Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
wuxistyle
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 469
Registriert: 09.10.2012, 06:36
Wohnort: China, Jiangsu, Wuxi

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von wuxistyle »

Genau das ist es, immer anders als die anderen :roll:

Man muss sich ja von der breiten Masse abheben und entweder zeigen was man hat "Ui, Korea Style" oder wie intelektuell man ist.

Chin. Gebrauchsanweisung auf deutscher Brust ist ja schon fast als gewollte Aufwertung des Niveaus des Dummchens was das machen liess ("Wow, Du kannst Chinesisch, ich dachte immer Du bist bloed" :lol: ). Umgedreht wuerde das garantiert keine chinesische Dame niemals nicht mit sich machen lassen... da waere es totaler Schwachsinn.

Die schwachsinnige Brille ohne Glaeser um intelligenter und studierter zu wirken wuerde in Deutschland dafuer hoechstens an Fasching benutzt werden :lol:

Niemand in China haelt aktuell kyrillische Schrift fuer cool, in Europa ist es fast schon wieder kultig. Mal gucken, vielleicht die naechste Generation junger Leute... lassen wir uns ueberraschen was als naechstes tot-chic und cool wird :idea:
中国是个好的地方!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von punisher2008 »

wuxistyle hat geschrieben:Das gibt es auch im Chinesischen, da werden auch japanische und koreanische Woerter ebenso wie englische Woerter "eingepflegt", auch gibt es Woerter die die Bedeutung veraendern (was frueher der Genosse war, ist heute der Homosexuelle...同志tongzhi).
Dazu fällt mir gerade ein, neuerdings hört man in China öfter den Ausdruck "卡哇伊" ("kawayi"). Das witzige dabei ist dass das nichts weiter als eine "Rückübersetzung" eines eigentlich chinesischen Begriffs (可爱) über das Japanische (かわいい - kawaii; ursprünglich mit Kanji 可愛い) und dann rein phonetisch wieder ins Chinesische ist :mrgreen:
Yano
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 72
Registriert: 30.07.2012, 17:36

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von Yano »

punisher2008 hat geschrieben:
Yano hat geschrieben:http://de.wikipedia.org/wiki/Manyogana
Hiragana . Im Laufe der Jahre setzte sich jeweils ein einziges Zeichen für jede mögliche japanische Silbe durch.


Richtig ist, daß ein bloßes Kana nur eine Silbe darstellen kann. Das muß man aber dazusagen, "jede mögliche japanische Silbe" ist unrichtig.
Dein Beispiel きょう (今日) Kyou wäre nach in Japan gängiger Auffassung zwei Silben (keinesfalls drei). Ich weiß nicht, ob in der Linguistik so eine Denkweise zulässig ist, aber halte es für vertretbar, z.B. selbst Gyou (ぎょう) als eine Silbe zu sehen, und den Handakuten als einen Buchstaben, womit wir bei einer Silbe mit vier Buchstaben wären. Im Japanischen gibt es wie im Deutschen seit langer Zeit eine Tendenz, bewährte Ligaturen wieder aufzutrennen, also bekamen viele Silben wieder mehr Buchstaben.
Umgekehrt kann z.B. 政 fünf Silben haben "Ma-tsu-ri-go-to").
Benutzeravatar
wuxistyle
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 469
Registriert: 09.10.2012, 06:36
Wohnort: China, Jiangsu, Wuxi

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von wuxistyle »

punisher2008 hat geschrieben: Dazu fällt mir gerade ein, neuerdings hört man in China öfter den Ausdruck "卡哇伊" ("kawayi"). Das witzige dabei ist dass das nichts weiter als eine "Rückübersetzung" eines eigentlich chinesischen Begriffs (可爱) über das Japanische (かわいい - kawaii; ursprünglich mit Kanji 可愛い) und dann rein phonetisch wieder ins Chinesische ist :mrgreen:
Tja, nachdem es ja schwierig wird was Neues zu erfinden (wobei es da durchaus neue kreative Schoepfungen von Zeichen gibt, aber das ist ja "nur" Kalligraphie), muss man halt dann recyclen :lol: Und ich bin mir fast sicher dass die meisten nicht wissen woher das urspruenglich kam :wink:

