komplement

Beitrag von Kira » 16.11.2014, 10:03

Vielen Dank Linnea, die Erklärung ist wirklich super!

nestwaerme
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 48
Registriert: 25.05.2008, 13:28

Re: 补语 Komplement

Beitrag von nestwaerme » 16.11.2014, 14:23

1.去年夏天他游泳得很多。-> 去年夏天他游得很多。

in diesem satz soll man 游泳 schwimmen komplementieren。
游泳 als praesens, 我去游泳(ich gehe schwimmen)
praesens mit modalverb 我想去游泳 ich will schwimmen gehen.

aber wenn man mit 游泳 ein satz in praeteritum bauen wollte ,
beispielsatz von dir 去年夏天他游泳得很多,im letzten sommer hat er viel geschwommen,
muss man 游泳 trennen ,damit man
einen satz in praeteritum bauen kann。
Korrektur:
auf chinesisch 去年夏天他'游'了很多的'泳'(in dem letzten sommer hat er viel geschwommen)
in diesem satz handelt sich um eim verb (praedikat) komplement。

wie immer ohne gewaehr

nestwaerme
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 48
Registriert: 25.05.2008, 13:28

Re: 补语 Komplement

Beitrag von nestwaerme » 16.11.2014, 15:14

2.他们买了得太多了,我们吃不完。-> 他们买得太多,我们吃不完。

他们买’了‘得太多了 ist auch ein satz im praeteritum

besser 他们买的实在太多了 sie haben wirklich viel zu viel gekauft,
die andere haelfte 我们吃不完,hoert man nicht vollstaendig
besser 我们怎么也吃不完 dass wir wirklich nicht ausessen koennen.

auf chinesisch kann man hier zwar schon verstehen ,aber man kan den satzaufbau
noch besser schreiben.
他们买的的食物实在太多了,以至于我们在短期内怎么也吃不完。
sie haben viel zu viel gekauft, aber was? lebensmittel,logisch.sodass wir nicht ausessen koennen,aber in wie lange? in der kurzen zeit.
hier handelt es sich auch um einer praedikatergaenzung ,kaufen 买 und essen 吃

nestwaerme
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 48
Registriert: 25.05.2008, 13:28

Re: 补语 Komplement

Beitrag von nestwaerme » 16.11.2014, 15:43

nestwaerme hat geschrieben:1.去年夏天他游泳得很多。-> 去年夏天他游得很多。

in diesem satz soll man 游泳 schwimmen komplementieren。
游泳 als praesens, 我去游泳(ich gehe schwimmen)
praesens mit modalverb 我想去游泳 ich will schwimmen gehen.

aber wenn man mit 游泳 ein satz in praeteritum bauen wollte ,
beispielsatz von dir 去年夏天他游泳得很多,im letzten sommer hat er viel geschwommen,
muss man 游泳 trennen ,damit man
einen satz in praeteritum bauen kann。
Korrektur:
auf chinesisch 去年夏天他'游'了很多的'泳'(in dem letzten sommer hat er viel geschwommen)
in diesem satz handelt sich um eim verb (praedikat) komplement。

wie immer ohne gewaehr
korektur: statt praeteritum soll perfekt sein

nestwaerme
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 48
Registriert: 25.05.2008, 13:28

Re: 补语 Komplement

Beitrag von nestwaerme » 16.11.2014, 15:45

nestwaerme hat geschrieben:2.他们买了得太多了,我们吃不完。-> 他们买得太多,我们吃不完。

他们买’了‘得太多了 ist auch ein satz im praeteritum

besser 他们买的实在太多了 sie haben wirklich viel zu viel gekauft,
die andere haelfte 我们吃不完,hoert man nicht vollstaendig
besser 我们怎么也吃不完 dass wir wirklich nicht ausessen koennen.

auf chinesisch kann man hier zwar schon verstehen ,aber man kan den satzaufbau
noch besser schreiben.
他们买的的食物实在太多了,以至于我们在短期内怎么也吃不完。
sie haben viel zu viel gekauft, aber was? lebensmittel,logisch.sodass wir nicht ausessen koennen,aber in wie lange? in der kurzen zeit.
hier handelt es sich auch um einer praedikatergaenzung ,kaufen 买 und essen 吃

korektur: statt praeteritum soll perfekt sein

Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2917
Registriert: 04.06.2007, 14:29

Re: 补语 Komplement

Beitrag von Linnea » 16.11.2014, 22:01

nestwaerme hat geschrieben: Korrektur:
auf chinesisch 去年夏天他'游'了很多的'泳'(in dem letzten sommer hat er viel geschwommen)
in diesem satz handelt sich um eim verb (praedikat) komplement。
In dem Satz ist aber kein Komplement mehr drin. Mit Verdopplung müsste es doch heißen: 去年夏天他游泳游得很多。
nestwaerme hat geschrieben:korektur: statt praeteritum soll perfekt sein
Mit solchen Aussagen wäre ich sehr vorsichtig. Keiner der Sätze steht im Präteritum oder im Perfekt - sie können nur, wenn man sie ins Deutsche übersetzt, mit diesen wiedergegeben werden. Im Satz mit dem Einkaufen ist handelt es sich im ersten Halbsatz (zuviel gekauft) um einen perfektiven Aspekt (und Aspekt und Zeitform sind nicht das gleiche!). Die eine Handlung (einkaufen) ist beendet, die andere schließt sich in zeitlicher Folge daran an.

Im Satz rund ums Schwimmen ist es meiner Ansicht nach vom (nicht gegebenen) Kontext abhängig, ob man überhaupt eine Aussage darüber treffen kann, ob hier ein imperfektiver Aspekt (Handlungswiederholung) oder ein perfektiver (Person spielt jetzt Minigolf) gegeben ist.

Auf der Unterscheidung zwischen Aspekt und Zeitform reite ich deshalb etwas herum, weil das etwas ist, was deutschen Muttersprachlern in der Regel etwas Kopfzerbrechen bereitet, da gerade perfektive Aspekte im Deutschen gern mal schon im Verb drinstecken und es Verbpaare gibt, für die im Chinesischen Aspekte verwendet werden. Beispiel: suchen 找 - finden 找到.

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste