Der Name für Berlin
Der Name für Berlin
Hallo liebe Forengemeinde,
jedes mal breche ich mir ein bisschen die Zunge dabei, wenn ich den Namen unserer schönen Hauptstadt, Berlin, ausspreche auf Chinesisch. Bo Lin 柏林, kann mir einer erklären, wie es zu dieser Aussprachevariante kommt? Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder 贝林 viel schöner und auch näher am Original. Wieso das chinesische o?
Danke für eure Antworten
jedes mal breche ich mir ein bisschen die Zunge dabei, wenn ich den Namen unserer schönen Hauptstadt, Berlin, ausspreche auf Chinesisch. Bo Lin 柏林, kann mir einer erklären, wie es zu dieser Aussprachevariante kommt? Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder 贝林 viel schöner und auch näher am Original. Wieso das chinesische o?
Danke für eure Antworten
Re: Der Name für Berlin
Kennedy sprach das Bearleener aus
so hatten sie ihm das vorgeschrieben
so hatten sie ihm das vorgeschrieben
Das Leben ist manchmal wie jemand, der Dir eine Tafel Schokolade hinhält und wenn Du reinbeisst merkst Du, dass es eine Zitrone ist. Mogelpackung.
Wenn du eine Sprache nicht oder nicht richtig sprichst, solltest Du zumindest ein guter Pantomime sein....
Wenn du eine Sprache nicht oder nicht richtig sprichst, solltest Du zumindest ein guter Pantomime sein....
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Der Name für Berlin
Nö, das kommt aus dem sichuan Dialekt (成都话). Da spricht man es beilin aus, das bei schön lang gezogen und das kommt der deutschen Aussprache verdammt nahewhiterice hat geschrieben:Transkribiert ursprünglich aus englischer Aussprache von Berlin.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Der Name für Berlin
Das heißt wohl, der erste Übersetzer von "Berlin" ins Chinesische ist Der Gute Mensch Von Sezuan.Laogai hat geschrieben:das kommt aus dem sichuan Dialekt (成都话).
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Der Name für Berlin
四川只有好人whiterice hat geschrieben:Das heißt wohl, der erste Übersetzer von "Berlin" ins Chinesische ist Der Gute Mensch Von Sezuan.Laogai hat geschrieben:das kommt aus dem sichuan Dialekt (成都话).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Der Name für Berlin
Bei Wiedergabe ausländischer Namen gibt es keine Logik, ist eher Willkür. Ehrlich gesagt fällt mir kein ausländischer Ortsname ein für den man nicht passendere Schriftzeichen verwenden könnte.GerTS hat geschrieben: Bo Lin 柏林, kann mir einer erklären, wie es zu dieser Aussprachevariante kommt? Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder 贝林 viel schöner und auch näher am Original. Wieso das chinesische o?
München: warum 慕尼黑?
Moskau: warum 莫斯科?
Mexiko: warum 墨西哥?
Peru: warum 秘鲁?
Spanien: warum 西班牙?
Portugal: warum 葡萄牙?
Ich könnte noch tausende Beispiele bringen. Fakt ist dass du da mit Logik nicht weiterkommst.
Re: Der Name für Berlin
Nein, es ist nicht willkürlich, Moskau heißt 莫斯科, weil die englische Aussprache so klingt:...ist eher Willkür. Ehrlich gesagt fällt mir kein ausländischer Ortsname ein für den man nicht passendere Schriftzeichen verwenden könnte.
Moskau: warum 莫斯科?
Moscow [英][ˈmɔskəu]
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Der Name für Berlin
Die englische Aussprache unterscheidet sich kaum von der deutschen. Also, warum dann nicht gleich 莫斯考, wenn man sich schon am Englischen orientiert? Hätte man sich an der russischen Aussprache orientiert käme sowieso was komplett anderes heraus.whiterice hat geschrieben:Nein, es ist nicht willkürlich, Moskau heißt 莫斯科, weil die englische Aussprache so klingt:
Moscow [英][ˈmɔskəu]
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Der Name für Berlin
Du meinst natürlich passendere Silben, denn die Schriftzeichen sind erst der zweite Schrittpunisher2008 hat geschrieben:Bei Wiedergabe ausländischer Namen gibt es keine Logik, ist eher Willkür. Ehrlich gesagt fällt mir kein ausländischer Ortsname ein für den man nicht passendere Schriftzeichen verwenden könnte.
Kommt es nicht auch darauf an in welcher Region die Transkription zuerst stattgefunden hat und damit welcher Dialekt dort gesprochen wird? Ich habe mal gehört/gelesen, dass vieles aus dem Kantonesischem stammt.
Und dann wäre vielleicht noch zusätzlich in Erwägung zu ziehen was einem damals aus der angesprochenen Region stammenden Chinesen leichter über die Lippen ging. Denn auch im Chinesischen gibt es Silben, die sich miteinander kombiniert eher "beißen"
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Der Name für Berlin
Aufpassen, Freundchen.GerTS hat geschrieben:Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder
Bei Bei`er`lin kann man zu sehr an einen Herrn Lin denken, der Bayer ist (und vielleicht bei Schering arbeitet).
Den als Namenspatron für die weltbeste Stadt, dass geht nicht.
Mein Verein Hertha BSC - eine Leidenschaft die Leiden schafft.
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Der Name für Berlin
Und jetzt pass du auf, Freundchenhenchan hat geschrieben:Aufpassen, Freundchen.GerTS hat geschrieben:Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder
Bei Bei`er`lin kann man zu sehr an einen Herrn Lin denken, der Bayer ist (und vielleicht bei Schering arbeitet).
Das Schriftzeichen 贝, welches im Pinyin mit bei umschriftet wird, wird nicht wie das deutsche Wort "bei" ausgesprochen, sondern wie die erste Silbe im englischen Wort bakery
干杯
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Der Name für Berlin
Dann hast du die Transkriptionsrechtschreibsowiesoundüberhauptreform nicht mit bekommen.Laogai hat geschrieben:Und jetzt pass du auf, Freundchenhenchan hat geschrieben:Aufpassen, Freundchen.GerTS hat geschrieben:Für mich klingen Varianten wie Bei'er'lin 贝尔林 oder
Bei Bei`er`lin kann man zu sehr an einen Herrn Lin denken, der Bayer ist (und vielleicht bei Schering arbeitet).
Den als Namenspatron für die weltbeste Stadt, dass geht nicht.![]()
Das Schriftzeichen 贝, welches im Pinyin mit bei umschriftet wird, wird nicht wie das deutsche "bei" ausgesprochen, sondern wie die erste Silbe im englischen Wort bakery
干杯
ne bessere Ausrede fällt mir gerade nicht ein.
Mein Verein Hertha BSC - eine Leidenschaft die Leiden schafft.
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Re: Der Name für Berlin
Das stimmt. Ansonsten würde ich Düsseldorf als 多生儿多福 transkribieren.Kommt es nicht auch darauf an in welcher Region die Transkription zuerst stattgefunden hat und damit welcher Dialekt dort gesprochen wird? Ich habe mal gehört/gelesen, dass vieles aus dem Kantonesischem stammt.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
