Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung
-
grinsekatze
- Neuling
- Beiträge: 2
- Registriert: 08.07.2014, 00:14
Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung
Hallo Liebes Forum!
Ich suche die Übersetztung von "Wahl der Stadtteilvertretung".
Ich hab bisher folgende Version, bin aber nicht sicher, ob das korrekt und auch verständlich ist:
市区代表会议选举 / shìqū dàibiǎo huìyì xuǎnjǔ
shìqū - Stadtteil
dàibiǎo - Vertreter
huìyì - Versammlung
xuǎnjǔ - Wahl
oder sollte es
市区人代表会议选举
heissen?
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand einen guten Tip gibt! Besten Dank!
Ich suche die Übersetztung von "Wahl der Stadtteilvertretung".
Ich hab bisher folgende Version, bin aber nicht sicher, ob das korrekt und auch verständlich ist:
市区代表会议选举 / shìqū dàibiǎo huìyì xuǎnjǔ
shìqū - Stadtteil
dàibiǎo - Vertreter
huìyì - Versammlung
xuǎnjǔ - Wahl
oder sollte es
市区人代表会议选举
heissen?
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand einen guten Tip gibt! Besten Dank!
Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung
Vielleicht eher 民 anstatt 人? Zumindest in Taiwan scheint das die gebräuchliche Formulierung zu sein.
http://zh.wikipedia.org/wiki/鄉鎮市區民代表
http://zh.wikipedia.org/wiki/鄉鎮市區民代表
Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung
Da es sich um eine parlamentarische Vertretung handelt empfehle ich: Stadtteilparlament oder Stadtteilversammlung. Innerhalb des Systems in China entspricht dieser Stadtteil übrigens einem Landkreis mit entsprechenden Institutionen wie etwa einem lokalen Gericht usw.
- blackrice
- Titan

- Beiträge: 7703
- Registriert: 23.04.2011, 05:25
- Wohnort: z. Zt. Offenburg, ab xyz wieder in CN
- Hat sich bedankt: 4 Mal
- Danksagung erhalten: 49 Mal
Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung
auf dass es schmeckeLuntan hat geschrieben:..einem lokalen Gericht...
"Wenn Du sie nicht überzeugen kannst, verwirre sie"
humans are the only species cut down trees .. turn it into paper .. then write - '' SAVE THE TREES '' - on it
wir sind hier nicht bei WÜNSCH' DIR WAS sondern bei SO ISSES' HALT
humans are the only species cut down trees .. turn it into paper .. then write - '' SAVE THE TREES '' - on it
wir sind hier nicht bei WÜNSCH' DIR WAS sondern bei SO ISSES' HALT
Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung
Hi, je nach der Stadtausmaße, Ist es eine Groß- oder Kleinstadt, würde ich folgende zwei Optionen vorschlagen:
1. Wenn Bezug nehmend auf eine Großstadt, also eine "city", wie z.B. Beijing/Berlin, Shanghai/München etc. :
城市行政分区代表选举大会
2. Wenn es mehr um die Kleinstadt geht, im Englischen sagt man "town", dann:
城镇行政分区代表选举大会
1. Wenn Bezug nehmend auf eine Großstadt, also eine "city", wie z.B. Beijing/Berlin, Shanghai/München etc. :
城市行政分区代表选举大会
2. Wenn es mehr um die Kleinstadt geht, im Englischen sagt man "town", dann:
城镇行政分区代表选举大会
-
grinsekatze
- Neuling
- Beiträge: 2
- Registriert: 08.07.2014, 00:14
Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung
Hallo Lilalisa, JAY123 und Luntan! Danke, dass ihr euch die Zeit genommen habt und mir geantwortet habt!
谢谢!
(Noch zur Info: dies Stadteilvertretung und die dazugehörige Wahl ist eine rein ehrenamtliche Veranstaltung - alle die in der Stadteilvertretung aktiv sind tun das in ihrer Freizeit und unentgeldlich. Daher sind wir hin und wieder auf freiwillige Hilfe angewiesen und ich freu mich dass ich Antworten bekommen habe.)
谢谢!
(Noch zur Info: dies Stadteilvertretung und die dazugehörige Wahl ist eine rein ehrenamtliche Veranstaltung - alle die in der Stadteilvertretung aktiv sind tun das in ihrer Freizeit und unentgeldlich. Daher sind wir hin und wieder auf freiwillige Hilfe angewiesen und ich freu mich dass ich Antworten bekommen habe.)
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast
