EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Tilmann
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 03.02.2007, 20:50
Wohnort: Flensburg

Beitrag von Tilmann »

Dann haben wir ja mal was "aufregendes" für dich gefunden *g* ... Ja, das ist auch das einzigste was man bisher findet, wenn man nach Ylva-li sucht, leider ... Aber eigentlich auch gott sei dank, dann gibt es den Namen noch nicht so viel ;) ... Hat auch was für sich ;) ...

Grobe Schätzung finde ich immer besser, als garnichts :) ... Damit kann man sicher schon viel Anfangen. WIe genau setzt sich denn so ein name zusammen?! Mehr von der Aussprache oder vom eigenltichen lateinischen Buchstaben?!
LG Tilmann
daze
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 04.02.2007, 21:15

Beitrag von daze »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich glaube, dass polyhedron es gewiss nicht ganz ernst mit seinem Vorschlag meint, sondern dieser Lacher an dieser Stelle einfach mal gepasst hat. Leute, die es nicht verstehen, verwirrt es aber eher und die Leute, die es verstehen bedürften eigentlich keiner Erklärung darüber.

Die Hauptfrage war ja auch eher, was denn nun mit 法比安 oder 法笔安 sei.

Fabian, falls es wirklich ein Tattoo werden soll, empfehle ich dir erst mal eine Recherche darüber, wie solche Schreibweisen von westlichen Namen im Chinesischen zu Stande kommen und was man denn letzten Endes eigentlich so auf der Haut stehen hätte.

http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... hreibungen

Grob gesagt gibt es dutzende Möglichkeiten an Schreibweisen.
Joa, hab mir alles mal durchgelesen, hatte aber das meiste auch so im Kopf. Kann die Sprache nur leider nichtmal ansatzweise.

Eine letzte Frage bleibt nun allerdings immernoch. Der Tonlaut von 比 bzw. 笔. Wären die also wirklich austauschbar?
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Tilmann hat geschrieben:WIe genau setzt sich denn so ein name zusammen?! Mehr von der Aussprache oder vom eigenltichen lateinischen Buchstaben?!
Schau bitte hier ab dem Punkt Namen und Schreibungen.

http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... hreibungen
.immortal.
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 13.02.2007, 23:46

Beitrag von .immortal. »

hi ich bräuchte ganz dringend euern rat.
ich möchte mir nächste woche meinen namen auf chinesisch tattowiern lassen. aber ich bin mir da bei den schriftzeichen nicht ganz sicher ob diese auch stimmen ich hab immer wieder seiten gefunden wo die zeichen unterschiedlich sind.

meine name ist carina und ich würde auch gerne wissen was diese zeichen bedeuten

die frage ist auch ob man diesen übersetzter vertrauen kann

dies hier ist eine seite wo meine chinesischen zeichen wären aber ich bin mir nicht sicher ob sie stimmen
http://www.china-link.de/sprache/zeiche ... index.html

könnent ihr mir bitte ganz schnell helfen ich wäre auch dankbar
Benutzeravatar
Dr. Zook
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 94
Registriert: 16.07.2006, 22:12
Wohnort: Marburg a.d. Lahn

Beitrag von Dr. Zook »

.immortal.
dies hier ist eine seite wo meine chinesischen zeichen wären aber ich bin mir nicht sicher ob sie stimmen
http://www.china-link.de/sprache/zeiche ... index.html
Ich nehme mal an, dass du die Zeichen 嘉莉娜 meinst.

Also: 嘉 jia(1)=gut, vornehm
莉 li(4) = (weisser) Jasmin
娜 na (4) bzw nuo(2) - hat als na(4) keine eigene Bedeutung und wird häufig in Namensumschriften verwendet
(wie bei deinem Namen). Als nuo(2) kenne ich es nur aus den Zusammensetzungen mit anderen Schriftzeichen z.B.:婀娜e(1)nuo(2)=graziös, anmutig
oder 袅娜niao(3)nuo(2)=schalnk, graziös

Hoffe, dass hilft dir weiter.
... the rest is silence.
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

D., der wie immer anmerken muss, dass man sich lieber einen Aufkleber, eine Visitenkarte oder ein geschmiedetes Gartentor mit diesen Zeichen machen lassen sollte.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

domasla hat geschrieben:D., der wie immer anmerken muss, dass man sich lieber einen Aufkleber, eine Visitenkarte oder ein geschmiedetes Gartentor mit diesen Zeichen machen lassen sollte.
100% Ack ;-)
bleibt abzuwarten, ob's irgendwann in China vielleicht auch mal Mode wird, sich "Karl-Heinz" oder "Anne-Maria" in der Druckschrift auf Arm/Bein/Schulter/Bauch taetowieren zu lassen. :-
D :-D :-D

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

domasla hat geschrieben:D., der wie immer anmerken muss, dass man sich lieber einen Aufkleber, eine Visitenkarte oder ein geschmiedetes Gartentor mit diesen Zeichen machen lassen sollte.
:shock:
Wer trägt denn schon andauernd ein geschmiedetes Gartentor mit sich herum :roll: :lol: :lol:

Wer sich ein geschmiedetes Gartentor leisten kann , wohnt in normalerweise nicht in einer Gegend, wo viele Leute sich herumtreiben...

Ein Pickerl auf der Windschutzscheibe ist dafür ein wesentlich besserer Platz, da sehen es wenigstens viele Leute....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
.immortal.
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 13.02.2007, 23:46

Beitrag von .immortal. »

ja aber stimmen diese zeichen jetzt für den namen?
hier steht noch was zu auswahl ich weis nicht was etz von den beiden links die richtige zusammensetzung ist

http://www.chinesisch-lernen.org/vornam ... arina.html
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von XiuMei »

.immortal. hat geschrieben:ja aber stimmen diese zeichen jetzt für den namen?
hier steht noch was zu auswahl ich weis nicht was etz von den beiden links die richtige zusammensetzung ist

http://www.chinesisch-lernen.org/vornam ... arina.html
Hallo .immortal.!

Was ich jetzt schreibe, steht in diesem Forum vermutlich schon "ein paar" Mal, weil solche Fragen ziemlich oft kommen. Aber egal, ich hab jetzt Semesterferien und somit Zeit und Muße, es nochmal zu schreiben. ;)

Wenn man westliche Namen ins Chinesische überträgt, kann man nicht davon sprechen, daß sie "stimmen" oder "nicht stimmen". Es gibt eigentlich keine Entsprechung für westliche Namen. Deshalb sucht man sich Silben aus, die sich so ähnlich anhören. Was "so ähnlich" genau ist, darüber kann man sich ja auch streiten.

Die Zeichen von china-link.de werden Jia-li-na ausgesprochen, die Zeichen von deinem anderen Link spricht man Ka-li-na aus. So weit, so gut.

Nun kannst du dich erstmal für eine der beiden Aussprachen entscheiden (vielleicht gibt's noch mehr Möglichkeiten, chinesische Silben für Carina zu finden. Dabei mußt du aber wissen, daß es in der chinesischen Sprache nur relativ wenige Silben gibt.)

Wenn du dich jetzt z.B. für die Aussprache Ka-li-na entscheidest (die Silbe "ri" gibt's im Chinesischen nicht), dann mußt du Zeichen dafür auswählen. Dabei gilt: Pro Silbe ein Zeichen. Wir brauchen also erst mal ein Zeichen für "Ka". Ich kann dir nicht sagen, wie viele chinesische Zeichen es gibt, die "Ka" ausgesprochen werden. In meinem nicht besonders umfangreichen Wörterbuch sind es sieben.

Das gleiche machen wir dann für die Silbe "li". Da wird's schon schwieriger, mein Wörterbuch bietet 68 (!) Zeichen an, die man "li" ausspricht. Die Bedeutungen reichen dabei von "Verbrechen, Sünde" über "schön" bis hin zu "untergeordnet sein".

Bei "na" ist es dafür wieder ein bißchen einfacher, nur zwölf Zeichen in meinem Wörterbuch.

Welche dieser vielen Silben du dir für die "Umschrift" eines Namens auswählst, ist dir dabei völlig frei überlassen. Schlau wär's halt, Zeichen auszuwählen, die nicht unbedingt eine negative Bedeutung haben.

Verstehst du jetzt also, wieso man nicht von "richtig" oder "falsch" sprechen kann? In diesem Sinne... viel Spaß noch bei der Suche nach dem "richtigen Namen"! ;)

PS: Kleines Ratespiel für die Freaks unter euch: Welches Wörterbuch habe ich benutzt? ;) :mrgreen:
.immortal.
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 13.02.2007, 23:46

Beitrag von .immortal. »

achso vielen dank für dein bemühen
ich hätt trotzdem no ne frage kann mir jemand die bedeutung der zeichen im folgenden link sagen wär net.

http://www.chinesisch-lernen.org/vornam ... arina.html
Benutzeravatar
Dr. Zook
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 94
Registriert: 16.07.2006, 22:12
Wohnort: Marburg a.d. Lahn

Beitrag von Dr. Zook »

Kann XiuMei nur zustimmen. Richtig oder falsch ist bei den SChriftzeichen die falsche Kategorie. Es wird ja onehin nur der Laut des Namens wiedergegeben. Vor einer eigenkonstruktion mittels Wörterbuch kann ich aber nur warnen. Da kommt meistens nichts gescheites bei raus. Dafür gibt es ja gerade diese Seiten. Überleg dir aber vielleicht noch mal, ob es wirklich dein "Name" sein muss oder ob es nicht ein anderes Zeichen auch tut.

@ XiuMei
(die Silbe "ri" gibt's im Chinesischen nicht)
Das stimmt ja nicht so ganz. Man siehe 日, 囸, 氜, 釰 etc. :wink: (ok, wird halt anders ausgesprochen)

Bezüglich des Wörterbuchen würde ich auf das 新汉德词典tippen.
... the rest is silence.
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von XiuMei »

.immortal. hat geschrieben:achso vielen dank für dein bemühen
ich hätt trotzdem no ne frage kann mir jemand die bedeutung der zeichen im folgenden link sagen wär net.

http://www.chinesisch-lernen.org/vornam ... arina.html
Unter http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php gibt's ein Online-Wörterbuch, da kannst du die Zeichen per copy&paste einfügen und dir die Bedeutung anzeigen lassen.
Dr. Zook hat geschrieben: @ XiuMei
(die Silbe "ri" gibt's im Chinesischen nicht)
Das stimmt ja nicht so ganz. Man siehe 日, 囸, 氜, 釰 etc. :wink: (ok, wird halt anders ausgesprochen)

Bezüglich des Wörterbuchen würde ich auf das 新汉德词典tippen.
Erstmal danke für die Zustimmung! ;)
Mir ist schon klar, daß es das "ri" für 日 usf. gibt, aber ich hab natürlich die deutsche Silbe "ri" gemeint, und die ist ja meilenweit entfernt von der Aussprache des 日. Deshalb habe ich behauptet, daß es kein "ri" im Chinesischen gibt (war ja auch für Pinyin-unkundige Leser gedacht ;)).

Das mit dem Wörterbuch stimmt übrigens! Das große Rote, genau! :D Hast du etwa nachgezählt? Leider gibt's keinen Preis... :mrgreen: :lol:
.immortal.
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 13.02.2007, 23:46

Beitrag von .immortal. »

ich check das net ab
kann mir wer helfen pls
Benutzeravatar
Dr. Zook
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 94
Registriert: 16.07.2006, 22:12
Wohnort: Marburg a.d. Lahn

Beitrag von Dr. Zook »

.immortal.
ich check das net ab
Meinst du die Benutzung des Online-Wörterbuches oder das, was wir über deinen Namen als Schriftzeichen geschreiben haben?

Kurz zu den Namen: Ein chinesischer Name setzt sich aus einem Zeichen für den Familiennamen (in seltenen Ausnahmefällen auch mal zwei) und ein bis zwei Zeichen für den von den Eltern gegebenen Namen zusammen. Dabei steht der Familienname vor dem gegebenen Namen. Also im Falle von Mao Zedong wäre das 毛泽东. 毛(als Familienname) und 泽东 (als gegebener Name).
des weiteren siehe auch:http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Namen
Bei dem was die Internetseiten unter deinem Namen ausspucken handelt es sich um eine Transkription deines Namens mit chinesischen Silben. Wenn man die Zeichen laut liest, dann hört sich das zwar so ähnlich an wie dein (westlicher)Name, aber es ist trotz Schriftzeichen kein "chinesischer" Name. Ein Chinese wird bei dem Lesen der Zeichen entweder über die seltsame Zusammenstellung der Zeichen die Stirn runzeln oder es sofort als Transkription eines westlichen Namens erkennen.
... the rest is silence.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast