Hitparade der chinesischen Volkslieder und - Musik
- anderer Li
- Old China Hand

- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Hitparade der chinesischen Volkslieder und - Musik
Hallo, zusammen,
ich würde mich sehr interessieren, welche Musik bzw. Volkslieder Ihr am liebsten hören und singen wollt?
Ich weiss nicht, ob es heute in China auch Sendungen wie "Hitparade der Volksmusik" gibt. Aber wäre es nicht eine gute Idee, dass wir eine hier veranstalten? Zum Beispiel kann jeder seine Lieblingslieder und - Musik sagen, empfehlen, Texte übersetzen und wenn möglich Links zu einen Online-Geniessen posten?
Ich fange zuerst an:
Mein Lieblingsvolkslied ist 康定情歌, es ist einfach schön ...
http://list.mp3.baidu.com/minge/0/7_tsomp3.htm
ich würde mich sehr interessieren, welche Musik bzw. Volkslieder Ihr am liebsten hören und singen wollt?
Ich weiss nicht, ob es heute in China auch Sendungen wie "Hitparade der Volksmusik" gibt. Aber wäre es nicht eine gute Idee, dass wir eine hier veranstalten? Zum Beispiel kann jeder seine Lieblingslieder und - Musik sagen, empfehlen, Texte übersetzen und wenn möglich Links zu einen Online-Geniessen posten?
Ich fange zuerst an:
Mein Lieblingsvolkslied ist 康定情歌, es ist einfach schön ...
http://list.mp3.baidu.com/minge/0/7_tsomp3.htm
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Hi Li,
ich habe es mir heute angehört, es ist wirklich ein schönes, traditionelles Volkslied
康定情歌
跑马溜淄的山上
一朵溜溜的云哟
端端溜淄的照在
康定溜溜的城哟
月亮弯弯
康定溜溜的城哟
李家溜溜的大姐
人才溜溜的好哟
张家溜溜的大哥
看上留溜的她哟
月亮湾弯
看上淄溜的她哟
一来溜溜的看上
人才淄溜的好哟
二来溜溜的看上
会当溜淄的家哟
月亮湾弯
会当溜淄的家哟
世间溜溜的女子
任你溜溜的求哟
世间溜溜的男子
任你溜溜的爱哟
月亮湾弯
任你溜淄的爱哟
月亮湾弯
任你淄溜的爱哟
hast du Lust, es auf Deutsch zu übersetzen?
ich habe es mir heute angehört, es ist wirklich ein schönes, traditionelles Volkslied
康定情歌
跑马溜淄的山上
一朵溜溜的云哟
端端溜淄的照在
康定溜溜的城哟
月亮弯弯
康定溜溜的城哟
李家溜溜的大姐
人才溜溜的好哟
张家溜溜的大哥
看上留溜的她哟
月亮湾弯
看上淄溜的她哟
一来溜溜的看上
人才淄溜的好哟
二来溜溜的看上
会当溜淄的家哟
月亮湾弯
会当溜淄的家哟
世间溜溜的女子
任你溜溜的求哟
世间溜溜的男子
任你溜溜的爱哟
月亮湾弯
任你溜淄的爱哟
月亮湾弯
任你淄溜的爱哟
hast du Lust, es auf Deutsch zu übersetzen?
Ich hab' es mir heute auch angehört. Mir gefällt es auch. Wenn ich da an die indische Musik denke ...
Sind viele chinesische Volkslieder so gut "verdaulich" für uns "Westler"?
Wenn man in Google nach "康定情歌 pinyin" sucht, dann findet man eine
Seite mit dem Liedtext (als PDF) samt englischer Übersetzung.
Schöne Musik könnte ich nennen, aber den chinesischen Sektor habe ich noch nicht erforscht. 要要要要要要要要. Hast du weitere Tipps?
Von Englisch nach Deutsch zu übersetzen kommt natürlich nicht in Frage
.
Sind viele chinesische Volkslieder so gut "verdaulich" für uns "Westler"?
Wenn man in Google nach "康定情歌 pinyin" sucht, dann findet man eine
Seite mit dem Liedtext (als PDF) samt englischer Übersetzung.
Schöne Musik könnte ich nennen, aber den chinesischen Sektor habe ich noch nicht erforscht. 要要要要要要要要. Hast du weitere Tipps?
Von Englisch nach Deutsch zu übersetzen kommt natürlich nicht in Frage
- anderer Li
- Old China Hand

- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Gut, dann fange ich schon mal an:Babs hat geschrieben:Hi Li,
ich habe es mir heute angehört, es ist wirklich ein schönes, traditionelles Volkslied![]()
康定情歌
跑马溜淄的山上
一朵溜溜的云哟
端端溜淄的照在
康定溜溜的城哟
月亮弯弯
康定溜溜的城哟
李家溜溜的大姐
人才溜溜的好哟
张家溜溜的大哥
看上留溜的她哟
月亮湾弯
看上淄溜的她哟
一来溜溜的看上
人才淄溜的好哟
二来溜溜的看上
会当溜淄的家哟
月亮湾弯
会当溜淄的家哟
世间溜溜的女子
任你溜溜的求哟
世间溜溜的男子
任你溜溜的爱哟
月亮湾弯
任你溜淄的爱哟
月亮湾弯
任你淄溜的爱哟
hast du Lust, es auf Deutsch zu übersetzen?
跑马溜淄的山上: über den Berg des "Pferdlaufs" (Paoma),
一朵溜溜的云哟: schwebt ein Stück Wolke;
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
- anderer Li
- Old China Hand

- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Ein anderer Tipp wäre diese: 彩云追月 (Bunte Wolke verfolgt den Mond)Jens hat geschrieben:Ich hab' es mir heute auch angehört. Mir gefällt es auch. Wenn ich da an die indische Musik denke ...
Sind viele chinesische Volkslieder so gut "verdaulich" für uns "Westler"?
Wenn man in Google nach "康定情歌 pinyin" sucht, dann findet man eine
Seite mit dem Liedtext (als PDF) samt englischer Übersetzung.
Schöne Musik könnte ich nennen, aber den chinesischen Sektor habe ich noch nicht erforscht. 要要要要要要要要. Hast du weitere Tipps?
Von Englisch nach Deutsch zu übersetzen kommt natürlich nicht in Frage.
Sehr elegante, traditionelle Musik. die originalen Texte dazu gibt es nicht mehr. Dafür darf jeder seine eigenen Texte dazu schreiben.
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3 ... 4%C2&lm=-1
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
- anderer Li
- Old China Hand

- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
李家溜溜的大姐 die grosse Schwester der Familie LiBabs hat geschrieben:端端溜淄的照在 es scheint direkt aufanderer Li hat geschrieben:
Gut, dann fange ich schon mal an:
跑马溜淄的山上: über den Berg des "Pferdlaufs" (Paoma),
一朵溜溜的云哟: schwebt ein Stück Wolke;
康定溜溜的城哟 die Stadt Kangding
月亮弯弯 der sichelförmige Mond
人才溜溜的好哟 ist eine echte Schönheit
张家溜溜的大哥 der grosse Bruder der Familie Zhang
看上留溜的她哟 hat sich in sie verknallt
月亮湾弯 der sichelförmige Mond (das war deine)
看上淄溜的她哟
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
看上淄溜的她哟 hat sich in sie verknallt (das war deineanderer Li hat geschrieben:李家溜溜的大姐 die grosse Schwester der Familie LiBabs hat geschrieben:端端溜淄的照在 es scheint direkt aufanderer Li hat geschrieben:
Gut, dann fange ich schon mal an:
跑马溜淄的山上: über den Berg des "Pferdlaufs" (Paoma),
一朵溜溜的云哟: schwebt ein Stück Wolke;
康定溜溜的城哟 die Stadt Kangding
月亮弯弯 der sichelförmige Mond
人才溜溜的好哟 ist eine echte Schönheit
张家溜溜的大哥 der grosse Bruder der Familie Zhang
看上留溜的她哟 hat sich in sie verknallt
月亮湾弯 der sichelförmige Mond (das war deine)
看上淄溜的她哟
一来溜溜的看上 beim ersten Mal verknallt
人才淄溜的好哟 in ihre echte Schönheit
二来溜溜的看上 beim zweiten Mal verknallt
月亮弯弯 der sichelförmige Mond
(一来, 二来 vielleicht besser "einmal, zweimal"?)
ich glaube, ich habe mich vertan 
so ist es besser:
跑马溜淄的山上: über den Berg des "Pferdlaufs" (Paoma),
一朵溜溜的云哟: schwebt ein Stück Wolke;
端端溜淄的照在 es scheint direkt auf
康定溜溜的城哟 die Stadt Kangding
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig
李家溜溜的大姐 die grosse Schwester der Familie Li
人才溜溜的好哟 ist eine echte Schönheit
张家溜溜的大哥 der grosse Bruder der Familie Zhang
看上留溜的她哟 hat sich in sie verknallt
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig (sorry
)
看上淄溜的她哟 er hat sich in sie verknallt
一来溜溜的看上 zum einen sich verknallt
人才淄溜的好哟 in ihre echte Schönheit
二来溜溜的看上 zum andern sich verknallt
会当溜淄的家哟 weil sie den Haushalt so gut versorgt
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig
so ist es besser:
跑马溜淄的山上: über den Berg des "Pferdlaufs" (Paoma),
一朵溜溜的云哟: schwebt ein Stück Wolke;
端端溜淄的照在 es scheint direkt auf
康定溜溜的城哟 die Stadt Kangding
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig
李家溜溜的大姐 die grosse Schwester der Familie Li
人才溜溜的好哟 ist eine echte Schönheit
张家溜溜的大哥 der grosse Bruder der Familie Zhang
看上留溜的她哟 hat sich in sie verknallt
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig (sorry
看上淄溜的她哟 er hat sich in sie verknallt
一来溜溜的看上 zum einen sich verknallt
人才淄溜的好哟 in ihre echte Schönheit
二来溜溜的看上 zum andern sich verknallt
会当溜淄的家哟 weil sie den Haushalt so gut versorgt
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig
- anderer Li
- Old China Hand

- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
世间溜溜的女子 auf der Welt so zahlreiche Mädchen
任你溜溜的求哟 lassen sich von Dir umwerben
世间溜溜的男子 auf der Welt so zahlreiche Junge
任你溜溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
月亮湾弯 der sichelförmige Mond (ich finde es sogar besser
)
任你溜淄的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
月亮湾弯 der sichelförmige Mond
任你淄溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
Ist diese Welt nicht wunderschön?
任你溜溜的求哟 lassen sich von Dir umwerben
世间溜溜的男子 auf der Welt so zahlreiche Junge
任你溜溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
月亮湾弯 der sichelförmige Mond (ich finde es sogar besser
任你溜淄的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
月亮湾弯 der sichelförmige Mond
任你淄溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
Ist diese Welt nicht wunderschön?
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
darf ich eine klitzekleine Änderung vorschlagen?anderer Li hat geschrieben:世间溜溜的女子 auf der Welt so zahlreiche Mädchen
任你溜溜的求哟 lassen sich von Dir umwerben
世间溜溜的男子 auf der Welt so zahlreiche Junge
任你溜溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
月亮湾弯 der sichelförmige Mond (ich finde es sogar besser)
任你溜淄的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
月亮湾弯 der sichelförmige Mond
任你淄溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
任你溜溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
da es heißt "sich in jemanden verlieben", müsste es heißen:
任你溜溜的爱哟 lassen sich von dir in sich verlieben
oder: lassen dich dich in sie verlieben
oh je, was ist Deutsch doch kompliziert
任你溜溜的爱哟 lassen sich von dir lieben
Ist diese Welt nicht wunderschön?