Vielleicht sorgt ja unsereins auch mal fuer einen neuen Trend: Bei mir kommt es schon manchmal vor dass ich beim Deutsch-Reden aus Versehen mal ein chin. Wort reinhaue oder mir zumindest das chin. Wort auf der Zunge liegt, zusammen mit dem englischen Wort, aber ich muss ueberlegen wie das deutsche Wort war, so faengt es an... :shock:

*vorsichtig nachfrag* Gibt es denn im Deutschen schon eingebuergerte chinesische Woerter? Mao ZeDong, Feng Shui (wie auch immer ausgesprochen), Papa und Mama lasse ich jetzt mal nicht gelten, aber sind die Einzigen welche mir einfallen.

Kennt irgendjemand noch ein anderes chin. Wort im Deutschen? (Bitte nicht Langfingfang :roll: )
中国是个好的地方!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von punisher2008 »

Yano hat geschrieben: Dein Beispiel きょう (今日) Kyou wäre nach in Japan gängiger Auffassung zwei Silben (keinesfalls drei). Ich weiß nicht, ob in der Linguistik so eine Denkweise zulässig ist, aber halte es für vertretbar, z.B. selbst Gyou (ぎょう) als eine Silbe zu sehen, und den Handakuten als einen Buchstaben, womit wir bei einer Silbe mit vier Buchstaben wären.)
In der Tat, da scheinen die japanischen und westlichen Vorstellungen von "Silbe" auseinanderzugehen. In westlichen Sprachen wäre "kyo" eindeutig nur eine Silbe. Und das mit den Buchstaben ist so eine Sache, ist ja eigentlich nur eine Annäherung an die japanische Sprache, keine 1:1 Wiedergabe. In manchen Lehrbüchern damals im Kurs stand statt "kyou" z.B. "kyō", also nur 3 Buchstaben. Wobei "kyou" natürlich genauer ist.
*vorsichtig nachfrag* Gibt es denn im Deutschen schon eingebuergerte chinesische Woerter? Mao ZeDong, Feng Shui (wie auch immer ausgesprochen), Papa und Mama lasse ich jetzt mal nicht gelten, aber sind die Einzigen welche mir einfallen.
Gibt es: Ketchup! Im Ernst, obwohl es nicht 100% bewiesen ist heißt es dass das Wort aus dem Fujian-Dialekt kommt. Wobei auch die kantonesische Aussprache von "茄汁" (also wörtlich Tomatensaft/-sauce) der westlichen schon verdammt nahe kommt. Ich finde das KANN einfach kein Zufall sein :wink:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup#China_theory
Benutzeravatar
wuxistyle
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 469
Registriert: 09.10.2012, 06:36
Wohnort: China, Jiangsu, Wuxi

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von wuxistyle »

punisher2008 hat geschrieben:
*vorsichtig nachfrag* Gibt es denn im Deutschen schon eingebuergerte chinesische Woerter? Mao ZeDong, Feng Shui (wie auch immer ausgesprochen), Papa und Mama lasse ich jetzt mal nicht gelten, aber sind die Einzigen welche mir einfallen.
Gibt es: Ketchup! Im Ernst, obwohl es nicht 100% bewiesen ist heißt es dass das Wort aus dem Fujian-Dialekt kommt. Wobei auch die kantonesische Aussprache von "茄汁" (also wörtlich Tomatensaft/-sauce) der westlichen schon verdammt nahe kommt. Ich finde das KANN einfach kein Zufall sein :wink:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup#China_theory
Dann wuerde ich jetzt mal behaupten dass das chinesische ba ba(爸爸) definitiv aus dem Fraenkischen Dialekt geklaut 8) wurde, denn da spricht man es exakt gleich aus wie in China. Jawohl :lol: :lol: :lol:
中国是个好的地方!
Yano
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 72
Registriert: 30.07.2012, 17:36

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von Yano »

Für diese Soße habe ich bei Thomas Mann mal "Cat-Soup" gelesen, hihihi.
Von dem abgesehen, ein einwandfreies chinesisches Fremdwort in der deutschen Sprache wird wohl der Kotau sein, womöglich auch der Bonze.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von Laogai »

