übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
daiziyue
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 17.01.2007, 18:20

Beitrag von daiziyue »

Grufti hat geschrieben:
daiziyue hat geschrieben:娜塔莉 aber sieht wie ein russiche Name aus
Natalie ist Lateinisch und nicht Russisch

http://www.rund-ums-baby.de/vornamensuc ... me=Natalie
aber die Chinesen kennen kaum Lateinisch,aus unserem ersten Eindruck,es ist Russisch.....
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

:roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

Beitrag von nati »

und ich dachte der name natalie kommt aus frankreich?!

wie ist das jetzt mit einem mietvertrag hier in china? kann ich da normal mit meinem deutschen namen unterschreiben oder brauch ich nen chinesischen????????????
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von XiuMei »

@nati: Du scheinst doch einen chinesischen Namen zu haben, oder nicht? Also meine Vermieterin wollte unbedingt, daß wir mit unseren chinesischen Namen unterschreiben, aber wenn man keinen hat, wird das auch kein Problem sein, denke ich. Im Prinzip geht's doch nur darum, daß du persönlich irgendwas aufs Papier kritzelst, oder? :roll:
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

Beitrag von nati »

mir wurde gesagt wenn man den namen wörtlich überstetzt es für einen chinesen keinen sinn ergibt und das man sich darum von einem chinesen einen namen geben lassen soll der zu einem passt. so, jetzt wäre mein chinesischer name Na Li, beides mit dem vierten ton ausgesprochen Na vornamme und Li nachname und wenn ich es richtig nachgeschlagen habe hat Na gar keine bedeutung und Li heisst so wiel wie dort. da lacht mich doch jeder chinese aus. dann kann ich gleich bei meinem richtigen namen bleiben.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

nati hat geschrieben:mir wurde gesagt wenn man den namen wörtlich überstetzt es für einen chinesen keinen sinn ergibt und das man sich darum von einem chinesen einen namen geben lassen soll der zu einem passt.
Richtig, macht das Leben im chinesischsprachigen Raum viel angenehmer.
nati hat geschrieben:so, jetzt wäre mein chinesischer name Na Li, beides mit dem vierten ton ausgesprochen Na vornamme und Li nachname und wenn ich es richtig nachgeschlagen habe hat Na gar keine bedeutung und Li heisst so wiel wie dort.
Wie sehen denn die Schriftzeichen aus? Wie kommst du darauf, dass ein Zeichen keine Bedeutung haben kann?? Vermute ich richtig, dass es um 娜莉 geht (ausgehend von Natalie)?? Dann würde es dich sicherlich interessieren, dass 娜 soviel wie "elegant, graziös" bedeutet und 莉 "Yasmin". Der Grund warum du 娜 nicht findest ist wahrscheinlich, dass es normalerweise nuo2 ausgesprochen wird. Falls es diese Zeichen nicht sein sollten, dann schreibe oder wenigstens beschreibe sie hier, damit man beurteilen kann ob es passt.
nati hat geschrieben:da lacht mich doch jeder chinese aus. dann kann ich gleich bei meinem richtigen namen bleiben.
Du solltest erstmal genau herausfinden, was dein Name überhaupt bedeutet, denn er hat definitiv eine Bedeutung....

Zur Benutzung von chinesischen Namen. Die einzigen Dokumente in Taiwan, die meinen deutschen Namen mit beinhalten sind das Visum in meinem Reisepass und meine ID. Alles andere, Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Bankkonto etc. läuft auf meinen chinesischen Namen und: Bei meiner Hochzeit im nächsten Monat muss ich für die chinesischsprachige Heiratsurkunde sogar einen chinesischen Namen angeben und mit meinem (chinesischen) Namensstempel siegeln. Dieser Name wird dann auch offiziell registriert und darf später nicht mehr ohne weiteres verändert werden. Soviel dann auch zur "Urkundenfälschung".
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

Beitrag von nati »

da bin ich jetzt aber beruhigt. mir wurde der name zu erst auf pinyin aufgeschrieben und da hab ich eben keine wirkliche bedeutung gefunden.
habe jetzt auch die zeichen und das sind genau diese zeichen die du geschrieben hast. vielen dank. kannst du mir auch sagen was ke wei jun bedeutet? diesen namen haben sie für meinen freund ausgesucht. musst du noch wissen wie sie betont werden? muss man denn den namen irgendwo anerkennen lassen oder kann man den einfach so benutzen?
gratuliere zu deiner hochtzeit. wird sie traditionell gefeiert?
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

Beitrag von nati »

da bin ich jetzt aber beruhigt. mir wurde der name zu erst auf pinyin aufgeschrieben und da hab ich eben keine wirkliche bedeutung gefunden.
habe jetzt auch die zeichen und das sind genau diese zeichen die du geschrieben hast. vielen dank. kannst du mir auch sagen was ke wei jun bedeutet? diesen namen haben sie für meinen freund ausgesucht. musst du noch wissen wie sie betont werden? muss man denn den namen irgendwo anerkennen lassen oder kann man den einfach so benutzen?
gratuliere zu deiner hochtzeit. wird sie traditionell gefeiert?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

nati hat geschrieben:und ich dachte der name natalie kommt aus frankreich?!
Die Wurzel des Namens Natalie ist lateinisch. Es kann durchaus sein, daß es in "Foooonnkrreisch" besonders viele Mädels gibt , die Natalie heißen..
Wie aus der Erklärung zu ersehen ist, ist das russische Pendant "Natascha"


aber das nur "Btw" :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

nati hat geschrieben:da bin ich jetzt aber beruhigt. mir wurde der name zu erst auf pinyin aufgeschrieben und da hab ich eben keine wirkliche bedeutung gefunden.
habe jetzt auch die zeichen und das sind genau diese zeichen die du geschrieben hast. vielen dank. kannst du mir auch sagen was ke wei jun bedeutet? diesen namen haben sie für meinen freund ausgesucht. musst du noch wissen wie sie betont werden?
Am besten wäre es, wenn du die Schriftzeichen für den Namen irgendwo hernehmen könntest. Selbst mit der richtigen Betonung bleibt es immer noch ein Ratespiel, welches Zeichen jetzt gemeint sein könnte. Kleiner Tip: Mit dem unten stehenden Link kommst du auf seine Seite, auf der du die Schriftzeichen mit der Maus "malen" und dann die Bedeutung herausfinden kannst.

http://www.kiang.org/jordan/software/ha ... idict.html
nati hat geschrieben:muss man denn den namen irgendwo anerkennen lassen oder kann man den einfach so benutzen?
Meines Wissens kann man ihn einfach so benutzen, ich würde mal sagen, dass chinesische Namen für Ausländer etwas halb-offizielles sind. Am Anfang habe ich immer noch mit meinem chinesischen und meinem deutschen Namen unterschrieben, mittlerweile nur noch auf Chinesisch und keinen stört es. Erst bei rechtlich wirklich relevanten Sachen (...und eine Heirat gehört wohl dazu) verlangt der Gesetzgeber hier einen offiziellen chinesischen Namen, der dann auch registriert werden muss. Vielleicht soll damit verhindern werden, dass in ein oder zwei Generationen viele Kinder in Taiwan ausländische Namen tragen, da die Anzahl der sogenannten Mischehen mit jedem Jahr steigt, wer weiß. :roll:
nati hat geschrieben:gratuliere zu deiner hochtzeit. wird sie traditionell gefeiert?
Vielen Dank. Nein, eigentlich wird sie ganz normal gefeiert, was immer das auch in Taiwan bedeuten mag.....Grufti wird mich vielleicht verstehen können. :lol:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste