Übersetzung
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung
請你說明一下什麼時候想要用這句話, 因為看情況就會用有些德文詞為翻譯 '心意' 的意思. 這個人以前送給你禮物嗎?ichbinkai hat geschrieben:大家好!
向大家求助:“你的心意(好意)我领了”这句话怎么翻?
z.B. Jemand lädet mir aus Freundlichschaft zum Essen ein, aber ich hab leider wegen dringender Sache den Termin verpasst. Trotzdem, der wollte nachträglich einladen. Dann meine ich persönlich, es nicht nötig wäre (der ist auch Student), und wollte ich Danke sagen sowie "你的心意我领了" oder so.
Na ja, es kann sein, solche Ausdrücksweise untypisch ist. Könnt ihr mir sonst empfehlen?
Na ja, es kann sein, solche Ausdrücksweise untypisch ist. Könnt ihr mir sonst empfehlen?
jeder Erfolg hat seine Geschicht
das ist wirklich nett von dir ... ich komme gerne
oder
super! was gibts zum Essen?
"das ist doch nicht nötig" oder "das brauchst du doch nicht" sind im Deutschen Höflichkeitsfloskeln, die keiner ernst nimmt
wenn du nicht hingehen willst, dann kannst du sowas sagen wie:
"das ist wirklich nett von dir, aber ich habe leider überhaupt keine Zeit"

oder
super! was gibts zum Essen?
"das ist doch nicht nötig" oder "das brauchst du doch nicht" sind im Deutschen Höflichkeitsfloskeln, die keiner ernst nimmt
wenn du nicht hingehen willst, dann kannst du sowas sagen wie:
"das ist wirklich nett von dir, aber ich habe leider überhaupt keine Zeit"
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