- anderer Li
- Old China Hand

- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Babs hat geschrieben: darf ich eine klitzekleine Änderung vorschlagen?![]()
任你溜溜的爱哟 lassen sich von Dir verlieben
da es heißt "sich in jemanden verlieben", müsste es heißen:
任你溜溜的爱哟 lassen sich von dir in sich verlieben
oder: lassen dich dich in sie verlieben![]()
oh je, was ist Deutsch doch kompliziert, deshalb einfach so:
任你溜溜的爱哟 lassen sich von dir lieben
Ist diese Welt nicht wunderschön?
![]()
![]()
![]()
Besten Dank, Barbara.
ich hatte auch an "lassen sich von dir in sich verlieben" gedacht, fand es zu kompliziert und wollte etwas abkürzen - jedoch nicht gelungen ...
Deine Übersetzung ist viel besser. Könntest Du von dir aus das ganze zusammenfassen?
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
anderer Li hat geschrieben:Könntest Du von dir aus das ganze zusammenfassen?
gerne
跑马溜淄的山上: über dem lalala Paoma Berg
一朵溜溜的云哟: schwebt eine lalala Wolke, oh
端端溜淄的照在 sie lalala scheint direkt auf
康定溜溜的城哟 die lalala Stadt Kangding, oh
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig
李家溜溜的大姐 die grosse lalala Schwester der Li's
人才溜溜的好哟 ist eine lalala echte Schönheit, oh
张家溜溜的大哥 der grosse lalala Bruder der Zhang's
看上留溜的她哟 hat sich in lalala sie verknallt, oh
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig
看上淄溜的她哟 er hat sich in lalala sie verknallt, oh
一来溜溜的看上 zum einen lalala sich verknallt
人才淄溜的好哟 in ihre lalala echte Schönheit, oh
二来溜溜的看上 zum andern lalala sich verknallt
会当溜淄的家哟 weil sie den lalala Haushalt versorgt, oh
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig
世间溜溜的女子 auf der Welt die lalala Mädchen
任你溜溜的求哟 lassen sich von lalala Dir umwerben, oh
世间溜溜的男子 auf der Welt die lalala Jungens
任你溜溜的爱哟 lassen sich lalala von Dir lieben, oh
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig
任你溜淄的爱哟 lassen sich lalala von Dir lieben, oh
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig
任你淄溜的爱哟 lassen sich lalala von Dir lieben, oh
hi
wollte nicht stören. Ihr seid echt klasse!
Kang Ding Qing Ge ist wirklich ein sehr hübsches Lied, ich mag auch gerne alte chin. Volkslieder( für mein Alter echt ungewöhnlich, aber wahrscheinich elternswegen...)
Wenn jemand das Liedchen auch mit "0,8 promille-Wirkung" hören will, dann bitte hier klicken:http://members.lycos.co.uk/johnfstudley/Kanding.htm
Nach zwei Flaschen Carlsberg kamm dann so was aus
Kleiner Hinweis: es kommt zuerst ein stücken "er hu"-Musik, danach beginnt sie zu "singen"
wollte nicht stören. Ihr seid echt klasse!
Kang Ding Qing Ge ist wirklich ein sehr hübsches Lied, ich mag auch gerne alte chin. Volkslieder( für mein Alter echt ungewöhnlich, aber wahrscheinich elternswegen...)
Wenn jemand das Liedchen auch mit "0,8 promille-Wirkung" hören will, dann bitte hier klicken:http://members.lycos.co.uk/johnfstudley/Kanding.htm
Nach zwei Flaschen Carlsberg kamm dann so was aus
Kleiner Hinweis: es kommt zuerst ein stücken "er hu"-Musik, danach beginnt sie zu "singen"
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