Yano hat geschrieben:Von dem abgesehen, ein einwandfreies chinesisches Fremdwort in der deutschen Sprache wird wohl der Kotau sein, womöglich auch der Bonze.
Kotau (叩头 bzw. 磕头) ist korrekt, Bonze hingegen leitet sich aus dem Japanischen ab. Taifun (台风) fällt mir noch ein, wobei laut Wikipedia die Herkunft auch im Griechischen zu finden sein kann.
wuxistyle hat geschrieben:*vorsichtig nachfrag* Gibt es denn im Deutschen schon eingebuergerte chinesische Woerter? Mao ZeDong, Feng Shui (wie auch immer ausgesprochen), Papa und Mama lasse ich jetzt mal nicht gelten, aber sind die Einzigen welche mir einfallen.
Mao Zedong ist ein Eigenname und Mama und Papa bzw. Baba sind Laute, die ein Menschenkind recht einfach über die Lippen bringt, daher gibt es diese als kindliche Bezeichnung für die Mutter und den Vater in vielen Sprachen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von punisher2008 »

Yano hat geschrieben:Für diese Soße habe ich bei Thomas Mann mal "Cat-Soup" gelesen, hihihi.
Von dem abgesehen, ein einwandfreies chinesisches Fremdwort in der deutschen Sprache wird wohl der Kotau sein, womöglich auch der Bonze.
Wörter für Früchte oder Küchengegenstände zählen wohl weniger, sonst könnte man auch Wok (镬) und Obst wie Lychee (荔枝), Kumquat (柑橘) und Longan (龙眼) gelten lassen.
Benutzeravatar
no1gizmo
VIP
VIP
Beiträge: 2710
Registriert: 19.11.2005, 19:10
Wohnort: Berlin

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von no1gizmo »

Obwohl China eine alte Kulturhochburg ist, gibt es auffällig wenige chinesische Wörter im Deutschen/Englischen und diejenigen, die übernommen wurden, wurden stark an die westlichen Silben angepasst.

Japanische Wörter werden eher "eingedeutscht" und bleiben dabei sogar noch weitgehend original, da japanische Silben einfacher zu sprechen sind bzw. näher an westlichen Sprachen liegen. Bonzai (Baum), Katana, Samurai, Tamagochi usw.
我是德国人,欧洲人和地球人

Blog über Leben und Arbeit in China- und Japan
Benutzeravatar
wuxistyle
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 469
Registriert: 09.10.2012, 06:36
Wohnort: China, Jiangsu, Wuxi

Re: Warum immer mehr Fake-Japanisch in China?

Beitrag von wuxistyle »

Laogai hat geschrieben:
Yano hat geschrieben:Von dem abgesehen, ein einwandfreies chinesisches Fremdwort in der deutschen Sprache wird wohl der Kotau sein, womöglich auch der Bonze.
Kotau (叩头 bzw. 磕头) ist korrekt, Bonze hingegen leitet sich aus dem Japanischen ab. Taifun (台风) fällt mir noch ein, wobei laut Wikipedia die Herkunft auch im Griechischen zu finden sein kann.
wuxistyle hat geschrieben:*vorsichtig nachfrag* Gibt es denn im Deutschen schon eingebuergerte chinesische Woerter? Mao ZeDong, Feng Shui (wie auch immer ausgesprochen), Papa und Mama lasse ich jetzt mal nicht gelten, aber sind die Einzigen welche mir einfallen.
Mao Zedong ist ein Eigenname und Mama und Papa bzw. Baba sind Laute, die ein Menschenkind recht einfach über die Lippen bringt, daher gibt es diese als kindliche Bezeichnung für die Mutter und den Vater in vielen Sprachen.
Stimmt, gibt schon ein paar Woerter! Den Taifun hatte ich voellig vergessen, die Fruechte genauso und selbst der Tofu (豆腐) oder das Mahjong (麻将) ist mir nicht mehr eingefallen... also gibt es doch schon ein paar eingedeutschelte Begriffe :wink:

@Laogai: Mao Zedong und Mama/Baba war ja auch nicht ernst gemeint, ich weiss dass Baba nicht aus dem Fraenkischen kommt! :shock: Du nimmst aber auch immer alles fuer bare Muenze, oder? :wink:
中国是个好的地方!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast