Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
grinsekatze
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 08.07.2014, 00:14

Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung

Beitrag von grinsekatze »

Hallo Liebes Forum!


Ich suche die Übersetztung von "Wahl der Stadtteilvertretung".
Ich hab bisher folgende Version, bin aber nicht sicher, ob das korrekt und auch verständlich ist:

市区代表会议选举 / shìqū dàibiǎo huìyì xuǎnjǔ

shìqū - Stadtteil
dàibiǎo - Vertreter
huìyì - Versammlung
xuǎnjǔ - Wahl

oder sollte es

市区人代表会议选举

heissen?

Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand einen guten Tip gibt! Besten Dank!
J4Y123
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 25.04.2014, 15:34

Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung

Beitrag von J4Y123 »

Vielleicht eher 民 anstatt 人? Zumindest in Taiwan scheint das die gebräuchliche Formulierung zu sein.
http://zh.wikipedia.org/wiki/鄉鎮市區民代表
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung

Beitrag von Luntan »

Da es sich um eine parlamentarische Vertretung handelt empfehle ich: Stadtteilparlament oder Stadtteilversammlung. Innerhalb des Systems in China entspricht dieser Stadtteil übrigens einem Landkreis mit entsprechenden Institutionen wie etwa einem lokalen Gericht usw.
Benutzeravatar
blackrice
Titan
Titan
Beiträge: 7703
Registriert: 23.04.2011, 05:25
Wohnort: z. Zt. Offenburg, ab xyz wieder in CN
Hat sich bedankt: 4 Mal
Danksagung erhalten: 49 Mal

Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung

Beitrag von blackrice »

Luntan hat geschrieben:..einem lokalen Gericht...
auf dass es schmecke 8)
"Wenn Du sie nicht überzeugen kannst, verwirre sie"

humans are the only species cut down trees .. turn it into paper .. then write - '' SAVE THE TREES '' - on it

wir sind hier nicht bei WÜNSCH' DIR WAS sondern bei SO ISSES' HALT
Benutzeravatar
lilalisa
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 110
Registriert: 26.07.2012, 09:25

Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung

Beitrag von lilalisa »

Hi, je nach der Stadtausmaße, Ist es eine Groß- oder Kleinstadt, würde ich folgende zwei Optionen vorschlagen:

1. Wenn Bezug nehmend auf eine Großstadt, also eine "city", wie z.B. Beijing/Berlin, Shanghai/München etc. :
城市行政分区代表选举大会

2. Wenn es mehr um die Kleinstadt geht, im Englischen sagt man "town", dann:
城镇行政分区代表选举大会
grinsekatze
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 08.07.2014, 00:14

Re: Hilfe zur Übersetzung: Wahl der Stadtteilvertretung

Beitrag von grinsekatze »

Hallo Lilalisa, JAY123 und Luntan! Danke, dass ihr euch die Zeit genommen habt und mir geantwortet habt!
谢谢!

(Noch zur Info: dies Stadteilvertretung und die dazugehörige Wahl ist eine rein ehrenamtliche Veranstaltung - alle die in der Stadteilvertretung aktiv sind tun das in ihrer Freizeit und unentgeldlich. Daher sind wir hin und wieder auf freiwillige Hilfe angewiesen und ich freu mich dass ich Antworten bekommen habe.)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast