Übersetzungsschwirigkeiten

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
XingXangXong
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 14.01.2013, 22:15

Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von XingXangXong »

Hallo ich habe als Anfänger versucht diesen Text hier zu übersetzen.
Bisher leider erfolglos :?:
Kann jemand eventuell erkennen was hier geschrieben steht?
Wäre mir wirklich eine große Hilfe
Bild
Bild
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von Laogai »

天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起
晕开了结局
如传世的青花瓷
自顾自美丽
Dass es von rechts oben nach links unten gelesen werden muss war dir hoffentlich bewusst :?: :idea:

Darunter: 青花瓷
Quelle

Ein Song von 阿福. Hier kannst du dir die Schnulze anhören :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
XingXangXong
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 14.01.2013, 22:15

Re: Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von XingXangXong »

Vielen Dank für die Schriftzeichen und die Info, hat mir sehr weitergeholfen :-)

Leider wusste ich nicht, dass ich von rechts oben nach links unten lesen muss ^^
Die Schriftzeichen waren auch ein Problem, ich habe versucht manche über Wenlin herauszubekommen. Aber wie gesagt leider erfolglos ^^
Da konnte man die von dir besser im Wörterbuch nachschlagen.
Dass es eine Schnulze ist hätte ich nie gedacht, was für ein Zufall :D aber ist eigentlich ganz nett, gefällt mir haha

Vielen Dank nochmal :-)
Benutzeravatar
pengpenggermany
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 261
Registriert: 05.05.2009, 02:52
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von pengpenggermany »

Die Seite hilft mir bei Übersetzungen immer enorm weiter.

Wenn man ein Zeichen nicht kennt, kann man es oben ""abmalen"" und es wird übersetzt.

http://www.nciku.com/
“Bullshit is a greater enemy of the truth than lies are”
Harry Frankfurt

Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Re: Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von MannAusChina »

laogai hat geschrieben:天青色等烟雨
而我在等你
月色被打捞起
晕开了结局
如传世的青花瓷
自顾自美丽
Dass es von rechts oben nach links unten gelesen werden muss war dir hoffentlich bewusst :?: :idea:

Darunter: 青花瓷
Quelle

Ein Song von 阿福. Hier kannst du dir die Schnulze anhören :wink:
100% korrekt! Mich erstaunt es wieder, wie gut du Chinesisch kennst. :D

Nur eins: Das Lied ist orgininal von 周杰伦.
http://www.youtube.com/watch?v=JLU0FcE-7cw
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Re: Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von MannAusChina »

天青色等烟雨 而我在等你

The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.

月色被打捞起 晕开了结局

Scooped out of the water, the moon waned,
ripples spreading out,
the story draws to an end.


如传世的青花瓷自顾自美丽

The blue and white porcelain,
keeps to herself the age-long beauty.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von Laogai »

MannAusChina hat geschrieben:100% korrekt! Mich erstaunt es wieder, wie gut du Chinesisch kennst. :D
Danke, aber hier war Google mehr mein Freund als meine bescheidenen Chinesischkenntnisse.

Mit Google kennst du dich ja auch gut aus :wink::
MannAusChina hat geschrieben:天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
月色被打捞起 晕开了结局
Scooped out of the water, the moon waned,
ripples spreading out,
the story draws to an end.
如传世的青花瓷自顾自美丽
The blue and white porcelain,
keeps to herself the age-long beauty.
Hier gibt es die kompletten Lyrics auf Englisch :D
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
canni
VIP
VIP
Beiträge: 2724
Registriert: 29.10.2009, 20:21

Re: Übersetzungsschwirigkeiten

Beitrag von canni »

wer hat das denn verbrochen? Was ein Schmarrn.
Leider krieg ich die englische Version nicht auf...

ich fürchte, chinesisch ist so kompliziert, die würden I can't get no satisfaction übersetzen mit....
er ist ungeeignet Befriedigung zu nehmen.... haha
Das Leben ist manchmal wie jemand, der Dir eine Tafel Schokolade hinhält und wenn Du reinbeisst merkst Du, dass es eine Zitrone ist. Mogelpackung.
Wenn du eine Sprache nicht oder nicht richtig sprichst, solltest Du zumindest ein guter Pantomime sein....
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast